Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Sundara Kāṇḍa ~ Sarga 23 of 68

ravana_fails_to_win_over_sita_at_ashoka_vatika-ramayan-desibantu

Sundara Kāṇḍa : Book of Beauty || Total Sargas (or) Chapters: 68

Abstract: Detailed accounts of Hanuman’s adventures, including his meeting with Sita. Traditionally read first when reading the Ramayana, this book’s name derives from the fond name given to Hanuman by his mother.

Sarga (chapter): 23 of 68 || śloka (verses): 21

Sundara Kāṇḍa Sarg 23 of 68: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Sundara Kāṇḍa Sarg 23 of 68: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Per Ravana’s instructions, ogre women force to Sita to marry Ravana and forget Rama.

इत्युक्त्वा मैथिलीं राजा रावणः शत्रुरावणः |
संदिश्य च ततः सर्वा राक्षसीर्निर्जगाम ह || ५-२३-१
ityuktvaa maithiliiM raajaa raavaNaH shatruraavaNaH |
saMdishya cha tataH sarvaa raakShasiirnirjagaama ha || 5-23-1


Show Description: Sloka 5.23.1

1. raajaa = the king; raavaNaH = Ravana; shatruraavaNaH = who makes enemies to cry; iti uktvaa = thus speaking; maithiliim = to Seetha; tataH = thereafter; saMdishya = also ordering; sarvaaH = all; raakshasiiH = ogre women; nirjagaama = went away.

The king Ravana who makes enemies to cry thus speaking to Seetha thereafter also ordering all ogre women went away.

निष्क्रन्ते राक्षसेन्द्र तु पुनरन्तःपुरं गते |
राक्षस्यो भीमरूपास्ताः सीतां समभिदुद्रुवुः || ५-२३-२
niShkrante raakShasendra tu punarantaHpuraM gate |
raakShasyo bhiimaruupaastaaH siitaaM samabhidudruvuH || 5-23-2


Show Description: Sloka 5.23.2

2. raakshasendre = Ravana; nishhkraante = leaving; gate = obtaining; punaH = again; antaHpuram = gynaeceum; taaH raakshasyaH = those ogres; bhiimaruupaaH = with horrible appearances; samabhidudruvuH = went running; siitaam = to Seetha.

After Ravana left and obtained gynaeceum, those ogres with horrible appearances went running to Seetha.

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यः क्रोधमूर्चिताः |
परं पुरुषया वाचा वैदेहीमिदमब्रवन् || ५-२३-३
tataH siitaamupaagamya raakShasyaH krodhamuurchitaaH |
paraM puruShayaa vaachaa vaidehiimidamabravan || 5-23-3


Show Description: Sloka 5.23.3

3. tataH = thereafter; upaagamya = reaching; siitaam = Seetha; raakshasyaH = ogre women; krodhamuurchitaaH = swooned with anger; vaachaa = (with a) speech; param = (which was) very; parushhayaa = harsh; abruvan = spoke; idam = this (word); vaidehiim = to Seetha.

Thereafter reaching Seetha ogre women swooned with anger and with a very harsh speech spoke these words to Seetha.

पौलस्त्यस्य वरिष्ठस्य रावणस्य महात्मनः |
दशग्रीवस्य भार्यात्वं सीते न बहुमन्यसे || ५-२३-४
paulastyasya variShThasya raavaNasya mahaatmanaH |
dashagriivasya bhaaryaatvaM siite na bahumanyase || 5-23-4


Show Description: Sloka 5.23.4

4. siite = O Seetha!; na bahumanyase = you are not respecting; bhaaryaatvam = becoming wife; raavaNAsya = of Ravana; paulastasya = born in the family of Paulastya; varidhhThasya = best among men; mahaatmanaH = a great soul; dashagrrivasya = with ten heads;

“O Seetha! You are not respscting becoming wife of Ravana born in the family of Paulastya, best among men, a great soul with ten heads.”

ततस्वएकजटा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् |
अमन्त्य्र क्रोधताम्राक्षी सीतां करतलोदरीम् || ५-२३-५
tatasvaekajaTaa naama raakShasii vaakyamabraviit |
amantyra krodhataamraakShii siitaaM karatalodariim || 5-23-5


Show Description: Sloka 5.23.5

5. tataH = Thereafter; raakshasii = an ogre woman; ekajaTaa naama = named Ekajata; krodhataamraakshii = with red eyes due to anger; aamantrya = calling; siitaam = Seetha; karatalodariim = with stomach that can be held by a palm of the hand; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words.

Thereafter an ogre woman named Ekajata with red eyes sue to anger calling Seetha with stomach that can be held by palm of the hand, spoke these words.

प्रजापतीनाम् षण्णं तु चतुर्थो यः प्रजापतिः |
मानसो ब्रह्मणः पुत्रः पुलस्त्य इति विश्रुतः || ५-२३-६
prajaapatiinaam ShaNNaM tu chaturtho yaH prajaapatiH |
maanaso brahmaNaH putraH pulastya iti vishrutaH || 5-23-6


Show Description: Sloka 5.23.6

6. aNNaam prajaapatiinaam = among the six Prajapathis; yaH = whichever; putraH = son;chaturthaH prajapatiH = the fourth Prajapati; maanasaH = born by the thought; brahmaNaH = of Lord Brahma; vishrutaH = (he is) famous; pulastyaH iti = as Pulastya.

“Among th six Prajapatis, whichever son, the fourth Prajapati, born by the thought of Lord Brahma ,he is famous as Paulastya.”

पुलस्त्यस्य तु तेजस्वी महार्षिर्मानसः सुतः |
नाम्ना स विश्रवा नाम प्रजापतिसमप्रभः || ५-२३-७
pulastyasya tu tejasvii mahaarShirmaanasaH sutaH |
naamnaa sa vishravaa naama prajaapatisamaprabhaH || 5-23-7


Show Description: Sloka 5.23.7

7. naamnaa = By the name; vishravaa naama = famous as Visrava; prajaapati samaprabhaH = with a radiance equalling that of Lord Brahma; saH tejasvii maharshhiH = that glorious sage; sutaH = is the son; maanasaH = (born) from the thought; pulastasya = of Pulastya.

By the name, famous as Visrava, with a radiance equalling that of Lord Brahmathat glorious sage is the son born from the thought of Pulastya.

तस्य पुत्रो विशालाक्षि रावणः शत्रुरावणः |
तस्य त्वं राक्षसेन्द्रस्य भार्या भवितुमर्हसि || ५-२३-८
मयोक्तं चारुसर्वाङ्गि वाक्यम् किं नाममन्यसे |
tasya putro vishaalaakShi raavaNaH shatruraavaNaH |
tasya tvaM raakShasendrasya bhaaryaa bhavitumarhasi || 5-23-8
mayoktaM chaarusarvaaN^gi vaakyam kiM naamamanyase |


Show Description: Sloka 5.23.8, 5.23.9a

8;9a. vishaakshii = O wide eyed one!; raavaNaH = Ravana; shatruraavaNaH = who makes enemies to cry; tasya = is his (Visrava’s); putraH = son; tvam = you; arhasi = are suited; bhavitum = to become; tasya = Ravana’s; bhaaryaa = wife; chaarusarvaaNgii = O one with all beautiful limbs!; kim = why; naanumanyase = will you not agree; vaakyam = words; uktam = spoken; mayaa = by me.

“O wide eyed one! Ravana who makes enemies to cry, is Visrava’s son. You are suited to become Ravana’s wife. O one with all beautiful limbs! Why will you not agree words spoken by me.”

ततो हरिजटा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् || ५-२३-९
विवर्त्य नयने कोपान्मार्जारसदृशेक्षणा |
tato harijaTaa naama raakShasii vaakyamabraviit || 5-23-9
vivartya nayane kopaanmaarjaarasadR^ishekShaNaa |


Show Description: Sloka 5.23.9b, 5.23.10a

9b;10a. tataH = Thereafter;raakshasii = an ogre woman; harijaTaa naama = named Harijata; maarjaarasadR^ishekshaNaa = with eyes like those of a cat; vivartya = turned around; nayane = eyes; kopaat = due to anger; abraviit = (and) spoke; vaakyam = (these) words.

Thereafter an ogre woman named Harijata with eyes like those of a cat turned around eyes due to anger and spoke these words.

येन देवास्त्रायस्त्रिंशद्देवराजश्च निर्जताः || ५-२३-१०
तस्य त्वं राक्षसेन्द्रस्य भार्या भवितुमर्हसि |
yena devaastraayastriMshaddevaraajashcha nirjataaH || 5-23-10
tasya tvaM raakShasendrasya bhaaryaa bhavitumarhasi |


Show Description: Sloka 5.23.10b, 5.23.11a

10b; 11a. yena = by whom; trastriMshat = thirty three; devaaH = Devas; devaraajashcha = and the king of Devas; nirjitaaH = have been conquered; tvam = you; arhasi = are suited; bhavitum = to become; bhaaryaa = the wife; tasya raakshasendrasya = of that lord of ogres.

“By whom thirty three Devas and the king of Devas have been conquered, you are suited to become the wife of that lord of ogres.

ततस्तु प्रघसा नाम राक्षसी क्रोधमूर्छिता || ५-२३-११
भर्त्सयनी तदा घोरमिदं वचनमब्रवीत् |
tatastu praghasaa naama raakShasii krodhamuurchhitaa || 5-23-11
bhartsayanii tadaa ghoramidaM vachanamabraviit |


Show Description: Sloka 5.23.11b, 5.23.12a

11b; 12a. tataH = Thereafter; raakshasii = an ogre woman; praghasaa naama = named Praghasa; krodhamuurchhitaa = swooning with anger; tadaa = then; bhartsayantii = frightening (Seetha) ; abraviit = spoke; idam = this; ghoram = horrible (word).

Thereafter an ogre named Praghasa swooning with anger and then frightening Seetha, spoke this horrible word.

वीर्योत्सिक्तस्य शूरस्य सम्ग्रामे न निवर्तिनः || ५-२३-१२
बलिनो वीर्ययुक्तस्य भार्यात्वम् किं न लप्स्यसे |
viiryotsiktasya shuurasya samgraame na nivartinaH || 5-23-12
balino viiryayuktasya bhaaryaatvam kiM na lapsyase |


Show Description: Sloka 5.23.12b, 5.23.13a

12b; 13a. kim = why; na lapsyase = (you) will not get; bharyaatvam = wife-hood (of Ravana); viiryotsiktasya = (who is) proud of his might; shuurasya = valiant; anivartinaH = who will not turn back; saMgraameshhu = in wars; balinaH = strong; viiryayuktasya = together with valour.

“Why will you not get wifehood of Ravana who is proud of his might, valiant, who will not turn back in wars, who is strong together with valour.”

प्रियां बहुमतां भार्यां त्यक्त्वा राजा महाबलः || ५-२३-१३
सर्वासां च महाभागां त्वामुपैष्यति रावणः |
priyaaM bahumataaM bhaaryaaM tyaktvaa raajaa mahaabalaH || 5-23-13
sarvaasaaM cha mahaabhaagaaM tvaamupaiShyati raavaNaH |


Show Description: Sloka 5.23.13b, 5.23.14a

13b; 14a. raavaNaH = Ravana; mahaabalaH = with great might; tyaktvaa = leaving;priyaam = dear; bahumataam = respectable; bhaaryaam = wife; sarvaasaam = who among all wives; mahaabhaagaam = is most fortunate; upaishhyati = can obtain; tvaam = you.

“The mighty Ravana can leave dear respectable wife who among all wives is most fortunate and can obtain you.”

समृद्धम् स्त्रीसहस्रेण नानारत्नोपशोभितम् || ५-२३-१४
अन्तःपुरं समुत्सृज्य त्वामुपैष्यति रावणः |
samR^iddham striisahasreNa naanaaratnopashobhitam || 5-23-14
antaHpuraM samutsR^ijya tvaamupaiShyati raavaNaH |


Show Description: Sloka 5.23.14b, 5.23.15a

14b; 15a. raavaNaH = Ravana; samutsR^ijya = leaving; antaHpuram = gynaeceum; samR^iddham = filled; strii sahasreNa = with thousand women; naanaa ratnopashobhitam = shone by various best things; upaishhyati = can obtain; tvaam = you.

“Ravana leaving gynaeceum filled with thousand women and shone by various best things can obtain you.

अन्या तु विकटा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् || ५-२३-१५
असकृद्देवता युद्धे नागगन्धर्वदानवाः |
निर्जिताः समरे येन सते पार्श्वमुपागतः || ५-२३-१६
anyaa tu vikaTaa naama raakShasii vaakyamabraviit || 5-23-15
asakR^iddevataa yuddhe naagagandharvadaanavaaH |
nirjitaaH samare yena sate paarshvamupaagataH || 5-23-16


Show Description: Sloka 5.23.15b, 5.23.16a

15b; 16. anyaa = another; raakshasii tu = ogre woman; vikaTaa naama = named Vikata; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; yena = by whom; asakR^it = a number of times; yuddhe = in war; devataaH = Devas; samare = in war; naagagandharvadaanavaaH = Nagas; Gandharvas and Danavas; nirjiaaH = have been conquered; saH = that Ravana; aagataH = has come; te paarsvam = to your side.

Another ogre woman named Vikata spoke these words: “By whom a number of times in war Devas, in war Nagas, Gandharvas and Danavas have been conquered that Ravana has come to your side.”

तस्य सर्वसमृद्धस्य रावणस्य महात्मनः |
किमद्य राक्षसेन्द्रस्य भार्यात्वं नेच्छऽधमे || ५-२३-१७
tasya sarvasamR^iddhasya raavaNasya mahaatmanaH |
kimadya raakShasendrasya bhaaryaatvaM nechchha.adhame || 5-23-17


Show Description: Sloka 5.23.17

17. adhame = O vile one; kim = why; adya = now; nechchhase = are you not desring; bhaaryaatvam = wifehood; tasya raavaNasya = of such Ravana; sarvasamR^iddhasya = fulfilled in all respects; mahaatmanaH = great soul; raakshasendrasya = lord of ogres.

“O vile one! Why are you not desiring wifehood of such Ravana, fulfilled in all respects, who is a great soul and lord of ogres.

ततस्तु दुर्मुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् |
यस्य सूर्यो न तपति भीतो यस्य च मारुतः || ५-२३-१८
न वाति स्मायतापाङ्गे किं त्वं तस्य न तिष्ठसि |
tatastu durmukhii naama raakShasii vaakyamabraviit |
yasya suuryo na tapati bhiito yasya cha maarutaH || 5-23-18
na vaati smaayataapaaN^ge kiM tvaM tasya na tiShThasi |


Show Description: Sloka 5.23.18, 5.23.19a

18; 19a. tataH = Thereafter; raakshasii = an ogre woman; durmukhii naama = named Durmuukhi; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; aayataa paaN^ge = O one with long cornered eyes! bhiitaH = fearing; yasya = whom; suuryaH = sun; na tapati = will not consume by heat; bhiitaH = fearing; yasya = whom; maarutaH = wind; na vaati sma = will not blow; tasya = to that one; kim = why; tvam = are you; na tiShThasi = not favourable.

Thereafter an ogre woman named Durmukhi spoke these words: ” O one with long eyes! Fearing whom the sun will not comsume by heat, fearing whom the win will not blow, to that one why are you not favourable.”

पुष्टवृष्टं च तरवो मुमुचुर्यस्य वै भयात् || ५-२३-१९
शैलाश्च सुभ्रु पानीयम् जलदाश्च यदेच्छति |
तस्य नैरृतराजस्य राजराजस्य भामिनि || ५-२३-२०
किं त्वं न कुरुषे बुद्धिं भार्यार्थे रावणस्य हि |
puShTavR^iShTaM cha taravo mumuchuryasya vai bhayaat || 5-23-19
shailaashcha subhru paaniiyam jaladaashcha yadechchhati |
tasya nairR^itaraajasya raajaraajasya bhaamini || 5-23-20
kiM tvaM na kuruShe buddhiM bhaaryaarthe raavaNasya hi |


Show Description: Sloka 5.23.19b, 5.23.20, 5.23.21a

19b; 20 ;21a. subhru = O one with good eyebrows!; bhaminii = O Seetha!; bhayaat = by the fear; yasya = of whom; taravaH = trees; mumuchuH = shed; pushhpavR^ishhTim = a shower of flowers; yadaa ichchhati = whenever desired; shailaashcha = mountains; jaladaashcha = and clouds; paniiyam = (will shed) water;kim = why; tvam = you; na kurushhe = are not making; buddhim = mind; baaryaardhe = to be the wife; tasya raavaNasya = of such Ravana; nairR^ita raajasya = king of ogres; raajaraajasya = (and) king of kings;

“O one with good eyebrows! O Seetha! By the fear of whom trees shed a shower of flowers, whenever Ravana desired mountains and clouds will shed water, why you are not making mind to be the wife of such Ravana, who is the king of ogres and king of kings.”

साधु ते तत्त्वतो देवि कथितं साधु भामिनि || ५-२३-२१
गृहाण सुस्मिते वाक्यमन्यथा न भविष्यसि |
saadhu te tattvato devi kathitaM saadhu bhaamini || 5-23-21
gR^ihaaNa susmite vaakyamanyathaa na bhaviShyasi |


Show Description: Sloka 5.23.21b, 5.23.21c

21b,c. susmite bhaaminii = O Seetha with good smile; devii = O princess! gR^ihaaNa = understand; saadhu vaakyam = kind words; te kathitam = spoken to you; saadhu = well; tattvataH = truly.

“O Seetha with a good smile! O princess! Understand kind words spoken to you well and truly.”

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.