Introduction
The careless ocean did not appear in his personal form to Rama, even when it was requested to do so. Rama becomes angry at the ocean and looses fierce arrows, which cause a terror among the creatures inhabiting the sea.
ततः सागरवेलायाम् दर्भानास्तीर्य राघवः |
अञ्जलिम् प्राङ्मुखः कृत्वा प्रतिशिश्ये महोदधेः || ६-२१-१
बाहुम् भुजङ्गभोगाभमुपधायारिसूदनः |
aJNjalim praaN^mukhaH kR^itvaa pratishishye mahodadheH || 6-21-1
baahum bhujaN^gabhogaabhamupadhaayaarisuudanaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.1
Thereafter Rama, the annihilator of enemies, spreading sacred grass on the sea shore, making a respectful salutation (by joining his palms) to the great ocean with his face turned eastward, lied down with his arm, resembling the body of a snake , as his pillow. .
मणिकाञ्चनकेयूरमुक्ताप्रवरभूषणैः || ६-२१-२
भुजैः परमनारीणामभिमृष्टमनेकधा || ६-२१-३
bhujaiH paramanaariiNaamabhimR^iShTamanekadhaa || 6-21-3
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.2,6.21.3
His arm formerly adorned with armlets of gems and gold and the most excellent jewels of pearls, was touched more than once, by excellent women ( Kausalya and other mothers or by royal maids). .
चन्दनागुरुभिश्चैव पुरस्तादभिसेवितम् || ६-२१-४
बालसूर्यप्रकाशैश्च चन्दनैरुपशोभितम् |
baalasuuryaprakaashaishca candanairupashobhitam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.4
Formerly, his arm used to be tended with sandalwood and aloe and with saffron pastes and made beautiful like the splendor of a rising sun..
शयने चोत्तमाङ्गेन सीतायाः शोभितम् पुरा || ६-२१-५
तक्षकस्येव सम्भोगम् गङ्गाजलनिषेवितम् |
takshakasyeva sambhogam gaN^gaajalaniShevitam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.5
In the past, the aforesaid arm was graced by the head of Seetha on the couch. It resembled the body of Takshaka. (A snake) supported on the water of the Ganga. .
सम्गे युगसम्काशम् शत्रूणाम् शोकवर्धनम् | ६-२१-६
सुह्ऱ्^दाम् नन्दनम् दीर्घम् सागरान्तव्यपाश्रयम् |
suhR^daam nandanam diirgham saagaraantavyapaashrayam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.6,6.21.7a
The aforesaid arm resembled a yoke. It enhanced the grief of his enemies in battle. It was delightful to his friends. It is now placed at the shore of the sea. .
अस्यता च पुनः सव्यम् ज्याघातविगतत्वचम् |
दक्षिणो कक्षिणम् बहुम् महापरिघसम्निभम् || ६-२१-७
गोसहस्रप्रदातारम् ह्युपधाय भुजम् महत् |
अद्य मे मरणम् वाथ तरणम् सागरस्य वा || ६-२१-८
इति रामो धृतिम् कृत्वा महाबाहुर्महोदधिम् |
अधिशिश्ये च विधिवत्प्रयतोऽत्र स्थितो मुनिः || ६-२१-९
dakshiNo kakshiNam bahum mahaaparighasamnibham || 6-21-7
gosahasrapradaataaram hyupadhaaya bhujam mahat |
adya me maraNam vaatha taraNam saagarasya vaa || 6-21-8
iti raamo dhR^itim kR^itvaa mahaabaahurmahodadhim |
adhishishye ca vidhivatprayato.atra sthito muniH || 6-21-9
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.7b,6.21.8,6.21.9
The aforesaid arm whose skin had been hardened by the strokes of the bow string, off the left arm resembling a great mace and that mighty right arm that bestowed thousands of cows in charity was used as a pillow. Rama, the competent man and the mighty armed said: ” Either crossing of the ocean or a death should occur to me today”. Making that resolve he laid down by the ocean, restraining his speech and with a pious disposition according to tradition. .
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुश आस्तीर्णे मही तले |
नियमाद् अप्रमत्तस्य निशास् तिस्रो अतिचक्रमुः || ६-२१-१०
niyamaad apramattasya nishaas tisro aticakramuH || 6-21-10
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.10
Following the scriptural injunction, that Rama who was devoted to his sacred vow, while sleeping on the ground spread with Kusha grass, spent a time of three nights there. .
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मवत्सलः |
उपासत तदा रामः सागरम् सरिताम् पतिम् || ६-२१-११
upaasata tadaa raamaH saagaram saritaam patim || 6-21-11
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.11
Remaining there for three nights, Rama who was skilled in policy and fond of piety, waited upon the ocean, the lord of rivers. .
न च दर्शयते मन्दस् तदा रामस्य सागरः |
प्रयतेन अपि रामेण यथा अर्हम् अभिपूजितः || ६-२१-१२
prayatena api raameNa yathaa arham abhipuujitaH || 6-21-12
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.12
Though honored according to his worth by the self subdued Rama, the careless ocean did not appear in his personal form to Rama. .
समुद्रस्य ततः क्रुद्धो रामो रक्त अन्त लोचनः |
समीपस्थम् उवाच इदम् लक्ष्मणम् शुभ लक्ष्मणम् || ६-२१-१३
samiipastham uvaaca idam lakShmaNam shubha lakShmaNam || 6-21-13
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.13
Rama becoming angry with the ocean, having the outer corners of his eyes turned red, spoke those words to Lakshmana, having auspicious marks, who was in his vicinity: .
अवलेपम् समुद्रस्य न दर्शयति यत् स्वयम् |
प्रशमः च क्षमा चैव आर्जवम् प्रिय वादिता || ६-२१-१४
असामर्थ्यम् फलन्ति एते निर्गुणेषु सताम् गुणाः |
prashamaH ca kShamaa caiva aarjavam priya vaaditaa || 6-21-14
asaamarthyam phalanti ete nirguNeShu sataam guNaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.14
“O, what arrogance of the ocean, who does not appear himself personally before me! Indeed calmness, forbearance kind spoken ness and straight -forwardness- these qualities of noble men give weak results, when directed towards those having no virtues.” .
आत्म प्रशंसिनम् दुष्टम् धृष्टम् विपरिधावकम् || ६-२१-१५
सर्वत्र उत्सृष्ट दण्डम् च लोकः सत् कुरुते नरम् |
sarvatra utsR^iShTa daNDam ca lokaH sat kurute naram |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.15
“This world honors that man, who boasts himself, is corrupt and shameless, runs about in all directions advertising himself and commits every kind of excess”.
न साम्ना शक्यते कीर्तिर् न साम्ना शक्यते यशः || ६-२१-१६
प्राप्तुम् लक्ष्मण लोके अस्मिन् जयो वा रण मूधनि |
praaptum lakShmaNa loke asmin jayo vaa raNa muudhani |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.16
“O, Lakshmana! In this world, it is not possible to obtain fame, glory or victory at the end of a battle, by conciliation” .
अद्य मद् बाण निर्भिन्नैर् मकरैर् मकर आलयम् |
निरुद्ध तोयम् सौमित्रे प्लवद्भिः पश्य सर्वतः || ६-२१-१७
niruddha toyam saumitre plavadbhiH pashya sarvataH || 6-21-17
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.17
“O, Lakshmana! Behold now this ocean, having its water made suffocated soon with its crocodiles floated on all sides and broken asunder by my arrows”..
भोगामः च पश्य नागानाम् मया भिन्नानि लक्ष्मण || ६-२१-१८
महाभोगानि मत्स्यानाम् करिणाम् च करान् इह |
mahaabhogaani matsyaanaam kariNaam ca karaan iha |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.18
“See here, O, Lakshmana, the coils of water snakes, the huge bodies of alligators and the trunks of sea elephants being shattered by me.” .
सशन्ख शुक्तिका जालम् समीन मकरम् शरैः || ६-२१-१९
अद्य युद्धेन महता समुद्रम् परिशोषये |
adya yuddhena mahataa samudram parishoShaye |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.19
“I will make the ocean with its multitude of conches, oyster shells, fishes and crocodiles, dry up now in this great battle” .
क्षमया हि समायुक्तम् माम् अयम् मकर आलयः || ६-२१-२०
असमर्थम् विजानाति धिक् क्षमाम् ईदृशे जने |
asamartham vijaanaati dhik kShamaam iidR^ishe jane |
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.20
“This ocean is considering me as an incapable man endowed as I am with forbearance. It is a great mistake to show forbearance to such an individual.” .
स दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः || ६-२१-२१
चापम् आनय सौमित्रे शरामः च आशी विष उपमान् |
समुद्रम् शोषयिष्यामि पद्भ्याम् यान्तु प्लवङ्गमाः || ६-२१-२२
caapam aanaya saumitre sharaamH ca aashii viSha upamaan |
samudram shoShayiShyaami padbhyaam yaantu plavaN^gamaaH || 6-21-22
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.21,6.21.22
“The Ocean is not appearing himself before me on kind words. O, Lakshmana! Bring the bow and the serpentine arrows. I shall dry up this ocean, so that our monkeys can cross it by feet.” .
अद्य अक्षोभ्यम् अपि क्रुद्धः क्षोभयिष्यामि सागरम् |
वेलासु कृत मर्यादम् सहसा ऊर्मि समाकुलम् || ६-२१-२३
निर्मर्यादम् करिष्यामि सायकैर् वरुण आलयम् |
महार्णवम् क्षोBहयिष्ये महादानवसम्कुलम् || ६-२१-२४
velaasu kR^ita maryaadam sahasaa uurmi samaakulam || 6-21-23
nirmaryaadam kariShyaami saayakair varuNa aalayam |
mahaarNavam kshoBhayiShye mahaadaanavasamkulam || 6-21-24
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.23,6.21.24
“Being provoked now, I will shake this ocean, even if it is unshakable. I will force the ocean, which is demarcated by banks and agitated with thousands of waves, bereft of a boundary, by my arrows. I will agitate the great ocean, thronged with great demons.” .
एवम् उक्त्वा धनुष् पाणिः क्रोध विस्फारित ईक्षणः |
बभूव रामो दुर्धर्षो युग अन्त अग्निर् इव ज्वलन् || ६-२१-२५
babhuuva raamo durdharSho yuga anta agnir iva jvalan || 6-21-25
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.25
Speaking as aforesaid, Rama with his eyes made larger by anger and wielding a bow with his hand, became dreadful to look at, as a blazing fire at the end of the world .
सम्पीड्य च धनुर् घोरम् कम्पयित्वा शरैर् जगत् |
मुमोच विशिखान् उग्रान् वज्राणि इव शत क्रतुः || ६-२१-२६
mumoca vishikhaan ugraan vajraaNi iva shata kratuH || 6-21-26
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.26
Swaying his terrific bow and making the earth tremble by his violence Rama released the arrow resembling a powerful thunderbolt of Indra. (god of celestials). .
ते ज्वलन्तो महावेगास् तेजसा सायक उत्तमाः |
प्रविशन्ति समुद्रस्य सलिलम् त्रस्त पन्नगम् || ६-२१-२७
pravishanti samudrasya salilam trasta pannagam || 6-21-27
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.27
Those excellent arrows having a great speed and ablaze by their splendor, penetrated the waters of the ocean, striking the water- snakes with terror. .
ततो वेगः समुद्रस्य सनक्र मकरो महान् |
स बभूव महाघोरः समारुत रवस् तदा || ६-२१-२८
sa babhuuva mahaaghoraH samaaruta ravas tadaa || 6-21-28
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.28
The great jerk of water with fishes and alligators of the ocean, together with the resonance of the wind became very much dreadful. .
महाऊर्मि माला विततः शन्ख शुक्ति समाकुलः |
सधूम परिवृत्त ऊर्मिः सहसा अभून् महाउदधिः || ६-२१-२९
sadhuuma parivR^itta uurmiH sahasaa abhuun mahaaudadhiH || 6-21-29
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.29
Immediately that great ocean, became shaken by the cluster of huge waves enveloped by a multitude of conches in its rolling waves and a smoke came out. .
व्यथिताः पन्नगाः च आसन् दीप्त आस्या दीप्त लोचनाः |
दानवाः च महावीर्याः पाताल तल वासिनः || ६-२१-३०
daanavaaH ca mahaaviiryaaH paataala tala vaasinaH || 6-21-30
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.30
Sea-snakes having brilliant faces and glittering eyes and the very valiant demons residing in nethermost subterranean region of the sea, were perturbed. .
ऊर्मयः सिन्धु राजस्य सनक्र मकरास् तदा |
विन्ध्य मन्दर सम्काशाः समुत्पेतुः सहस्रशः || ६-२१-३१
vindhya mandara samkaashaaH samutpetuH sahasrashaH || 6-21-31
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.31
Thousands of waves, so large resembling Vindhya and Mandhara mountains, jumped up from the sea with its crocodiles and sea monsters. .
आघूर्णित तरन्ग ओघः सम्ब्भ्रान्त उरग राक्षसः |
उद्वर्तित महाग्राहः सम्वृत्तः सलिल आशयः || ६-२१-३२
udvartita mahaagraahaH samvR^ittaH salila aashayaH || 6-21-32
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.32
That ocean with its multitude of fluctuating waves, with its frightened serpents and demons, with huge crocodiles coming out, became full of noise. .
ततस्तु तम् राघव मुग्रवेगम् |
प्रकर्षमाणम् ध्मरप्रमेयम् |
सौमित्रिरुत्पत्य विनिःश्वसन्तम् |
मामेति चोक्त्वा धनुराललम्बे || ६-२१-३३
prakarShamaaNam dhmaraprameyam |
saumitrirutpatya viniHshvasantam |
maameti coktvaa dhanuraalalambe || 6-21-33][/twocol_one_last]
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.33
Then Lakshmana rushed towards Rama who in a terrific velocity was stretching his incomparable bow, with a penetrating sigh, crying: “No further, no farther” and took hold of the bow. .
एतद्विनापि ह्युदधेस्तवार्य |
सम्पत्स्यते वीरतमस्य कार्यम् |
भवद्विधाः क्रोधवशम् न यान्ति |
दीर्घम् भवान्पश्यतु साधुवृत्तम् || ६-२१-३४
sampatsyate viiratamasya kaaryam |
bhavadvidhaaH krodhavasham na yaanti |
diirgham bhavaanpashyatu saadhuvR^ittam || 6-21-34
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.34
“O, honorable man! Even without the destruction of the ocean, the purpose of you the greatest hero will be fulfilled. Men like you do not fall into the sway of anger. You see some durable and noble alternative”.
अन्तर्हितैश्चापि तथान्तरिक्षे |
ब्रह्मर्षिभिश्चैव सुरर्षिभिश्च |
शब्दः कृतः कष्टमिति ब्रुवद्भि |
र्मा मेति चोक्त्वा महता स्वरेण || ६-२१-३५
brahmarShibhishcaiva surarShibhishca |
shabdaH kR^itaH kaShTamiti bruvadbhi |
rmaa meti coktvaa mahataa svareNa || 6-21-35
ॐ
Show Description: Sloka 6.21.35
Brahmana-sages and celestial sages, stationed in the interior of the sky cried in a loud voices, saying “No farther, no farther” and making a noise “Ah,Oh,Alas!” .
No comments yet.