Introduction
Vanaras are perturbed to see ocean which is breadthwise a hundred yojana-s, say a thousand miles, as none can leap a. Every important monkey says that his capability is just lesser than that. Angada is again despaired as none is coming forward, nor he is allowed to go, in the name of his prospective kingship. But Jambavanta pacifies and starts to encourage and invigorate Hanuma to undertake the task of leaping the ocean.
अथ अंगद वचः श्रुत्वा सर्वे ते वानर उत्तमाः |
स्वम् स्वम् गतौ समुत्साहम् ऊचुः तत्र यथा क्रमम् || ४-६५-१
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गंधमादनः |
मैन्दः च द्विविदः चैव सुषेणो जांबवान् तथा || ४-६५-२
svam svam gatau samutsaaham uucuH tatra yathaa kramam || 4-65-1
gajo gavaakSho gavayaH sharabho ga.ndhamaadanaH |
maindaH ca dvividaH caiva suSheNo jaaMbavaan tathaa || 4-65-2
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.1,2
Then on hearing the words of Angada those best vanara-s, anamely Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda and Dvivida, and Susheshana, and like that Jambavanta have individually said about their abilities in the matter of leaping the ocean according to their turn. [4-65-1]
आबभाषे गजः तत्र प्लवेयम् दश योजनम् |
गवाक्षो योजनानि आह गमिष्यामि इति विंशतिम् || ४-६५-३
gavaakSho yojanaani aaha gamiShyaami iti viMshatim || 4-65-3
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.3
In that matter Gaja said, “I can fly ten yojana-s…” and Gavaaksha said, “I can go over twenty yojana-s…” [4-65-3]
शरभो वानरः तत्र वानरान् तान् उवाच ह |
त्रिंशत् गमिष्यामि योजनानाम् प्लवंगमाः || ४-६५-४
ऋषरभो वानरः तत्र वानरान् तान् उवाच ह |
चत्वारिंशत् गमिष्यामि योजनानाम् न संशयः || ४-६५-५
वानरान् तु महातेजा अब्रवीत् गंधमादनः |
योजनानाम् गमिष्यामि पंचाशत् तु न संशयः || ४-६५-६
मैन्दः तु वानरः तत्र वानरान् तान् उवाच ह |
योजनानाम् परम् षष्टिम् अहम् प्लवितुम् उत्सहे || ४-६५-७
ततः तत्र महातेजा द्विविदः प्रत्यभाषत |
गमिष्यामि न संदेहः सप्ततिम् योजनानि अहम् || ४-६५-८
सुषेणः तु महातेजाः सत्त्ववान् कपि सत्तमः |
अशीतिम् प्रतिजाने अहम् योजनानाम् पराक्रमे || ४-६५-९
tri.nshat gamiShyaami yojanaanaam plava.ngamaaH || 4-65-4
R^iSharabho vaanaraH tatra vaanaraan taan uvaaca ha |
catvaari.nshat gamiShyaami yojanaanaam na saMshayaH || 4-65-5
vaanaraan tu mahaatejaa abraviit ga.ndhamaadanaH |
yojanaanaam gamiShyaami pa.ncaashat tu na saMshayaH || 4-65-6
maindaH tu vaanaraH tatra vaanaraan taan uvaaca ha |
yojanaanaam param ShaShTim aham plavitum utsahe || 4-65-7
tataH tatra mahaatejaa dvividaH pratyabhaaShata |
gamiShyaami na sa.ndehaH saptatim yojanaani aham || 4-65-8
suSheNaH tu mahaatejaaH sattvavaan kapi sattamaH |
ashiitim pratijaane aham yojanaanaam paraakrame || 4-65-9
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.4,5,6,7,8,9
In that matter the vanara Sharabha said to the monkeys, “oh, fly-jumpers, I can indeed go up to thirty yojana-s…” The vanara Sharabha said, “I can go up to forty yojana-s, undoubtedly…” The great-resplendent Gandhamaadana said, “I can go up to fifty yojana-s, no doubt…” The vanara Mainda said the monkeys in that matter, “I venture to jump just sixty yojana-s…” Then the great-resplendent Dvivida informed, “I can go up to seventy yojana-s, no doubt…” But mighty Shushena, the best and the great resplendent monkey said, “I promise to jump eighty yojana-s…” [4-65-4]
तेषाम् कथयताम् तत्र सर्वान् तान् अनुमान्य च |
ततो वृद्धतमः तेषाम् जांबवान् प्रत्यभाषत || ४-६५-१०
tato vR^iddhatamaH teShaam jaaMbavaan pratyabhaaShata || 4-65-10
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.10
Jambavanta, the oldest one among all of them, appreciating them who are telling about their jumping capacities, has informed them in this way. [4-65-10]
पूर्वम् अस्माकम् अपि आसीत् कश्चित् गति पराक्रमः |
ते वयम् वयसः पारम् अनुप्राप्ताः स्म सांप्रतम् || ४-६५-११
te vayam vayasaH paaram anupraaptaaH sma saaMpratam || 4-65-11
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.11
“Previously there was some traversal daredevilry even for us, such as we were, we are presently on the other shore of our age… [4-65-11]
The use of the word ‘us’ is to mean ‘for me…’ as a kind of royal ‘we’.
किम् तु न एवम् गते शक्यम् इदम् कार्यम् उपेक्षितुम् |
यद् अर्थम् कपि राजः च रामः च कृत निश्चयौ || ४-६५-१२
yad artham kapi raajaH ca raamaH ca kR^ita nishcayau || 4-65-12
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.12
“That being so, for which purpose the king of monkeys Sugreeva and even Rama are decisively decided on this task, it is impossible for us to marginalize this task… [4-65-12]
Jambavanta is cautioning the monkeys, who are evasive on the issue of going to Ravana’s Lanka. When Sugreeva sent the very same monkeys to all directions, he said ‘you all have an unimpeded egress and no limits for your capabilities…’ etc., but here, all the monkeys are telling their capacity is ‘a little lesser than a hundred yojana long jump…’ It is not exactly their lack of aptitude to ‘just jump’ but it is their ‘fear for Ravana’ that is deterring them. As such, here Jambavanta as the senior most member had to reprimand them with words like ‘non-observance, heedlessness…’ etc.
सांप्रतम् कालम् अस्माकम् या गतिः ताम् निबोधत |
नवतिम् योजनानाम् तु गमिष्यामि न संशयः || ४-६५-१३
navatim yojanaanaam tu gamiShyaami na saMshayaH || 4-65-13
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.13
“While we say you may hear what cruise we have at this age… we can go up to ninety yojana-s, undoubtedly… [4-65-13]
तान् च सर्वान् हरि श्रेष्ठान् जांबवान् इदम् अब्रवीत् |
न खलु एतावत् एव आसीत् गमने मे पराक्रमः || ४-६५-१४
na khalu etaavat eva aasiit gamane me paraakramaH || 4-65-14
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.14
Jambavanta further said this to all of those best monkeys, “my capability in the stint of going was not definitely limited only thereunto… [4-65-14]
मया वैरोचने यज्ञे प्रभविष्णुः सनातनः |
प्रदक्षिणी कृतः पूर्वम् क्रममाणः त्रिविक्रमः || ४-६५-१५
pradakShiNii kR^itaH puurvam kramamaaNaH trivikramaH || 4-65-15
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.15
“Once I have performed circumambulation around the Omnipresent and Eternal Vishnu in His incarnation as Trivikrama, when He grandiosely increased His physique from that of a Divine-Dwarfish Brahman boy to that of an Omnidirectional Being, thus filling whole of the Universe to tread all the three worlds, during the time of Vedic-ritual of Emperor Bali, the legatee of Vairocana… [4-65-15]
स इदानीम् अहम् वृद्धः प्लवने मन्दविक्रमः |
यौवने च तदा आसीत् मे बलम् अप्रतिमम् परम् || ४-६५-१६
yauvane ca tadaa aasiit me balam apratimam param || 4-65-16
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.16
“Such as I was, I am presently old and decrepit and I have become slow jumping soldier of misfortune, though my energy in youth was unmatchable and unsurpassable. [4-65-16]
संप्रति एतावत् एव अद्य शक्यम् मे गमने स्वतः |
न एतावता च संसिद्धिः कार्यस्य अस्य भविष्यति || ४-६५-१७
na etaavataa ca saMsiddhiH kaaryasya asya bhaviShyati || 4-65-17
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.17
“Now, at this age it is possible for me to go on my own only thereunto… and by that much endeavour that task will be unaccomplished…” So said Jambavanta to monkeys. [4-65-17]
अथ उत्तरम् उदार अर्थम् अब्रवीत् अंगदः तदा |
अनुमान्य महाप्राज्ञो जांबवंतम् महाकपिम् || ४-६५-१८
anumaanya mahaapraaj~no jaaMbava.ntam mahaakapim || 4-65-18
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.18
Then on reverencing the great monkey Jambavanta, the highly intelligent Angada thereafter said these salutary words. [4-65-18]
Though Jambavanta is a bear he is reckoned as one with monkeys because bear’s nature and behaviour ‘nearly’ equals that of gorillas, chimps, or even monkeys.
अहम् एतत् गमिष्यामि योजनानाम् शतम् महत् |
निवर्तने तु मे शक्तिः स्यात् न वा इति न निश्चितम् || ४-६५-१९
nivar.htane tu me shaktiH syaat na vaa iti na nishcitam || 4-65-19
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.19
“I can vault over this ocean which is broadwise in a hundred yojana-breadth, but whether I am capable of coming back or not, it is indefinite… [4-65-19]
तम् उवाच हरि श्रेष्ठो जांबवान् वाक्य कोविदः |
ज्ञायते गमने शक्तिः तव हरि ऋक्ष सत्तम || ४-६५-२०
j~naayate gamane shaktiH tava hari R^ikSha sattama || 4-65-20
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.20
That expert in sentence making, Jambavanta said to the best one among monkeys namely Angada, “oh, Angada, the best one among monkeys and bears, I know about your capability in traversal… [4-65-20]
कामम् शत सहस्रम् वा न हि एष विधिः उच्यते |
योजनानाम् भवान् शक्तो गन्तुम् प्रतिनिवर्तितुम् || ४-६५-२१
yojanaanaam bhavaan shakto gantum pratinivartitum || 4-65-21
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.21
“Why a hundred, if need be you are capable to go up to a hundred thousand yojana-s and come back… but this method of our sending you is uncanonical… [4-65-21]
न हि प्रेषयिता तात स्वामी प्रेष्यः कथंचन |
भवता अयम् जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवग सत्तम || ४-६५-२२
bhavataa ayam janaH sarvaH preShyaH plavaga sattama || 4-65-22
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.22
“Oh, dear Angada, in anyway lord assigner cannot be an assignee, hence oh, best fly-jumper, all of these people are assignable by you… [4-65-22]
भवान् कलत्रम् अस्माकम् स्वामि भावे व्यवस्थितः |
स्वामी कलत्रम् सैन्यस्य गतिः एषा परंतप || ४-६५-२३
svaamii kalatram sainyasya gatiH eShaa para.ntapa || 4-65-23
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.23
“You are notionally established as our lord and we have to become your protectionists and, oh, enemy-inflamer Angada, lord becomes the protectionist of army… this alone is the method… [4-65-23]
The word kalatra meaning ‘that which need be protected,’ has other meanings like ‘wife, buttock…’ etc.
अपि वै एतस्य कार्यस्य भवान् मूलम् अरिम् दम |
तस्मात् कलत्रवत् तात प्रतिपाल्यः सदा भवान् || ४-६५-२४
tasmaat kalatravat taata pratipaalyaH sadaa bhavaan || 4-65-24
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.24
“Oh, enemy-subjugator, really you are the linchpin to this mission, thereby oh, dear Angada, you are always to be protected like anything that needs safeguarding… [4-65-24]
मूलम् अर्थस्य संरक्ष्यम् एष कार्यविदाम् नयः |
मूले हि सति सिध्यन्ति गुणाः पुष्प फल उदयः || ४-६५-२५
muule hi sati sidhyanti guNaaH puShpa phala udayaH || 4-65-25
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.25
” ‘The prime mover of a task is to be safeguarded…’ is the byword of the taskmasters, and indeed if only the prime mover is there, all the endowments are achievable that yield fruits… [4-65-25]
तद् भवान् अस्य कार्यस्य साधनम् सत्य विक्रमः |
बुद्धि विक्रम संपन्नो हेतुः अत्र परंतपः || ४-६५-२६
buddhi vikrama saMpanno hetuH atra para.ntapaH || 4-65-26
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.26
“Thereby, oh, truth-valiant Angada, you are instrumental to this task and as you are privileged with sagacity and audacity, oh, enemy-inflamer, you are the keystone for this task of searching Seetha… [4-65-26]
गुरुः च गुरु पुत्रः च त्वम् हि नः कपि सत्तम |
भवन्तम् आश्रित्य वयम् समर्था हि अर्थ साधने || ४-६५-२७
bhavantam aashritya vayam samarthaa hi artha saadhane || 4-65-27
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.27
“For us you are indeed a respectable one by yourself, and as the son of respected Vali too, and oh, best monkey, sheltered by you we are indeed capable of achieving the objective of our task…” So said Jambavanta to Angada. [4-65-27]
उक्त वाक्यम् महाप्राज्ञम् जांबवंतम् महाकपिः |
प्रत्युवाच उत्तरम् वाक्यम् वालि सूनुः अथ अंगदः || ४-६५-२८
pratyuvaaca uttaram vaakyam vaali suunuH atha a.ngadaH || 4-65-28
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.28
When that highly scholarly Jambavanta has said thus, the great monkey and the son of Vali Angada said this sentence in reply as an answer. [4-65-28]
यदि न अहम् गमिष्यामि न अन्यो वानर पुंगवः |
पुनः खलु इदम् अस्माभिः कार्यम् प्रायोपवेशनम् || ४-६५-२९
punaH khalu idam asmaabhiH kaaryam praayopaveshanam || 4-65-29
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.29
“If I am not proceeding to Lanka, nor any other monkey is proceeding, then we have to undertake self-immolation once again, isn’t it! [4-65-29]
न हि अकृत्वा हरि पतेः संदेशम् तस्य धीमतः |
तत्र अपि गत्वा प्राणानाम् न पश्यामि परिरक्षणम् || ४-६५-३०
tatra api gatvaa praaNaanaam na pashyaami parirakShaNam || 4-65-30
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.30
“I do not perceive any secure protection for our lives on our going to Kishkindha without fulfilling the bidding of that resolute king of monkeys Sugreeva… [4-65-30]
स हि प्रसादे च अत्यर्थम् कोपे च हरिः ईश्वरः |
अतीत्य तस्य संदेशम् विनाशो गमने भवेत् || ४-६५-३१
atiitya tasya sa.ndesham vinaasho gamane bhavet || 4-65-31
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.31
“Sugreeva is a lord who shows either forgiveness or furiousness immoderately… and our going to Kishkindha trespassing his bidding is as good as our entering into our own doom… [4-65-31]
तत् तथा हि अस्य कार्यस्य न भवति अन्यथा गतिः |
तत् भवान् एव दृष्ट अर्थः संचिंतयितुम् अर्हति || ४-६५-३२
tat bhavaan eva dR^iShTa arthaH saMci.ntayitum ar.hhati || 4-65-32
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.32
“It will happen in that way only as our going back to Kishkindha results in no other way, thereby it will be apt of you to think deeply, as you can envision the implications…” Thus Angada said to Jambavanta. [4-65-32]
सः अंगदेन तदा वीरः प्रत्युक्तः प्लवगर्षभः |
जांबवान् उत्तमम् वाक्यम् प्रोवाच इदम् ततो अंगदम् || ४-६५-३३
jaaMbavaan uttamam vaakyam provaaca idam tato a.ngadam || 4-65-33
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.33
When that best and valiant fly-jumper Jambavanta is said that way by Angada, then Jambavanta advised him in this best sentence to Angada. [4-65-33]
तस्य ते वीर कार्यस्य न किंचित् परिहास्यते |
एष संचोदयामि एनम् यः कार्यम् साधयिष्यति || ४-६५-३४
eSha saMcodayaami enam yaH kaaryam saadhayiShyati || 4-65-34
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.34
“Oh, brave Angada, this mission of yours will not be thwarted in the least. I will motivate him who achieves success of this mission of searching Seetha… [4-65-34]
ततः प्रतीतम् प्लवताम् वरिष्ठम्
एकांतम् आश्रित्य सुखोपविष्टम् |
संचोदयामास हरि प्रवीरो
हरिप्रवीरम् हनुमंतम् एव || ४-६५-३५
ekaa.ntam aashritya sukhopaviShTam |
saMcodayaamaasa hari praviiro
haripraviiram hanuma.ntam eva || 4-65-35
ॐ
Show Description: Sloka 4.65.35
Then Jambavanta, the outstanding one among monkeys started to motivate the exceptional fly-jumper, and a marvellous one among all the monkeys, and who by now is comfortably sitting abiding a lonely place, namely Hanuma. [4-65-35]
Here Hanuma is said to be sitting ‘comfortably’ far from the madding crowd of monkeys. When everybody is clamorous how can this monkey sit comfortably – is the doubt. In reply it is said, that he is apparently comfortable but in his heart of hearts the problem of vaulting over the ocean is churning. On one hand, Rama gave his golden ring to Hanuma in the presence of these very same monkey heroes, and on the other Angada is asking all the other monkeys to jump over the ocean. Hanuma is fully aware that all the other monkeys are somehow escaping the situation, not because they cannot jump just a hundred yojana ocean, but owing to the fear of Ravana. Hanuma neither fears Ravana nor cares his stooge-demons, but his concern himself with his duty. If somebody comes forward to leap, then it is well and good and Hanuma has to accompany that monkey as a standby, because he is handling the ring of Rama. If none comes forward, even in that event he has go to Lanka unaccompanied. In either case it is Hanuma who has to go, hence the ‘comfortableness’ is ‘decisiveness’ and thus he is decided of his duty. A verse from Skanda Puraana says this only:
niilo a~Ngado hanuumaan ca jaambavaan atha kesarii | samudra tiiram aagamya na shekuH spanditum padam | raavaNasya balam j~naatvaa tiire nada nadii pateH | skaanda puraaNa
No comments yet.