In the course of their flight to Ayodhya, Rama shows to Seetha, the whole City of Lanka, the battle-field where Ravana and other demons were killed, Nala-Setu the bridge which was built across the ocean, Mount Mainka, Setu-bandha (where the construction of the bridge was started), Mount Rishyamuka, Pampa River, Janasthana-forest, Panchavati, Godavari river, the hermitage of sage-Agastya, the hermitage of Atri and Anasuya, Mount Chitrakuta, Yamuna-river, the hermitage of Bharadwaja, Ganga-river, Sarayu-river and finally the City of Ayodhya.
अनुज्ञातन् तु रामेण तद्विमानमनुत्तमम् |
उत्पपात महामेघः श्वसनेनोद्धतो यथा || ६-१२३-१
utpapaata mahaameghaH shvasanenoddhato yathaa || 6-123-1
As approved by Rama, that excellent aerial car, with images of swan painted on it, flew into the sky, with a great sound.
पातयित्वा ततश्चक्षुः सर्वतो रघुनन्दनः |
अब्रवीन्मैथिलीन् सीतां रामः शशिनिभाननाम् || ६-१२३-२
abravInmaithilIn sItaaM raamaH shashinibhaananaam || 6-123-2
Casting his look on all sides, Rama, the delight of Raghu dynasty, then spoke to Seetha, who had a moon-like face (as follows): .
कैलासशिखराकारे त्रिकूटशिखरे स्थिताम् |
लङ्कामीक्षस्व वैदेहि निर्मितान् विश्वकर्मणा || ६-१२३-३
la~NkaamIkShasva vaidehi nirmitaan vishvakarmaNaa || 6-123-3
“O Seetha! Look at the City of Lanka, resting firmly on the mount of Trikuta, looking like a peak of Mount Kailasa and built by Viswarakarma, the universal architect.” .
एतदायोधनं पश्य मान्सशोणितकर्दमम् |
हरीणान् राक्षसानान् च सीते विशसनं महत् || ६-१२३-४
harINaan raakShasaanaan cha sIte vishasanaM mahat || 6-123-4
“O Seetha! Look at this great battle-field, covered with a mud of flesh and blood as also a cause for the death of monkeys and demons.”.
अत्र दत्तवरः शेते प्रमाथी राक्षसेश्वरः |
तव हेतोर्विशालाक्षि रावणो निहतो मया || ६-१२३-५
tava hetorvishaalaakShi raavaNo nihato mayaa || 6-123-5
“O the large-eyed Seetha! Here lies Ravana, the king of demons, the tormentator of people, on whom boons were conferred by Brahma and who was killed by me for your sake.”.
कुम्भकर्णोअत्र निहतः प्रहस्तश्च निशाचरः |
धूम्राक्षश्चात्र निहतो वानरेण हनूमता || ६-१२३-६
dhuumraakShashchaatra nihato vaanareNa hanuumataa || 6-123-6
“Here, Kumbhakarna and Prahasta the demon were killed. Here, Dhumraksha was killed by Hanuma, the monkey.”.
विद्युन्माली हतश्चात्र सुषेणेन महात्मना |
लक्ष्मणेनेन्द्रजिच्चात्र रावणिर्निहतो रणे || ६-१२३-७
lakShmaNenendrajichchaatra raavaNirnihato raNe || 6-123-7
“Here was Vidyunmali killed by the great-souled Sushena and here was Indrajit, the son of Ravana, killed by Lakshmana in a combat.” .
अङ्गदेनात्र निहतो विकटो नाम राक्षसः |
विरूपाक्षश्च दुष्प्रेक्ष्यो महापार्श्वमहोदरौ || ६-१२३-८
अकम्पनश्च निहतो बलिनोअन्ये च राक्षसाः |
त्रिशिराश्चातिकायश्च देवान्तकनरान्तकौ || ६-१२३-९
virUpaakShashcha duShprekShyo mahaapaarshvamahodarau || 6-123-8
akampanashcha nihato balinoanye cha raakShasaaH |
trishiraashchaatikaayashcha devaantakanaraantakau || 6-123-9
“Here was killed a demon called Vikata by Angada. Virupaksha, who was disagreeable to the sight, Mahaparsva, Mahodara, Akampana, Trishiras, Atikaya Devantaka, Narantaka and other mighty demons were also killed here.”.
युद्धोन्मत्तश्च मत्तश्च राक्षसप्रवरावुभौ |
निकुम्भश्चैव कुम्भश्च कुम्भकर्णात्मजौ बली || ६-१२३-१०
वज्रदंष्ट्रश्च दंष्ट्रश्च बहवो राक्षसा हताः |
मकराक्ष्च दुर्धर्षो मया युधि निपातितः || ६-१२३-११
nikumbhashchaiva kumbhashcha kumbhakarNaatmajau balii || 6-123-10
vajradaMShTrashcha daMShTrashcha bahavo raakShasaa hataaH |
makaraakshcha durdharSho mayaa yudhi nipaatitaH || 6-123-11
“Both Yuddonmatta and Matta, the foremost of demons, as also Nikumbha and Kumbha the sons of Kumbhakarna, as also the strong Vajradamshtra, Damshtra and many demons were killed. Makaraksha, the most difficult demon to be attacked, was struck down by me in this battle-field.”.
अकम्पनश्च निहतः शोणिताक्षश्च वीर्यवान् |
यूपाक्षश्च प्रजङ्घश्च निहतौ तु म्हाहवे || ६-१२३-१२
yuupaakShashcha prajaN^ghashcha nihatau tu mhaahave || 6-123-12
“Akampana was killed in the great battle. The valiant Shonitaksha was also killed. Yupaksa and Prajangha were killed.”.
विद्युज्जिह्वोऽत्र निहतो राक्षसो भीमदर्शनः |
यज्ञशत्रुश्च निहतः सुप्तघ्नश्च महाबलः || ६-१२३-१३
सूर्यशत्रुश्च निहतो ब्रह्मशत्रुस्तथापरः |
yajJNashatrushcha nihataH suptaghnashcha mahaabalaH || 6-123-13
suuryashatrushcha nihato brahmashatrustathaaparaH |
“Here, Vidyujjihva, the demon was a terrific appearance, was killed. Yajnashatru also was killed. The mighty Suptaghna was killed. Surya shatru was killed and another demon called Brahma shatru was too killed.” .
अत्र मन्दोदरी नाम भार्या तं पर्यदेवयत् || ६-१२३-१४
सपत्नीनान् सहस्रेण सास्रेण परिवारिता |
sapatnInaan sahasreNa saasreNa parivaaritaa |
“Here, surrounded by more than a thousand fellow-wives, Ravana’s wife named Mandodari lamented for Ravana.”.
एतत्तु दृश्यते तीर्थन् समुद्रस्य वरानने || ६-१२३-१५
यत्र सागरमुत्तीर्य तान् रात्रिमुषिता वयम् |
yatra saagaramuttIrya taan raatrimuShitaa vayam |
“O Seetha, the lovely-faced one! Here is seen a water-descent of the ocean on the sea-shore, where having crossed the ocean, we spent that night.” .
एष सेतुर्मया बद्धः सागरे सलिलार्णवे || ६-१२३-१६
तवहेतोर्विशालाक्षि नलसेतुः सुदुष्करः |
tavahetorvishaalaakShi nalasetuH suduShkaraH |
“O the large-eyed Seetha! Here is the bridge called Nala Setu, which was so difficult to execute for others, got built by me over the salt-sea for your sake.”.
पश्य सागरमक्षोभ्यन् वैदेहि वरुणालयम् || ६-१२३-१७
अपारमभिगर्जन्तन् शङ्खशुक्तिनिषेवितम् |
apaaramabhigarjantan sha~NkhashuktiniShevitam |
“O Seetha! See this roaring imperturbable and seemingly boundless ocean, the habitation of Varuna (the god of waters), which is teeming well with couches and oyster-shells.”.
हिरण्यनाभन् शैलेन्द्रन् काञ्चनं पश्य मैथिलि || ६-१२३-१८
विश्रमार्थन् हनुमतो भित्त्वा सागरमुत्थितम् |
vishramaarthan hanumato bhittvaa saagaramutthitam |
“O Seetha! See the golden mountain, Mainaka (the ruler of mountains) which rose passing through the ocean, in order to provide rest and relaxation to Hanuma.” .
एतत् कुक्षौ समुद्रस्य स्कन्धावारनिवेशनम् || ६-१२३-१९
अत्र पूर्वं महादेवः प्रसादमकरोत्प्रभुः |
atra puurvaM mahaadevaH prasaadamakarotprabhuH |
“See this island, located in the middle of the ocean, where my troops were stationed. At this place, the lord Shiva (the supreme deity) formerly bestowed his grace on me.”.
एतत्तु दृश्यते तीर्थं सागरस्य महात्मनः || ६-१२३-२०
सेतुबन्ध इति ख्यातं त्रैलोक्येन च पूजितम् |
एतत्पवित्रं परमं महापातकनाशनम् || ६-१२३-२१
अत्र राक्षसराजोऽयमाजगाम विभीषणः |
setubandha iti khyaataM trailokyena cha puujitam |
etatpavitraM paramaM mahaapaatakanaashanam || 6-123-21
atra raakShasaraajo.ayamaajagaama vibhiiShaNaH |
“Here is seen the water-descent of the gigantic ocean, called a Setubandha, adored in all the three worlds. This is very much a sacred spot, capable of washing away major sins. At this very place, Vibhishana the king of demons first came.”.
एषा सा दृश्यते सीते किष्किन्धा चित्रकानना || ६-१२३-२२
सुग्रीवस्य पुरी रम्या यत्र वाली मया हतः |
sugrIvasya purI ramyaa yatra vaalI mayaa hataH |
“O Seetha! Here is seen the beautiful City of Sugreeva, Kishkindha, which is full of colourful groves, where Vali was killed by me.” .
अथ दृष्ट्वा पुरीं सीता किष्किन्धां वालिपालिताम् || ६-१२३-२३
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रामं प्रणयसाध्वसा |
abraviitprashritaM vaakyaM raamaM praNayasaadhvasaa |
Seeing the City of Kishkindha, which was earlier ruled by Vali, Seetha, who was feeling timid through love, then spoke the following courteous words to Rama .
सुग्रीवप्रियभार्याभिस्ताराप्रमुखातो नृप || ६-१२३-२४
अन्येषां वानरेन्द्राणां स्त्रीभिः परिवृता ह्यहम् |
गन्तुमिच्छे सहायोध्यां राजधानीं त्वया सह || ६-१२३-२५
anyeShaaM vaanarendraaNaaM striibhiH parivR^itaa hyaham |
gantumichchhe sahaayodhyaaM raajadhaaniiM tvayaa saha || 6-123-25
“O king! I wish to reach the capital City of Ayodhya along with you, accompanied by the wives of other monkey-chiefs with Tara and other beloved wives of Sugreeva.” .
एवमुक्तोऽथ वैदेह्या राघवः प्रत्युवाच ताम् |
एवमस्त्विति किष्किन्धां प्राप्य संस्थाप्य राघवः || ६-१२३-२६
विमानं प्रेक्ष्य सुग्रीवं काक्यमेतदुवाच ह |
evamastviti kiShkindhaaM praapya saMsthaapya raaghavaH || 6-123-26
vimaanaM prekShya sugriivaM kaakyametaduvaacha ha |
Hearing the words of Seetha, Rama then said to her in reply “let it be”. Reaching Kishkindha, causing the aerial car to halt, and looking at Sugreeva, Rama spoke to him the following words: .
ब्रूहि वानरशार्दूल सरान् वानरपुङ्गवान् || ६-१२३-२७
स्त्रीभिः परिवृताह् सर्वे ह्ययोध्यां यान्तु सीतया |
striibhiH parivR^itaah sarve hyayodhyaaM yaantu siitayaa |
“O the king of monkeys! Instruct all the monkey-chiefs to come to Ayodhya in the company of their wives.” .
तथा त्वमपि सर्वाभिः स्त्रीभिः सह महाबल || ६-१२३-२८
अभित्वरस्व सुग्रीव गच्छामः प्लवगाधिप |
abhitvarasva sugriiva gachchhaamaH plavagaadhipa |
“O the mighty Sugreeva, the King of monkeys! You too hasten to depart, taking the wives of all the monkeys “we shall proceed.” .
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामेणामिततेजसा || ६-१२३-२९
वानराधिपतिः श्रीमांस्तैश्च सर्वैः समावृतः |
प्रविश्यान्तःपुरं शीघ्रम् तारामुद्वीक्ष्य सोऽब्रवीत् || ६-१२३-३०
vaanaraadhipatiH shriimaaMstaishcha sarvaiH samaavR^itaH |
pravishyaantaHpuraM shiighram taaraamudviikShya so.abraviit || 6-123-30
Hearing the words of Rama of great splendour, that illustrious Sugreeva, the lord of monkeys accompanied by all those monkeys, quickly entering his gynaecium, spoke to Tara as follows: .
प्रिये त्वं सहनारीभिर्वानराणां महात्मनाम् |
राघवेणाभ्यनुज्ञाता मैथिलीप्रियकाम्यया || ६-१२३-३१
raaghaveNaabhyanujJNaataa maithiliipriyakaamyayaa || 6-123-31
“O the beloved lady! You have been permitted by Rama to proceed to Ayodhya, in the company of the wives of the great-souled monkeys, with an intent to gratify Seetha.”.
त्वर त्वमभिगच्छामो गृह्य वानरयोषितः |
अयोध्यां दर्शयिष्यामः सर्वा दशरथस्त्रियः || ६-१२३-३२
ayodhyaaM darshayiShyaamaH sarvaa dasharathastriyaH || 6-123-32
“You hurry up, to proceed to Ayodhya, with the wives of the monkeys. We shall show Ayodhya and all the widows of Dasaratha to them.” .
सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा तारा सर्वाङ्गशोभना |
आहूय चाब्रवीत्सर्वा वानराणां तु योषितः || ६-१२३-३३
aahuuya chaabraviitsarvaa vaanaraaNaaM tu yoShitaH || 6-123-33
Hearing the words of Sugreeva, Tara, who was charming of every limb, called all the spouses of the monkeys and spoke to them as follows: .
सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञाता गन्तुं सर्वैश्च वानरैः |
मम चापि प्रियं कार्यमयोध्यादर्शनेन च || ६-१२३-३४
mama chaapi priyaM kaaryamayodhyaadarshanena cha || 6-123-34
“Duly permitted by Sugreeva and all the monkeys, hurry up to proceed to Ayodhya. A kindly act will be done to me too, through the sight of Ayodhya (which is so dear to me).”.
प्रवेशम् चैव रामस्य पौरजानपदैः सह |
विभूतिं चैव सर्वासां स्त्रीणां दशरथस्य च || ६-१२३-३५
vibhuutiM chaiva sarvaasaaM striiNaaM dasharathasya cha || 6-123-35
“We shall also see the entry of Rama into Ayodhya, along with the people of that city as well as the inhabitants of the country-side, as also the affluence of the widows of Dasaratha.” .
तारया चाभ्यनुज्ञाताः सर्वा वानरयोषितः |
नेपथ्यविधिपूर्वं तु कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् || ६-१२३-३६
अध्यारोहन्विमानं तत्सीतादर्शनकाङ्क्षया |
nepathyavidhipuurvaM tu kR^itvaa chaapi pradakShiNam || 6-123-36
adhyaarohanvimaanaM tatsiitaadarshanakaaN^kShayaa |
Duly permitted by Tara, all the wives of the monkeys, wearing their costumes as per rule and going round the aerial car clockwise, ascended it with an intent to see Seetha.
ताभिः सहोत्थितं शीघ्रं विमानं प्रेक्ष्य राघवः || ६-१२३-३७
ऋष्यमूकसमीपे तु वैदेहीं पुनरब्रवीत् |
R^iShyamuukasamiipe tu vaidehiiM punarabraviit |
Seeing the aerial car having risen quickly, after having taken the wives of monkeys too, Rama again spoke to Seetha at the vicinity of Mount Rishyamuka (as follows):.
दृश्यतेअसौ महान्सीते सविद्युदिव तोयदः || ६-१२३-३८
ऋश्यमूको गिरिश्रेष्ठः काञ्चनैर्धातुभिर्वृतः |
R^ishyamUko girishreShThaH kaa~nchanairdhaatubhirvR^itaH |
“O Seetha! Here is seen Rishyamuka, the excellent mountain, endowed with layers of gold and looking like a cloud with lightning.” .
अत्राहन् वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण समागतः || ६-१२३-३९
समयश्च कृतः सीते वधार्थन् वालिनो मया |
samayashcha kR^itaH sIte vadhaarthan vaalino mayaa |
“O Seetha! Here did I meet Sugreeva, the king of monkeys and an agreement too was made by me for the killing of Vali.” .
एषा सा दृश्यते पम्पा नलिनी चित्रकानना || ६-१२३-४०
त्वया विहीनो यत्राहन् विललाप सुदुःखितः |
tvayaa vihIno yatraahan vilalaapa suduHkhitaH |
“Here is seen Pampa-river, abounding in lotuses and edged with colourful groves, where I lamented with great pain, having been separated from you.” .
अस्यास्तीरे मया दृष्टा शबरी धर्मचारिणी || ६-१२३-४१
अत्र योजनबाहुश्च कबन्धो निहतो मया |
atra yojanabaahushcha kabandho nihato mayaa |
“The virtuous Shabari was seen by me at the bank of this river. Here was killed, Kabandha, having arms, a Yojana (eight miles) long.”.
दृश्यतेअसौ जनस्थाने सीते श्रीमान्वनस्पतिः || ६-१२३-४२
यत्र युद्धं महद्वृत्तन् तवहेतोर्विलासिनि |
रावणेन हतो यत्र पक्षिणां प्रवरो बली || ६-१२३-४३
yatra yuddhaM mahadvR^ittan tavahetorvilaasini |
raavaNena hato yatra pakShiNaaM pravaro balii || 6-123-43
“And over there is seen in the forest of Janasthana, O Seetha, that illustrious tree under which the highly brilliant and mighty Jatayu, the foremost among the birds, was killed by Ravana, for your sake, O sporting lady!.” .
खरश्च निहतश्सङ्ख्ये दूषणश्च निपातितः |
त्रिशिराश्च महावीर्यो मया बाणैरजिह्मगैः || ६-१२३-४४
पर्णशाला तथा चित्रा दृश्यते शुभदर्शना |
यत्र त्वं राक्षसेन्द्रेण रावणेन हृता बलात् || ६-१२३-४५
trishiraashcha mahaavIryo mayaa baaNairajihmagaiH || 6-123-44
parNashaalaa tathaa chitraa dR^ishyate shubhadarshanaa |
yatra tvaM raakShasendreNa raavaNena hR^itaa balaat || 6-123-45
“O lady of beautiful complexion! Here is the region, (known as Panchavati, so called because it consists of five banyan trees) where Khara the demon was killed by me with straight-going arrows, as also his brothers, Dushana and the mighty Trishiras. And over there is seen our enchanting leaf-hut, where you were forcibly taken away by Ravana the king of demons, O charming lady!” .
एषा गोदावरी रम्या प्रसन्नसलिला शिवा || ६-१२३-४६
अगस्त्यस्याश्रमो ह्येष दृश्यते कदलीवृतः |
agastyasyaashramo hyeSha dR^ishyate kadaliivR^itaH |
“Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eyed Indra, the destroyer of Citadels, came.” .
दीप्तश्चैवाश्रमो ह्येष सुतीक्ष्णस्य महात्मनः || ६-१२३-४७
दृश्यते चैव शरभङ्गाश्रमो महान् |
उपयातः सहस्राक्षो यत्र शक्रः पुरन्दरः || ६-१२३-४८
dR^ishyate chaiva sharabha~Ngaashramo mahaan |
upayaataH sahasraakSho yatra shakraH purandaraH || 6-123-48
“Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eed Indra, the destroyer of Citadels, came.” .
एते ते तापसावासा दृश्यन्ते तनुमध्यमे |
अत्रिः कुलपतिर्यत्र सूर्यवैश्वानरप्रभः || ६-१२३-४९
atriH kulapatiryatra sUryavaishvaanaraprabhaH || 6-123-49
“O slender-waisted lady! Here are seen those sages, where, Atri the head of the hermitage, was equal in splendour to the sun and the fire.” .
अस्मिन्देशे महाकायो विराधो निहतो मया |
अत्र सीते त्वया दृष्टा तापसी धर्मचारिणी || ६-१२३-५०
atra sIte tvayaa dR^iShTaa taapasI dharmachaariNI || 6-123-50
“At this place, the gigantic Viradha was killed by me. O Seetha! Here was seen by you, the virtuous Anasuya, the ascetic lady (the wife of sage, Atri).”.
असौ सुतनुशैलेन्द्रश्चित्रकूटः प्रकाशते |
यत्र मान् कैकयीपुत्रः प्रसादयितुमागतः || ६-१२३-५१
yatra maan kaikayIputraH prasaadayitumaagataH || 6-123-51
“O Seetha, having a beautiful body! Here is Chitrakuta, the excellent mountain, shining. Bharata came here to seek my favour (in the form of my consent to return to Ayodhya).”.
एषा सा यमुना दूराद्दृश्यते चित्रकानना |
भरद्वाजाश्रमो श्रीमानेष दृश्यते चैष मैथिलि || ६-१२३-५२
bharadvaajaashramo shrImaaneSha dR^ishyate chaiSha maithili || 6-123-52
“O Seetha! Here is seen the beautiful river of Yamuna, surrounded by colourful groves. Here is seen the illustrious hermitage of Sage Bharadwaja.” .
इयं च दृश्यते गङ्गा पुण्या त्रिपथगा नदी |
नानाद्विजगणाकीर्णा संप्रपुष्पितकानना || ६-१२३-५३
naanaadvijagaNaakiirNaa saMprapuShpitakaananaa || 6-123-53
“Here is seen the holy River Ganga, which wends its way through the three worlds (viz. heaven, the earth and the subterranean world), whose banks are crowded with flocks of birds and which is lined with trees in full-flowering.”.
शृङ्गवेरपुरन् चैतद्गुहो यत्र समागतः |
एषा त्रिपथगा गङ्गा दृश्यते वरवर्णिनि || ६-१२३-५४
नानातरुशताकीर्णा संप्रपुष्पितकानना |
eShaa tripathagaa ga~Ngaa dR^ishyate varavarNini || 6-123-54
naanaatarushataakiirNaa saMprapuShpitakaananaa |
“Here is the town of Shringaberapura, where Guha my friend stays. Here is seen that river, Sarayu, lined with rows of sacrificial posts (the relics of sacrifices performed from time to time by Ikshvaku dynasty), bordered with hundreds of trees and with groves in full blossom.” .
एषा सा दृश्यतेअयोध्या राजधानी पितुर्मम || ६-१२३-५५
अयोध्यान् कुरु वैदेहि प्रणामं पुनरागता |
ayodhyaan kuru vaidehi praNaamaM punaraagataa |
“O Seetha! Here is seen that Capital City of my father. O the princess of Videha territory! Having duly returned, offer your salutation to Ayodhya.” .
ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसश्च विभीषणः || ६-१२३-५६
उत्पत्योत्पत्य ददृशुस्तां पुरीन् शुभदर्शनाम् |
utpatyotpatya dadR^ishustaaM purIn shubhadarshanaam |
Thereupon, all those monkeys and the rejoiced demons along with Vibhishana, at that time, bounding again and again (to have a glimpse of it) saw that City.
ततस्तु तां पाण्डुरहर्म्यमालिनीं |
विशालकक्ष्यान् गजवाजिसङ्कुलाम् |
पुरीमयोध्यान् ददृशुः प्लवङ्गमाः |
पुरीं महेन्द्रस्य यथामरावतीम् || ६-१२३-५७
vishaalakakShyaan gajavaajisa~Nkulaam |
purImayodhyaan dadR^ishuH plava~NgamaaH |
purIM mahendrasya yathaamaraavatIm || 6-123-57
Thereupon, the monkeys along with the demons beheld that Ayodhya, having rows of white palaces, intersected with wide roads, and crowded with elephants and horses, looking like Amaravathi, the City of Indra the lord of Celestials.