Hanuma again visits Ashoka garden and sees Seetha once more. He consoles Seetha that Rama along with his forces of monkeys and bears will come soon and after conquering the enemies in battle, will take her back. After bidding adieu to Seetha, he ascends Mount Arishta and enlarges his body making himself ready to leap across the ocean.
ततः तु शिंशपा मूले जानकीम् पर्यवस्थिताम् |
अभिवाद्य अब्रवीत् दिष्ट्या पश्यामि त्वाम् इह अक्षताम् || ५-५६-१
abhivaadya abraviit diShTyaa pashyaami tvaam iha akShataam || 5-56-1
Thereafter, having offered his salutation to Seetha, who was present at the foot of Ashoka tree, Hanuma spoke: “Thank heaven! I am seeing you uninjured here!”.
ततः तम् प्रस्थितम् सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः |
भर्तृ स्नेह अन्वितम् वाक्यम् हनूमन्तम् अभाषत || ५-५६-२
bhartR^i sneha anvitam vaakyam hanuumantam abhaaShata || 5-56-2
Then, beholding again and again, that Hanuma, who had made ready for his return journey, Seetha spoke the following words, filled with affection towards her husband.
कामम् अस्य त्वम् एव एकः कार्यस्य परिसाधने |
पर्याप्तः पर वीरघ्न यशस्यः ते बल उदयः || ५-५६-३
paryaaptaH para viiraghna yashasyaH te bala udayaH || 5-56-3
“O Hanuma, the annihilator of enemies! You are yourself surely sufficient single-handed completion of this task. Your elevated energy is creditable indeed.
शरैस्तुः सम्कुलाम् कृत्वा लन्काम् पर बल अर्दनः |
माम् नयेत् यदि काकुत्स्थः तस्य तत् सादृशम् भवेत् || ५-५६-४
maam nayet yadi kaakutsthaH tasya tat saadR^isham bhavet || 5-56-4
“But, it will be appropriate for Rama, who destroys the hostile forces, to take me with him, after routing Lanka with his arrows.”
तत् यथा तस्य विक्रान्तम् अनुरूपम् महात्मनः |
भवति आहव शूरस्य तत्त्वम् एव उपपादय || ५-५६-५
bhavati aahava shuurasya tattvam eva upapaadaya || 5-56-5
“Therefore, you act in such a way that the high-souled Rama, valiant in battle, may exhibit prowess worthy of him.”
तत् अर्थ उपहितम् वाक्यम् प्रश्रितम् हेतु सम्हितम् |
निशम्य हनुमान् तस्या वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-५६-६
nishamya hanumaan tasyaa vaakyam uttaram abraviit || 5-56-6
Hearing those humble, reasonable and meaningful words of Seetha, Hanuma spoke the following words in reply.
क्षिप्रम् एष्यति काकुत्स्थो हरि ऋक्ष प्रवरैः वृतः |
यः ते युधि विजित्य अरीन् शोकम् व्यपनयिष्यति || ५-५६-७
yaH te yudhi vijitya ariin shokam vyapanayiShyati || 5-56-7
“Rama, accompanied by the leaders of monkeys and bears, will come soon and after conquering the enemies in battle, will take away your grief.”
एवम् आश्वास्य वैदेहीम् हनूमान् मारुत् आत्मजः |
गमनाय मतिम् कृत्वा वैदेहीम् अभ्यवादयत् || ५-५६-८
gamanaaya matim kR^itvaa vaidehiim abhyavaadayat || 5-56-8
Hanuma, the son of wind-god, thus consoling Seetha and making up his mind to go, saluted Seetha with reverence.
ततः स कपि शार्दूलः स्वामि संदर्शन उत्सुकः |
आरुरोह गिरि श्रेष्ठम् अरिष्टम् अरि मर्दनः || ५-५६-९
aaruroha giri shreShTham ariShTam ari mardanaH || 5-56-9
Thereafter, that Hanuma the foremost among the monkeys, and the annihilator of enemies, with an anxious desire to see his lord, ascended the Mount Arishta of excellence.
तुन्ग पद्मक जुष्टाभिः नीलाभिः वन राजिभिः |
सोत्तरीयमिवाम्भोदैः शृम्गान्तरविलम्बिभिः || ५-५६-१०
sottariiyamivaambhodaiH shR^imgaantaravilambibhiH || 5-56-10
That mountain was covered as it were with dark green rows of gardens inhabited by towery elephants with red spots on their skin and with its clouds hanging between its summits, as with an upper garment.
बोध्यमानमिव प्रीत्या दिवाकरकरैः शुभैः |
उन्मिषन्तिमिवोद्धूतैर्लोचनैरिव धातुभिः || ५-५६-११
unmiShantimivoddhuutairlochanairiva dhaatubhiH || 5-56-11
By metals scattered here and there, looking like eyes drawing up the eye-lids, the mountain looked like being awakened, as it were, with love by the bright rays of the sun.
तोयौघनिस्वनैर्मन्द्रैः प्राधीतमिव पर्वतम् |
प्रगीतमिव विस्पष्टैर्नानाप्रस्रवणस्व्नै || ५-५६-१२
pragiitamiva vispaShTairnaanaaprasravaNasvnai || 5-56-12
The mountain looked resembling the one which has started reciting the scriptures clearly in the form of the deep sound of running streams of water, singing as it were at a high pitch, in the form of roaring sound of various cascades.
देवदारुभिरत्युच्चैरूर्ध्वबाहुमिव स्थितम् |
प्रपातजलनिर्घोषैः प्राकृष्टमिव सर्वतः || ५-५६-१३
prapaatajalanirghoShaiH praakR^iShTamiva sarvataH || 5-56-13
The mountain stood as it were with uplifted arms in the form of very lofty deodars and which started crying loudly as it were, on all sides, in the form of the sound of its cascades.
वेपमानमिव श्यामैः कम्पमानैः शरद्वनैः |
वेणुभिर्मारुतोद्धूतैः कूजन्तमिव कीचकैः || ५-५६-१४
veNubhirmaarutoddhuutaiH kuujantamiva kiichakaiH || 5-56-14
The mountain seemed to be trembling in the form of waving dark automnal groves, which was piping as it were, in the form of hollow bamboos shaken up by the wind and whistling.
वीहारकृतगम्भीरैर्ध्यायन्तमिव गह्वरैः || ५-५६-१५
viihaarakR^itagambhiirairdhyaayantamiva gahvaraiH || 5-56-15
The mountain was hissing as it were with fury, in the form of its terrible and most poisonous snakes and which sat absorbed in meditation as it were, in the form of its deep caves covered with mist.
मेघपादनिभैः पादैः प्रक्रान्तमिव सर्वतः |
जृम्भमाणमिवाकाशे शिखरैरभ्रामालिभिः || ५-५६-१६
jR^imbhamaaNamivaakaashe shikharairabhraamaalibhiH || 5-56-16
The mountain seems to be setting out on a journey on all four sides, with feet of the mountain, looking like rising clouds, which with its peaks having a lining of clouds, seemed to stretch its limbs in the sky.
कूटैश्च बहुधा कीर्णै शोभितम् बहुकन्दरैः |
साल ताल अश्व कर्णैः च वंशैः च बहुभिः वृतम् || ५-५६-१७
saala taala ashva karNaiH ca va.nshaiH ca bahubhiH vR^itam || 5-56-17
The mountain was embellished with a number of summits and adorned with numerous caves scattered at many places and endowed with many sal, palmyrah, karna and bamboo trees.
लतावितानैर्विततैः प्ष्पवद्भिरलम्कृतम् |
नानामृगगणाकीर्णम् धातुनिष्यन्दभूषितम् || ५-५६-१८
naanaamR^igagaNaakiirNam dhaatuniShyandabhuuShitam || 5-56-18
The mountain was adorned with clusters of creepers having plenty of flowers, filled with a number of summits and adorned with numerous caves scattered at many places and endowed with many sal, palmyrah, karna and bamboo trees.
बहुप्रस्रवणोपेतम् शिलासंचयसम्कटम् |
महर्षियक्षगन्धर्वकिन्नरोरगसेवितम् || ५-५६-१९
maharShiyakShagandharvakinnaroragasevitam || 5-56-19
The mountain was endowed with many cascades, crowded together with heaps of rocks and frequented by great sages, Yakshas, Gandharvas, Kinnaras and celestial serpents.
लतापादपसम्घातम् सिम्हाध्युषितकन्दरम् |
व्याग्रसम्घसमाकीर्णम् स्वादुमूलफलद्रुमम् || ५-५६-२०
vyaagrasamghasamaakiirNam svaadumuulaphaladrumam || 5-56-20
The mountain was exquisite with creepers and trees, having caves inhabited by lions, spread over with a number of tigers and endowed with sweet roots and fruit-trees.
तम् आरुरोह हनुमान् पर्वतम् पवनात्मजः |
राम दर्शन शीघ्रेण प्रहर्षेण अभिचोदितः || ५-५६-२१
raama darshana shiighreNa praharSheNa abhicoditaH || 5-56-21
Hanuma, the son of wind-god, in a hurry to see Rama, ascended that mountain, excited as he was with an extreme joy.
तेन पाद तल आक्रान्ता रम्येषु गिरि सानुषु |
सघोषाः समशीर्यन्त शिलाः चूर्णी कृताः ततः || ५-५६-२२
saghoShaaH samashiiryanta shilaaH cuurNii kR^itaaH tataH || 5-56-22
Then, the rocks in the charming table-land of the mountain, on which the soles of Hanuma lied heavily, were crushed with noise and fallen to pieces.
स तम् आरुह्य शैल इन्द्रम् व्यवर्धत महाकपिः |
दक्षिणात् उत्तरम् पारम् प्रार्थयम्ल् लवण अम्भसः || ५-५६-२३
dakShiNaat uttaram paaram praarthayaml lavaNa ambhasaH || 5-56-23
Desirous of reaching the northern shore from the southern shore of that ocean, Hanuma ascended that mountain and enlarged his body.
अधिरुह्य ततो वीरः पर्वतम् पवन आत्मजः |
ददर्श सागरम् भीमम् मीन उरग निषेवितम् || ५-५६-२४
dadarsha saagaram bhiimam miina uraga niShevitam || 5-56-24
Then, the valiant Hanuma after ascending the mountain, saw the terrific ocean inhabited by fishes and water-snakes.
स मारुत इव आकाशम् मारुतस्य आत्म सम्भवः |
प्रपेदे हरि शार्दूलो दक्षिणात् उत्तराम् दिशम् || ५-५६-२५
prapede hari shaarduulo dakShiNaat uttaraam disham || 5-56-25
Hanuma, the foremost among the monkeys and the son of the wind-god, entered the sky towards northern direction, like a wind, from southern direction.
स तदा पीडितः तेन कपिना पर्वत उत्तमः |
ररास सह तैः भूतैः प्राविशत् वसुधा तलम् || ५-५६-२६
कम्पमानैः च शिखरैः पतद्भिः अपि च द्रुमैः |
raraasa saha taiH bhuutaiH praavishat vasudhaa talam || 5-56-26
kampamaanaiH ca shikharaiH patadbhiH api ca drumaiH |
Pressed at that moment by Hanuma, that excellent mountain sank into the bowels of the earth along with the various living beings and made a noise with its shaking summits and toppling trees.
तस्य ऊरु वेगान् मथिताः पादपाः पुष्प शालिनः || ५-५६-२७
निपेतुः भू तले रुग्णाः शक्र आयुध हता इव |
nipetuH bhuu tale rugNaaH shakra aayudha hataa iva |
Shaken by the impetus of the thighs of Hanuma, trees in blossom were broken and fell down on earth, as though struck by a thunder-bolt.
कन्दर उदर संस्थानाम् पीडितानाम् महाओजसाम् || ५-५६-२८
सिम्हानाम् निनदो भीमो नभो भिन्दन् स शुश्रुवे |
simhaanaam ninado bhiimo nabho bhindan sa shushruve |
When the lions of great prowess dwelling in the midst of caves were tormented and roared terribly, that roaring noise was heard as it was piercing the sky.
त्रस्त व्याअविद्ध वसना व्याकुली कृत भूषणा || ५-५६-२९
विद्याधर्यः समुत्पेतुः सहसा धरणी धरात् |
vidyaadharyaH samutpetuH sahasaa dharaNii dharaat |
The females of Vidyadhara class of supernatural beings, with their raiments in disorder through fear and their ornaments fallen off, went up all of a sudden from the mountain.
अतिप्रमाणा बलिनो दीप्त जिह्वा महाविषाः || ५-५६-३०
निपीडित शिरो ग्रीवा व्यवेष्टन्त महाहयः |
nipiiDita shiro griivaa vyaveShTanta mahaahayaH |
Large poisonous serpents of immense size, possessing vigour and having fiery tongues with their hoods and necks severely pressed lay coiled.
किन्नर उरग गन्धर्व यक्ष विद्या धराः तथा || ५-५६-३१
पीडितम् तम् नग वरम् त्यक्त्वा गगनम् आस्थिताः |
piiDitam tam naga varam tyaktvaa gaganam aasthitaaH |
Then, leaving that tormented mountain of excellence; Kinnaras, Nagas, Gadharvas, Yakshas and Vidyadharas ascended to the sky.
स च भूमि धरः श्रीमान् बलिना तेन पीडितः || ५-५६-३२
सवृक्ष शिखर उदग्राः प्रविवेश रसा तलम् |
savR^ikSha shikhara udagraaH pravivesha rasaa talam |
Pressed down by that strong Hanuma, that beautiful mountain having its elevated summits crowned with trees, entered the bowels of the earth.
दश योजन विस्तारः त्रिंशत् योजनम् उच्छ्रितः || ५-५६-३३
धरण्याम् समताम् यातः स बभूव धरा धरः |
dharaNyaam samataam yaataH sa babhuuva dharaa dharaH |
That mountain, with a width of ten yojanas (or eighty miles) and a height of thirty yojanas (or two hundred and forty miles) got level with the earth.
स लिलङ्घुयिर्भीमम् सलीलम् लवणार्णवम् || ५-५६-३४
कल्लोलास्फालवेलान्तमुत्पपात नभो हरिः |
kallolaasphaalavelaantamutpapaata nabho hariH |
With a desire to cross easily the terrific ocean, whose shores were being lashed by its waves, which Hanuma jumped up into the air.