Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Yuddha Kāṇḍa ~ Sarga 20 of 128

ravana-court-house-ramayan-desibantu

Yuddha Kanda : book of war || Total Sargas (or) Chapters: 128

Abstract: The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.

Sarga (chapter): 20 of 128 || śloka (verses): 36

Yuddha Kanda Sarg 20 of 128: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Yuddha Kanda Sarg 20 of 128: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

As per the advice of Sardula, Ravana sends Shuka to Sugriva as an ambassador. The monkeys harass him, who came to their place as a spy. But because of Rama’s gracefulness, Shuka comes out of danger. Sugriva gives a fitting reply to Ravana’s message sent through Shuka. When monkeys again try to bind him and harass him, Rama prevents them from killing him.

ततो निविष्टाम् ध्वजिनीम् सुग्रीवेणाभिपालिताम् |
ददर्श राक्षसोऽभ्येत्य शार्दूलो नाम वीर्यवान् || ६-२०-१
tato niviShTaam dhvajiniim sugriiveNaabhipaalitaam |
dadarsha raakshaso.abhyetya shaarduulo naama viiryavaan || 6-20-1


Show Description: Sloka 6.20.1

1. tataH = thereafter; viiryavaan = an energic;; raakshhasaH = demon; shaarduulo naama = named Shardula; abhyetya = came; dadarsha = and saw; dhvajiniim = army; abhipaalitam = ruled; sugriveNa = by Sugriva; nivishhTaam = which was drawn up in battle array.

Thereafter, an energetic demon named Shardula came and saw the army, commanded by Sugriva, which was drawn up in a battle array.

चारो राक्षसराजस्य रावणस्य दुरात्मनः |
ताम् दृष्ट्वा सर्वतोऽव्यग्रम् प्रतिगम्य स राक्षसः || ६-२०-२
आविश्य लङ्काम् वेगेन राजानमिदमब्रवीत् |
caaro raakshasaraajasya raavaNasya duraatmanaH |
taam dR^iShTvaa sarvato.avyagram pratigamya sa raakshasaH || 6-20-2
aavishya laN^kaam vegena raajaanamidamabraviit |


Show Description: Sloka 6.20.2

2. saH raakshhasaH = that demon; chaaraH = a spy; raavaNasya = of Ravana; raakshhasaraajasya = the king of demons; duraatmanaH = the evil natured; avyagraH = coolly; dR^ishhTvaa = seeing; tam = that army; sarvataH = from all sides; pratigamya = returned; vegena = speedily; aavishya = entered; laNkaam = Lanka; abraviit = and spoke; idam = these words; raajaanam = to the king.

That demon, the spy of Ravana the evil natured king of ogres, coolly observed that army from all sides, speedily returned to Lanka and spoke to their king as follows: .

एष वै वानरर्क्षघो लङ्काम् समभिवर्तते || ६-२०-३
अगाधश्चाप्रमेयश्च द्वितीय इव सागरः |
eSha vai vaanararkshagho laN^kaam samabhivartate || 6-20-3
agaadhashcaaprameyashca dvitiiya iva saagaraH |


Show Description: Sloka 6.20.3

3. agaadhashcha = boundless; aprameyashcha = and immeasurable; dvitiiyaH saagaraH iva = like a second ocean; eshhaH = this; vaanararkshhoughaH = multitude of monkeys and bears; samabhivartate = is approaching ; laNkaam = Lanka.

“Boundless and immeasurable like another ocean, this multitude of monkeys and bears is approaching Lanka.”.

पुत्रौ दशरथस्येमौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ || ६-२०-४
उत्तमौ रूपसम्पन्नौ सीतायाः पदमागतौ |
एतौ सागरमासाद्य सम्निविष्टौ महाद्युती || ६-२०-५
putrau dasharathasyemau bhraatarau raamalakshmaNau || 6-20-4
uttamau ruupasampannau siitaayaaH padamaagatau |
etau saagaramaasaadya samniviShTau mahaadyutii || 6-20-5


Show Description: Sloka 6.20.4,6.20.5

4; 5. imou = these; bhraatarou = brothers; raamalakshhmaNou = Rama and Lakshmana; putrou = the sons; dasharathasya = of Dasaratha; uttamou = the excellent men; ruupasampannou = endowed with beauty; mahaadyuti = very much dignified men; aagatou = have come; padam = in the cause; siitaayaaH = of sita; sannivishhTaa = and settled in camp; aasadya = after reaching; saagaram = the sea.

“These brothers Rama and Lakshmana, the sons of Dasaratha, the excellent and the most dignified men endowed with beauty have arrived in the cause of Sita and settled in a camp after reaching the sea shore” .

बलम् चाकाशमावृत्य सर्वतो दशयोजनम् |
तत्त्वभूतम् महारज क्षिप्रम् वेदितुमर्हसि || ६-२०-६
balam caakaashamaavR^itya sarvato dashayojanam |
tattvabhuutam mahaaraja kshipram veditumarhasi || 6-20-6


Show Description: Sloka 6.20.6

6. mahaaraaja = O; monarch! Balamcha = the army; aavR^itya = is employed around; aakaasham = a space; aayatam = measuring; sarvataH = on all sides; dashayojanam = ten yojanas(ten miles);archasi = you are fit; veditum = to ascertain; kshhipram = quickly; tattvabhuutam = this truth.

“O, monarch! Their army is employed around a radius of ten yojanas (eighty miles)on all sides. You have to ascertain this truth quickly” .

तव दूता महाराज क्षिप्रमर्हन्ति वेदितुम् |
उपप्रदानम् सान्त्वम् वा भेदो वात्र प्रयुज्यताम् || ६-२०-७
tava duutaa mahaaraaja kshipramarhanti veditum |
upapradaanam saantvam vaa bhedo vaatra prayujyataam || 6-20-7


Show Description: Sloka 6.20.7

7. mahaarajaH = O; monarch! Tava = your; duutaaH = spies; arhanti = are fit; veditum = to know; kshhipram = quickly; atra = under such circumstances; saantvamvaa = either conciliation;upapradaanam = or an act of giving away;bhedovaa = or sowing dissention (in the enemy’s ranks); prayujyataam = may be employed.

“O, monarch! Your other spies also ought to ascertain the fact quickly. Under such circumstances, either conciliation or an act of giving away or sowing dissention (in the enemy’s ranks) may be employed.” .

शार्दूलस्य वचः श्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः |
उवाच सहसा व्यग्रः सम्प्रधार्यार्थमात्मनः || ६-२०-८
शुकम् नाम तदा रक्षो वाक्यमर्थविदाम् वरम् |
shaarduulasya vacaH shrutvaa raavaNo raakshaseshvaraH |
uvaaca sahasaa vyagraH sampradhaaryaarthamaatmanaH || 6-20-8
shukam naama tadaa raksho vaakyamarthavidaam varam |


Show Description: Sloka 6.20.8

8. shrutvaa = hearing; shaarduulasya = shardula’s; vachaH = words; raavaNaH = Ravana; raakshhaseshvaraH = the lord of demons; sahasaa = immediately; vyaaghraH = disturbed; sampradhaarya = determined; aatmaanaH = his; artham = course of action; tadaa = and then; uvaacha = spoke; vaakyam = words; rakshhaH = to a demon; shukam naama = by name Suka; varam = the foremost among; arthavidaam = those who know their duty.

Hearing Shardula’s words Ravana the lord of demons was perturbed and immediately determined his cause of action. Then he spoke the following words to a demon by name, Shuka the foremost among those who know their duty.

सुग्रीवम् ब्रूहि गत्वाशु राजानम् वचनान्मनु || ६-२०-९
यथासंदेशमक्लीबम् शल्क्स्णया परया गिरा |
sugriivam bruuhi gatvaashu raajaanam vacanaanmanu || 6-20-9
yathaasa.ndeshamakliibam shalksNayaa parayaa giraa |


Show Description: Sloka 6.20.9

9. gatvaa = going; aashu = quickly; bruuhi = speak; akliibam = fearlessly; raajaanam = to the king; sugriivam = Sugriva; mama = as my; vachanaat = words; yatha samdesham = according to my command; parayaa = in an excellent; shlakshhNayaa = and gentle; giraa = voice:

“Going quickly, speak fearlessly to king Sugriva on my behalf, according to my command, in an excellent and gentle voice, as follows:” .

त्वम् वै महारज कुलप्रसूतो |
महाबलश्चर्क्षरजःसुतश्च |
न कश्चनार्थस्तव वास्त्यनर्थ |
स्तथापि मे भ्रातृसमो हरीश || ६-२०-१०
tvam vai mahaaraja kulaprasuuto |
mahaabalashcharksharajaHsutashca |
na kashcanaarthastava vaastyanartha |
stathaapi me bhraatR^isamo hariisha || 6-20-10


Show Description: Sloka 6.20.10

10. mahaaraaja = O; great king! tvam = you; kulaprasuutaH vai = are indeed born in a noble family; mahaabalashcha = possessing great strength; rikshharajaH sutashcha = are a son of Riksharaja; naasti = no; arthaH = gain; kashchana = whatsoever; anarthaH = nor any harm; tava = to you(from this battle); hariisha = O; lord of monkeys; tathaapi = nevertheless; bhraatrusamah = you are like a brother; me = to me.

O, great king! You are indeed born in a noble family, possessor of a great strength and are a son of Riksharaja. No gain whatsoever or any harm will accrue to you (from this battle) .O, lord of monkeys! Nevertheless, you are like a brother to me.”.

अहम् यद्यहरम् भार्याम् राजपुत्रस्य धीमतः |
किम् तत्र तव सुग्रीव किश्किन्धाम् प्रति गम्यताम् || ६-२०-११
aham yadyaharam bhaaryaam raajaputrasya dhiimataH |
kim tatra tava sugriiva kishkindhaam prati gamyataam || 6-20-11


Show Description: Sloka 6.20.11

11. sugriva = O; Sugriva; kim = what (does it matter); tava = to you; tatra = there; aham aharamyadi = if I have embezzled; bhaaryaam = the wife ; raajaputrasya = of prince Rama; dhiimataH = the wise? Gamyataam = return; kishhkindhaam prati = to Kishkinda.

“What does it matter to you, if I have embezzled the wife of a wise prince? (Therefore) return to Kishkindha” .

न हीयम् हरिभिर्लङ्का प्राप्तुम् शक्या कथम् चन |
देवैरपि सगन्धर्वैः किम् पुनर्नरवानरैः || ६-२०-१२
na hiiyam haribhirlaN^kaa praaptum shakyaa katham cana |
devairapi sagandharvaiH kim punarnaravaanaraiH || 6-20-12


Show Description: Sloka 6.20.12

12. iyam laNkaa = this Lanka; na shakyaahi = cannot indeed; praaptum = be acquired; haribhiH = by monkeys; kathamchana = in any way. (It cannot be reached) devairapi = even by celestials; sagandharvaiH = together with Gandharvas; kim punaH = what to tell; nara vaanaraiH = of reaching by men and monkeys?

“This Lanka cannot be reached by monkeys in any way. It cannot be acquired even by celestials and Gandharvas (celestial musicians), why to talk about men and monkeys?” .

स तदा राक्षसेन्द्रेण संदिष्टो रजनीचरः |
शुको विहम्गमो भूत्वा तूर्णमाप्लुत्य चाम्बरम् || ६-२०-१३
sa tadaa raakshasendreNa sa.ndiShTo rajaniicaraH |
shuko vihamgamo bhuutvaa tuurNamaaplutya caambaram || 6-20-13


Show Description: Sloka 6.20.13

13. tadaa = then; shukaH = Shuka; sah = that; rajaniicharaH = demon; samdishhTah = heralded; raakshhasendreNa = by Ravana; bhuutvaa = become; vihaNgamaH = a bird; aaplutyacha = and flew; tuurNam = quickly; ambaram = into the sky.

Then Shuka the demon heralded by Ravana turned himself into the form of a bird and quickly flew into the sky.

स गत्वा दूरमध्वानमुपर्युपरि सागरम् |
संस्थितो ह्यम्बरे वाक्यम् सुग्रीव मदिमब्रवीत् || ६-२०-१४
sa gatvaa duuramadhvaanamuparyupari saagaram |
sa.nsthito hyambare vaakyam sugriiva madimabraviit || 6-20-14


Show Description: Sloka 6.20.14

14. saH = that Shuka; gatvaa = going; adhvaanam = in the sky; duuram = for a distance; uparyupari saagaram = continuously over the ocean; samsthitaH = and stationed; ambare = in the sky(itself); abraviit = spoke; idam = these; vaakyam = words; sugriivam = to Sugriva.

Proceeding in the sky for a distance continuously over the ocean, Shuka then stood up in the sky itself and spoke these words to Sugriva: .

सर्वमुक्तम् यथादिष्टम् रावणेन दुरात्मना |
तत्प्रपयन्तम् वचनम् तूर्णमाप्लुत्य वानराः || ६-२०-१५
प्रापद्यन्त तदा क्षिप्रम् लोप्तुम् हन्तुम् च मुष्टिभिः |
sarvamuktam yathaadiShTam raavaNena duraatmanaa |
tatprapayantam vacanam tuurNamaaplutya vaanaraaH || 6-20-15
praapadyanta tadaa kshipram loptum hantum ca muShTibhiH |


Show Description: Sloka 6.20.15

15. yathaa = As was ; aadishhTam = directed; raavaNena = by Ravana; duraatmanaa = the wicked; sarvam = all that; uktam = was told; praapayantam = while receiving ; tat = those; vachanam = words; vaanaraaH = the monkeys; aaplutya = jumped up; praapadyanta = reached him; tadaa = at that moment; kshhipram = quickly; tuurNam = and speedily; loptum = to tear off his wings; hantumcha = and to strike him; mushhTibhiH = by their fists.

Shuka repeated all the words the wicked Ravana had told him to say to Sugriva. As he was still speaking, the monkeys bounded into the air to reach him at that moment quickly to tear off his wings and to smite him by their fists.

सर्वैः प्लवण्गैः प्रसभम् निगृहीतो निशाचरह् || ६-२०-१६
गगनाद्भूतले चाशु प्रतिगृह्यावतारितः |
sarvaiH plavaNgaiH prasabham nigR^ihiito nishaacarah || 6-20-16
gaganaadbhuutale caashu pratigR^ihyaavataaritaH |


Show Description: Sloka 6.20.16

16. nigR^ihiitaH = the attacked; nishhaacharaH = demon; prasabham = was forcibly; pratigR^ihya = seized; sarvaiH = by all; plavaNgaiH = monkeys; aashu = and immediately; avataaritaH = brought down; bhuutale = to the ground; gaganaat = from the sky.

The demon thus attacked was forcibly seized by all the monkeys and immediately brought down to the ground from the sky.

वानरैः पीड्यमानस्तु शुको वचनमब्रवीत् || ६-२०-१७
न दूतान् घ्नन्ति काकुत्थ्स वार्यन्ताम् साधु वानराः |
vaanaraiH piiDyamaanastu shuko vacanamabraviit || 6-20-17
na duutaan ghnanti kaakutthsa vaaryantaam saadhu vaanaraaH |


Show Description: Sloka 6.20.17

17. shukaH = Shuka; piiDyamaanaH = being harassed; vaanaraiH = by monkeys; abraviit = spoke; vachanam = these words; kakutthsa = O; Rama! Duutaan = messengers; naghnanti = are not killed; vaanaraaH = let the monkeys; vaaryantaam = be restrained; saadhu = properly.

Shuka being harassed by monkeys spoke the following words: “O, Rama! Messengers are not to be killed. Let your monkeys be restrained properly.” .

यस्तु हित्वा मतम् भर्तुः स्वमतम् सम्प्रभाषते || ६-२०-१८
अनुक्तवादी दूतः सन्न् स दूतो वधमर्हति |
yastu hitvaa matam bhartuH svamatam samprabhaaShate || 6-20-18
anuktavaadii duutaH sann sa duuto vadhamarhati |


Show Description: Sloka 6.20.18

18. yaH = who; hitvaa = abandon; matam = the intent; bhartuH = of his lord; samprabhaashhate = will speak; svamatam = about his own intent; duutaH sau = through being a messenger; saH duutaH = that messenger; anukta vaadii = who speaks which was not told; arhati = is fit; vadham = for killing

“That messenger, who by abandoning the opinion of his king will speak about his own opinion though he being a messenger and he who on the other hand speaks that which was not told to him, that messenger is indeed fit to be killed.” .

शुकस्य वचनम् रामः श्रुत्वा तु परिदेवितम् || ६-२०-१९
उवाच मा वधिस्टेति घ्नतः शाखामृगर्षभान् |
shukasya vacanam raamaH shrutvaa tu paridevitam || 6-20-19
uvaaca maa vadhisTeti ghnataH shaakhaamR^igarShabhaan |


Show Description: Sloka 6.20.19

19. shrutvaa = hearing; shukasya = Shuka’s; vachanam = words; paridevitam = and his complaint; raamaH = Rama;uvaachaam = spoke; iti = thus; shakhaa mR^igarshhabhaan = to the foremost of monkeys; ghnatah = who were beating; maa vadhishhTa = “do not kill.”

Hearing Shuka’s complaining words, Rama spoke to the foremost of monkeys, who were beating him as aforesaid, saying “Do not kill him”.

स च पत्रलघुद्भूत्वा हरिभिर्दर्शितेऽभये || ६-२०-२०
अन्तरिक्षे स्थितो भूत्वा पुनर्वचन मब्रवीत् |
sa ca patralaghudbhuutvaa haribhirdarshite.abhaye || 6-20-20
antarikshe sthito bhuutvaa punarvacana mabraviit |


Show Description: Sloka 6.20.20

20. darshite = perceiving; abhaye = no fear; haribhiH = from the monkeys; saH cha = he; bhuutvaa = became; patra laghuH = light winged; bhuutvaa = virtually; sthitaH = standing; antarikshhe = in the sky; abraviit = and spoke; vachanam = these words; punaH = again:

Perceiving no fear from monkeys, Shuka became light winged, virtually standing in the sky and spoke again the following words .

सुग्रीव सत्त्वसम्पन्न महाबलपराक्रम || ६-२०-२१
किम् मया खलु नक्तव्यो रावणो लोकरावणः |
sugriiva sattvasampanna mahaabalaparaakrama || 6-20-21
kim mayaa khalu naktavyo raavaNo lokaraavaNaH |


Show Description: Sloka 6.20.21

21. sugriiva = O;Sugriva; sattvasampannaH = rich in courage; mahaabalaparaakrama = possessing strength and great valor; kim = what; raavaNaH = Ravana; lokaraavaNah = who causes the world to cry; vaktvyaH = is to be told; mayaa = by me?

“O, Sugriva, rich in courage and possessing great strength and valor! What am I to tell Ravana, whose nature is to cause world to cry?”.

स एवमुक्तः प्लवगाधिपस्तदा |
प्लवङ्गमानामृषभो महाबलः |
उवाच वाक्यम् रजनीचरस्य |
चारम् शुकम् शुद्ध मदीनसत्त्वः || ६-२०-२२
sa evamuktaH plavagaadhipastadaa |
plavaN^gamaanaamR^iShabho mahaabalaH |
uvaaca vaakyam rajaniicarasya |
caaram shukam shuddha madiinasattvaH || 6-20-22


Show Description: Sloka 6.20.22

22. evam = thus; uktvaa = being told; mahaabalaH = the mighty strong; saH = Sugriva; plavagaadhipaH = the king of monkeys; plavaNgamaanaam RishhabhaH = and the foremost among the monkeys; tadaa = then; adiina sattvaH = with a merciless mind; uvaacha = spoke; vaakyam = these words; shuddham shukam = to the blame less Shuka; rajaniicharasya = Ravana’s; chaaram = spy:

Hearing the aforesaid words, the mightily strong Sugriva the king of monkeys and the foremost among them, with a merciless mind then spoke to the blame less Shuka, Ravana’s spy, as follows:.

स मेऽसि मित्रम् व तथानुकम्प्यो |
न चोपकर्तासि न मे प्रियोऽपि |
अरिश्च रामस्य सहानुबन्ध |
स्ततोऽसि वालीव वधार्ह वध्यः || ६-२०-२३
sa me.asi mitram va tathaanukampyo |
na copakartaasi na me priyo.api |
arishca raamasya sahaanubandha |
stato.asi vaaliiva vadhaarha vadhyaH || 6-20-23


Show Description: Sloka 6.20.23

23. vadhaarha = O; Ravana; worthy of killing! Na asi = you are not; me = my; mitram = friend; tathaa = and; na = you are not; anukampyaH = worthy of sympathy; na asi = you are not; upakartaacha = the person who helps; na api = you are not; priyaH = beloved; me = to me; (you are); raamasya = Rama’s; ariH = enemy; tataH = therefore; asi = you are; vadhyaH = enemy to be killed; sahaanubandhaH = along with your associates; vaalina = like Vali.

“O, Ravana, worthy of killing! You are not my companion. You are not worthy of sympathy. You are not the person who helped me in any way. I do not like you, as you are Rama’s enemy. Hence, You are worthy to be killed like Vali, along with your associates”.

निहन्म्यहम् त्वाम् ससुतम् सबन्धुम् |
सज्ञातिवर्गम् रजनीचरेश |
लङ्काम् च सर्वाम् महता बलेन |
सर्वैः करिष्यामि समेत्य भस्म || ६-२०-२४
nihanmyaham tvaam sasutam sabandhum |
sajJNaativargam rajaniicaresha |
laN^kaam ca sarvaam mahataa balena |
sarvaiH kariShyaami sametya bhasma || 6-20-24


Show Description: Sloka 6.20.24

24. rajaniicharesha = O; the king of demons! aham = I; nihanmi = am killing; tvaam = you; sasutam = along with your sons; sabandhum = along with your relatives; sa jN^aati vargam = along with your kinsfolk; sametya = together; mahataa balena = with my great army; karishhyaami = I will make; sarvaam = the entire; laNkaam = Lanka; sarvaH = along with all of you; bhasma = to ashes.

“O, the king of demons! I am killing you along with your sons, relatives and other kinsfolk. Arriving with a great army, I will reduce the entire Lanka and all of you to ashes.”.

न मोक्ष्यसे रावण राघवस्य |
सर्वैः सहेन्द्रैदपि मूढ गुप्तः |
अन्तर्हतः सूर्यपथम् गतोऽपि|
तथैव पातालमनुप्रविष्टः || ६-२०-२५
गिरीशपादम्बुजसम्गतो वा |
हतोऽसि रामेण शानुजस्त्वम् || ६-२०-२६
na mokshyase raavaNa raaghavasya |
sarvaiH sahendraidapi muuDha guptaH |
antarhataH suuryapatham gato.api|
tathaiva paataalamanupraviShTaH || 6-20-25
giriishapaadambujasamgato vaa |
hato.asi raameNa shaanujastvam || 6-20-26


Show Description: Sloka 6.20.25,6.20.26

25; 26. raavaNa = O; Ravana; muuDha = the stupid! Tvam = you; na mokshhyase = will not be left; sahaanujaH = along with your younger brother; raaghavasya = by Rama; guptaH api = even if protected; sarvaiH = by all; sahendraiH = including Indra; antarhitaH = even if disappeared; gatovaa = or obtained; suuryapatham = the solar path; tathaiva = and so also; anupravishhTaH = if you entered; paatalam = the nethermost subterranean region; giiriisha paadaammbuja sangatovaa = or even if approached the lotus feet of Shiva( the lord of Kailasa mountain).

“O, stupid Ravana! You along with your younger brother will not be left unkilled by Rama, even if you are protected by all including Indra (the lord of celestials) or even if you have disappeared (by virtue of conjuring trick) or obtained, the solar orbit or entered the nethermost subterranean region or even if approached the lotus feet of Shiva (the lord of Kailasa mountain)”.

तस्य ते त्रिषु लोकेषु न पिशाचम् न राक्षसम् |
त्रातारमनुपश्यामि न गन्धर्वम् न चासुरम् || ६-२०-२७
tasya te triShu lokeShu na pishaacam na raakshasam |
traataaramanupashyaami na gandharvam na caasuram || 6-20-27


Show Description: Sloka 6.20.27

27. na anupashyaami = I do not see; traataaram = any protector; te = to you; tasya = as such; trishhu lokeshhu = in the three worlds; na = nor do I see; pishaacham = a devilish being; na = nor; raakshhasam = a demon; na = nor; gandharvam = a Gandhrva (celestial musician); na = nor; asuramcha = an ogre.

“I do not see any protector to you as such in the three worlds, nor do I see any devilish being or a demon or a Gandharva (celestial musician) or an ogre coming forward to protect you.” .

अवधीस्त्वम् जरावृद्धम् गृध्राराजम् जटायुषम् |
किम् मते रामसाम्निध्ये सकाशे लक्ष्मणस्य च || ६-२०-२८
हृता सीता विशालाक्षि याम् त्वम् गृह्य न बुध्यसे |
avadhiistvam jaraavR^iddham gR^idhraaraajam jaTaayuSham |
kim mate raamasaamnidhye sakaashe lakshmaNasya ca || 6-20-28
hR^itaa siitaa vishaalaakshi yaam tvam gR^ihya na budhyase |


Show Description: Sloka 6.20.28

28. tvam = you; avadhiiH = killed; jaTaayushham = Jatayu; gR^idhraraajam = the king of vultures; jaraavR^iddham = and who was senior due to old age; kimnu = why; visaalaakshhii = the wide eyed; siitaa = Sita; nahR^itaa = was not taken away; raama saannidhye = in the presence of Rama; sakaashe = and in the presence; lakshhmaNa = of Lakshmana; tvam = you; gR^ihya = having seized her; na budhyase = do not recognize her; yaam = what she is.

“You killed Jatayu, the king of vultures and who was senior to you in old age. Why the wide-eyed Sita was not taken away in the presence of Rama and Lakshmana? Having made her captive, you do not recognize her for what she is.” .

महाबलम् महात्मानम् दुराधर्षम् सुरैरपि || ६-२०-२९
न बुध्यसे रघुश्रेष्ठम् यस्ते प्राणान् हरिष्यति |
mahaabalam mahaatmaanam duraadharSham surairapi || 6-20-29
na budhyase raghushreShTham yaste praaNaan hariShyati |


Show Description: Sloka 6.20.29

29. na budhyase = you are unaware; mahaabalam = how much strong; mahaatmaanam = high soled; duraadarshham = and irresistible; surai rapi = even to celestials; Raghu shreshhTam = is this excellent man of Raghu dynasty; yaH = who; harishhyati = shall deprive; te = you; praaNaan = of your lives.

“You are unaware how strong, high soled and irresistible even to celestials, is this Rama the excellent man of Raghu dynasty, who shall deprive you of your life.” .

ततोऽब्रवीद्वालिसुतोऽप्यङ्गदो हरिसत्तमः || ६-२०-३०
वायम् दूतो महाप्राज्ञ चारकः प्रतिभाति मे |
tato.abraviidvaalisuto.apyaN^gado harisattamaH || 6-20-30
vaayam duuto mahaapraajJNa caarakaH pratibhaati me |


Show Description: Sloka 6.20.30

30. tataH = thereafter; angadaH = Angada; vaalisutaH = the son of Vali; harisattamaH = and the foremost of the monkeys; abraviit = spoke; (as follows) mahaa prajN^a = O; Sugriva the highly intelligent! ayam = He; na = is not; duutaH = an ambassador; pratibhaati = he appears; me = to me; chaarakaH = as a spy.

Thereafter, Angada the son of Vali and the foremost of the monkeys spoke as follows: “O, Sugriva the highly intelligent! He is not an ambassador. He appears to me as a spy.”.

तुलितम् हि बलम् सर्वमनेन तव तिष्ठता || ६-२०-३१
गृह्यताम् मागमल्लङ्का मेतद्धि मम रोचते |
tulitam hi balam sarvamanena tava tiShThataa || 6-20-31
gR^ihyataam maagamallaN^kaa metaddhi mama rocate |


Show Description: Sloka 6.20.31

31. sarvam = all; balam = our army; tulitam hi = indeed has been evaluated; anena = by him; tishhThataa = standing here; gRi^hyataam = let him be made captive; maa gamaat = le him not return; laNkaam = to Lanka; etat hi = this indeed; rochate = finds favor; mama = with me.

“All our army has been indeed evaluated by him, standing here. Let him be made captive. Let him not return to Lanka. This indeed finds favor with me.” .

ततो राज्ञा समादिष्टाः समुत्पत्य वलीमुखाः || ६-२०-३२
जगृहुश्च बबन्धुश्च विलपन्तमनाथवत् |
tato raajJNaa samaadiShTaaH samutpatya valiimukhaaH || 6-20-32
jagR^ihushca babandhushca vilapantamanaathavat |


Show Description: Sloka 6.20.32

32. tataH = then; samaadishhTaaH = commanded; raajN^aa = by the king Sugriva; valiimukhaaH = the monkeys; samutpatya = jumped up; jagR^ihushcha = seized; babandhushcha = and bound him; anaathavat = who without defence; vilapantam = wailed loudly.

Commanded then by the king Sugriva, the monkeys jumped up, seized and bound him, who without defence, wailed loudly.

शुकस्तु वानरैश्च ण्डैस्तत्र तैः सम्प्रपीडितः || ६-२०-३३
व्याचुक्रोश महात्मानम् रामम् दशरथात्मजम् |
shukastu vaanaraishca NDaistatra taiH samprapiiDitaH || 6-20-33
vyaacukrosha mahaatmaanam raamam dasharathaatmajam |


Show Description: Sloka 6.20.33

33. samprapiiDitaah = harassed; taiH vaanaraiH = by those monkeys; chaN^DaiH = who were fierce; tatra = there; shukastu = Shuka on his part; vyaachukrosha = cried loudly; raamam = to Rama; mahaatmaanam = the high soled; dasharathaatmajam = son of Dasaratha(as follows):

Harassed by those monkeys there, Shuka on his part cried loudly towards Rama, the high soled son of Dasaratha as follows: .

लुप्येते मे बलात्पक्षौ भिद्येते मे तथाक्षिणी || ६-२०-३४
याम् च रात्रिम् मरिष्यामि जाये रात्रिम् च यामहम् |
एतस्मिन्नन्त्रे काले मन्मया चाशुभम् कृतम् || ६-२०-३५
सर्वम् तदुपपद्येथा जह्यम् चेद्यदि जीवितम् |
lupyete me balaatpakshau bhidyete me tathaakshiNii || 6-20-34
yaam ca raatrim mariShyaami jaaye raatrim ca yaamaham |
etasminnantre kaale manmayaa caashubham kR^itam || 6-20-35
sarvam tadupapadyethaa jahyam cedyadi jiivitam |


Show Description: Sloka 6.20.34,6.20.35

34;35. me = my; pakshhou = wings; lupyete = are being pulled out; balata = forcibly; tathaa = and; me akshhiNii = my eyes; bhidyete = are being pierced; jahyaam chedyadi = if I abandon; jiivitam = my life; yat = which; ashhubham = sin; kR^itam = done; mayaa = by me; ekasmin antare kale = between this period; aham = I; jaaye = was born; yaamcha = on which; raatrim = night; yaamcha = and on which; raatrim = night; marishhyaami = I shall die; tat sarvam = all that; upapadyethaaH = would fall to your share.

“My wings are being pulled out forcibly. My eyes are being pierced. If I die, all the sins incurred by me between my birth and my death would fall to your share.”.

नाघातयत्तदा रामः श्रुत्वा तत्परिदेवितम् || ६-२०-३६
वानरानब्रवीद्रामो मुच्यताम् दूत आगतः |
naaghaatayattadaa raamaH shrutvaa tatparidevitam || 6-20-36
vaanaraanabraviidraamo muchyataam duuta aagataH |


Show Description: Sloka 6.20.36

36. tadaa = then; shrutaa = hearing; tat = that; paridevanam = lamentation; raamaH = Rama; na aghaatayat = did not cause his killing; raamah = Rama; abraviit = told; vaanaraam = Vanaras; muchyataam = let him be forced; aagataH = as he came; duutaH = as an ambassador.

Hearing that lamentation of Shuka, Rama did not allow his killing by the monkeys. Rama ordered monkeys to release him, as he came as an ambassador .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.