Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Yuddha Kāṇḍa ~ Sarga 7 of 128

Yuddha Kanda : book of war || Total Sargas (or) Chapters: 128

Abstract: The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.

Sarga (chapter): 7 of 128 || śloka (verses): 25

Yuddha Kanda Sarg 7 of 128: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Yuddha Kanda Sarg 7 of 128: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

The demons inspire Ravana with confidence and eulogise his army’s strength. They suggest that Indrajit alone is enough to kill the army of monkeys together with Rama.

इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसास्ते महाबलाः |
ऊचुः प्रान्जलयः सर्वे रावणम् राक्षस ईश्वरम् || ६-७-१
द्विष्त्पक्ष्ह्मविज्ञाय नीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः |
iti uktaa raakShasa indreNa raakShasaaste mahaabalaaH |
uucuH praanjalayaH sarve raavaNam raakShasa iishvaram || 6-7-1
dviShtpakshhmavijJNaaya niitibaahyaastvabuddhayaH |


Show Description: Sloka 6.7.1,6.7.2a

1-2a. uktaaH = after spoken; iti = thus; raakSasa indreNa = by Ravana; te raakSasaaste = those demons; mahaabalaH = who were very strong; niitibaahyaaH = who were without moral behaviour; abuddhayaH = who were stupid; sarve = all praaNjalayaH = who lifted up their joined palms; avijJNaaya = ignorant; dviSatpakshham = of the enemy’s side; uuchuH = spoke; raavaNam = to Ravana; raakSaseshvaram = the king of demons.

Hearing the words of Ravana, those demons who were strong, stupid and without moral conduct, all raising up their joined palms and spoke to Ravana the king of demons, without knowing the strengths of their enemy’s side (as follows): .

राजन् परिघ शक्ति ऋष्टि शूल पट्टस सम्कुलम् || ६-७-२
सुमहन् नो बलम् कस्माद् विषादम् भजते भवान् |
raajan parigha shakti R^iShTi shuula paTTasa samkulam || 6-7-2
sumahan no balam kasmaad viShaadam bhajate bhavaan |


Show Description: Sloka 6.7.2b,6.7.3a

2b-3a. raajan = Oh; king; naH balam = our army; parigha shakti R^iSTi shuula paTTasa samkulam = equipped with iron bars; javelins; double-edged swords; darts and sharp-edged spears; sumahat = is very great; kasmaat = why; bhavaan bhajate = are you getting; viSaadam = worry?

“Oh, king! Our army, equipped with iron bars, javelins, double-edged swords, darts and sharp-edged spears, is very great. Why are you getting worried?” .

त्वया भोगवतीम् गत्वा निर्जताः पन्नगा युधि || ६-७-३
कैलास शिखर आवासी यक्षैर् बहुभिर् आवृतः |
सुमहत् कदनम् कृत्वा वश्यस् ते धनदः कृतः || ६-७-४
tvayaa bhogavatiim gatvaa nirjataaH pannagaa yudhi || 6-7-3
kailaasa shikhara aavaasii yakShair bahubhir aavR^itaH |
sumahat kadanam kR^itvaa vashyas te dhanadaH kR^itaH || 6-7-4


Show Description: Sloka 6.7.3b,6.7.4

3b-4. gatvaa = after proceeding; bhogavatiim = to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala; one of the seven regions under the earth); pannagaaH = the serpents; nirjataaH = were defeated; tvayaa = by you; dhanadaH = Kubera (the bestower of riches); kailaasa shikhara aavaasii = who resides on the peak of Mount Kailasa; aavR^itaH = surrounded by; bahubhiH = many; yakshhaiH = Yakshas (a class of demi-gods); kR^itvaa = having done; sumahat = a very great; kadanam = battle; vashyaH = surrendered; te = to you.

“After proceeding to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala one of the seven regions under the earth), the serpents there were defeated by you. Kubera (the bestower of riches) who resides on the peak of Mount Kailasa, surrounded by many yakshas (a class of demi-gods) surrendered to you after doing a great battle.” .

स महाईश्वर सख्येन श्लाघमानस् त्वया विभो |
निर्जितः समरे रोषाल् लोक पालो महाबलः || ६-७-५
sa mahaaiishvara sakhyena shlaaghamaanas tvayaa vibho |
nirjitaH samare roShaal loka paalo mahaabalaH || 6-7-5


Show Description: Sloka 6.7.5

5. vibho = “Oh; Lord; roSaal = by your rage; saH = that Kubera; shlaaghamaanaH = who was praising himself; maheshvara sakhyena = for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord); loka paalaH = a guardian of the world; mahaabalaH = with great strength; nirjitaH = was defeated samare = in battle; tvayaa = by you.

“Oh, Lord! By your rage, Kubera who was boasting himself for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord) and said to be a guardian of the world possessing great strength, was defeated by you in battle.” .

विनिहत्य च यक्षौघान् विक्षोभ्य च विगृह्य च |
त्वया कैलास शिखराद् विमानम् इदम् आहृतम् || ६-७-६
vinihatya ca yakShaughaan vikShobhya ca vigR^ihya ca |
tvayaa kailaasa shikharaad vimaanam idam aahR^itam || 6-7-6


Show Description: Sloka 6.7.6

6. vinihatya = throwing down; yakSaughaan = a group of Yakshas; vikSobhya = and taking them into prison; idam = this; vimaanam = aerial car (Pushpak); aahR^itam = was procured; tvayaa = by you; kailaasa sikharaat = from Mount Kailasa.

“Throwing down a group of Yakshas, after causing a flutter among them and taking them in prison, this aerial car (Pushpak) was procured by you from Mount Kailasa.” .

मयेन दानव इन्द्रेण त्वद् भयात् सख्यम् इच्चता |
दुहिता तव भार्या अर्थे दत्ता राक्षस पुम्गव || ६-७-७
mayena daanava indreNa tvad bhayaat sakhyam icchataa |
duhitaa tava bhaaryaa arthe dattaa raakShasa pumgava || 6-7-7


Show Description: Sloka 6.7.7

7. raakSasa pumgava = Oh; the best of demons; mayena = by Maya; daanava indreNa = the lord of demons; duhitaa = his daughter (Mandodari); dattaa = was give; tava = to you; bharyaa arthe = as wife; tvad bhayaat = due to fear from you; icchataa = and desiring; sakhyam = friendship.

“Oh, the best of ogres! By Maya, the lord of demons, Mandodari his daughter was given to you in marriage, due to fear from you and duly desiring your friendship.” .

दानव इन्द्रो मधुर् नाम वीर्य उत्सिक्तो दुरासदः |
विगृह्य वशम् आनीतः कुम्भीनस्याः सुख आवहः || ६-७-८
daanava indro madhur naama viirya utsikto duraasadaH |
vigR^ihya vasham aaniitaH kumbhiinasyaaH sukha aavahaH || 6-7-8


Show Description: Sloka 6.7.8

8. mahaabaaho = Oh; mighty armed; kumbhiinasyaaH = Kumbhinasa’s; sukha aavahaH = husband; daanava indraH = a king of demons; viirya utsiktaH = who was proud of his valour; duraasadaH = and who was difficult to be defeated; aaniitaH = was taken into; vasham = (your) subjugation; vigR^ihya = having warred against him.

Oh, mighty armed! Madhu Kumbhinasa’s (your sister’s) husband, another ruler of demons, who was proud of his valour and who was difficult to be defeated, was taken into your subjugation, your having won a battle against him.” .

निर्जितास् ते महाबाहो नागा गत्वा रसा तलम् |
वासुकिस् तक्षकः शन्खो जटी च वशम् आहृताः || ६-७-९
nirjitaas te mahaabaaho naagaa gatvaa rasaa talam |
vaasukis takShakaH shankho jaTii ca vasham aahR^itaaH || 6-7-9


Show Description: Sloka 6.7.9

9. mahaabaaho = Oh; mighty armed! Gatvaa = after going; rasaa talam = to Rasatala (the penultimate subterranean region); naagaaH = the serpent-demons; vaasukiH = Vasuki; takSakaH = Takshaka; shankhaH = Sankha; jaTii ca = and Jati; nirjitaaH = were conquered; te = by you; aahR^itaaH = and were captivated; vasham = as your subject.

“Oh, mighty armed! After moving down to rasatala (the penultimate subterranean region), the you conquered serpent-demons Vasukim Takshaka, Saukha and Jati were conquered by you and captivated as your subjects.” .

अक्षया बलवन्तः च शूरा लब्ध वराः पुनः |
त्वया सम्वत्सरम् युद्ध्वा समरे दानवा विभो || ६-७-१०
स्व बलम् समुपाश्रित्य नीता वशम् अरिम् दम |
मायाः च अधिगतास् तत्र बहवो राक्षस अधिप || ६-७-११
akShayaa balavantaH ca shuuraa labdha varaaH punaH |
tvayaa samvatsaram yuddhvaa samare daanavaa vibho || 6-7-10
sva balam samupaashritya niitaa vasham arim dama |
maayaaH ca adhigataas tatra bahavo raakShasa adhipa || 6-7-11


Show Description: Sloka 6.7.10,6.7.11

10-11. arindamau = Oh; annihilator of enemies; raakSasa adhipa = commander of demons; vibho = Oh; Lord; yuddhvaa = after performing battle; samvatsaram = for a year; tvayaa = by you; daanavaaH = demons; akSayaaH = who were beyond destruction; balavantaH ca = mighty and; shuuraaH = valiant; punaH = and; labdhavaraaH = who obtained boons; vasham niitaaH = were defeated; samupaashritya = taking resort; sva balam = to your own strength; samare = in the combat; bahvyaH = several; maayaashcha = fascinating tricks also; adhigataaH = were obtained from them.

“Oh, annihilator of enemies, Commander of demons and the Lord! You after performing a battle for a year by you mighty demons who were beyond destruction, who were valiant and who obtained boons (for immortality) were defeated using your own strength in combat. Several fascinating tricks also were learnt from them.” .

शूराः च बलवन्तः च वरुणस्य सुता रणे |
निर्जितास् ते महाबाग चतुर् विध बल अनुगाः || ६-७-१२
shuuraaH ca balavantaH ca varuNasya sutaa raNe |
nirjitaas te mahaabaaga catur vidha bala anugaaH || 6-7-12


Show Description: Sloka 6.7.12

12. mahaabhaaga = Oh; the illustrious; varuNasya = Varuna’s; sutaaH = sons; shuuraaH ca = the valiant ones; balavantaH cha = the strong ones; catur vidha bala anugaaH = who were followed by an army having four limbs (viz. elephants; chariots; cavalry; and infantry); nirjitaaH = were defeated; te = by you; raNe = in a battle.

“Oh, illustrious king! Varuna’s sons, valiant strong and who were followed by an army having four limbs (viz. elephants, chariots, cavalry and infantry) were defeated by you in a battle.” .

मृत्यु दण्ड महाग्राहम् शाल्मलि द्वीप मण्डितम् |
कालपाशमहाईचिम् यमकिम्करपन्नगम् || ६-७-१३
महाज्वरेण दुर्धर्षम् यमलोकमहार्णवम् |
अवगाह्य त्वया राजन् यमस्य बल सागरम् || ६-७-१४
जयः च विप्लुलः प्राप्तो मृत्युः च प्रतिषेधितः |
सुयुद्धेन च ते सर्वे लोकास् तत्र सुतोषिताः || ६-७-१५
mR^ityu daNDa mahaagraaham shaalmali dviipa maNDitam |
kaalapaashamahaaiichim yamakimkarapannagam || 6-7-13
mahaajvareNa durdharSham yamalokamahaarNavam |
avagaahya tvayaa raajan yamasya bala saagaram || 6-7-14
jayaH ca viplulaH praapto mR^ityuH ca pratiShedhitaH |
suyuddhena ca te sarve lokaas tatra sutoShitaaH || 6-7-15


Show Description: Sloka 6.7.13 to 6.7.15

13-15. raajan = Oh; king; avagaahya = after entering; yamalokamahaarNavam = a great ocean in the shape of Yama’s realm; mR^ityu daNDa mahaagraaham = with a huge alligator in the form of Death’s rod of punishment; shaalmali druma maNDitam = adorned with silk cotton trees (bristling with thorns to be used as weapons); kaalapashamahaaviicim = turbulent with a huge wave in the shape of the noose of Kala (Time spirit); yamakimkarapannagam = with serpents in the form of Yama’s servants; durdharSam = and difficult to be conquered; mahaa jvareNa = on account of mighty Jvara (spirit presiding over fevers); saagaram = (and churning) the sea; bala saagaram = in the form of Yama’s forces; viplulaH = a great; jayaH ca = victory; praaptaH = was obtained; mR^ityuH ca = and Death; pratiSedhitaH = warded off; tvayaa = by you; sarve = all lokaH = the people; tatra = there; sutoSitaaH = were delighted; te suyuddhena = by your good battle.

Oh, king! After entering a great ocean in the shape of Yama’s realm, with a huge alligator in the form of death’s rod of punishment, adorned with silk-cotton trees (bristling with thorns to be used a weapons), turbulent with a huge wave in the shape of noose of Kala (Time Spirit), with serpents in the form of Yama’s servants and difficult to be conquered on account of mighty Jvara (Spirit presiding over fevers), and churning the sea in the form of Yama’s forces, a great victory was obtained and death warded off by you. All the people there were delighted to see your good battle.” .

क्षत्रियैर् बहुभिर् वीरैः शक्र तुल्य पराक्रमैः |
आसीद् वसुमती पूर्णा महद्भिर् इव पादपैः || ६-७-१६
kShatriyair bahubhir viiraiH shakra tulya paraakramaiH |
aasiid vasumatii puurNaa mahadbhir iva paadapaiH || 6-7-16


Show Description: Sloka 6.7.16

16. vasumatii = the earth; aasiit = was; puurNaa = filled; madadbhiH paadapaiH iva = as with big trees; bahubhiH = with many; kSatviyaiH = warriors; viiraiH = who were strong; shakra tulya paraakramaiH = with a courage equal to that of Devendra (Lord of celestials).

“The earth was filled, like with big trees, with many warriors who were strong with a courage equal to that Devendra (Lord of celestials). .

तेषाम् वीर्य गुण उत्साहैर् न समो राघवो रणे |
प्रसह्य ते त्वया राजन् हताः परम दुर्जयाः || ६-७-१७
teShaam viirya guNa utsaahair na samo raaghavo raNe |
prasahya te tvayaa raajan hataaH parama durjayaaH || 6-7-17


Show Description: Sloka 6.7.17

17. raajan = Oh; king; raaghavaH = Rama; na = was not; samaH = equal; teSaam = to them; raNe = in combat; viirya guNa utsaahaiH = by their valour; excellence and energy; te = those warriors; samo raNe durjayaaH = who were difficult to be overcome in a battle; prasahya = were over powered; hataaH = and killed; tvayaa = by you.”

“Oh, King! Rama was not equal to them in combat, by their valour excellence and energy. Those warriors, who were difficult to be overcome in battle, were overpowered and killed by you.” .

तिष्ठ वा किम् महाराज श्रमेण तव वानरान् |
अयमेको महारज इन्द्रजित् क्षपयिष्यति || ६-७-१८
tiShTha vaa kim mahaaraaja shrameNa tava vaanaraan |
ayameko mahaaraja indrajit kshapayiShyati || 6-7-18


Show Description: Sloka 6.7.18

18. mahaaraaja = Oh; emperor; vaa = or; tiSTha = you stay; kim = why; shrameNa = by exertion; tava = to you? Mahaaraaja = Oh; emperor! Ayam = this; indrajit = Indrajit; ekaH = alone; kshapayiSyati = can destroy; vaanaraan = the monkeys.

Oh, emperor! Why exertion to you? You remain here. Oh, emperor! This Indrajit alone can destroy the monkeys.” .

अनेन हि महाराज महेश्वरमनुत्तमम् |
इष्ट्वा यज्ञम् वरो लब्धो लोके परमदुर्लभः || ६-७-१९
anena hi mahaaraaja maheshvaramanuttamam |
iShTvaa yajJNam varo labdho loke paramadurlabhaH || 6-7-19


Show Description: Sloka 6.7.19

19. mahaaraja = Oh; emperor; iSTvaa = after performing; anuttamam = an excellent; yajJNam = sacrifice; mahesvaram = to propitiate Mahesvara (the great Lord; shiva); varaH = a boon; parama durlabhaH = very rare to be obtained; loke = in the world; labdhaH hi = was indeed acquired; anena = by him.”

“Oh, emperor! After performing an excellent sacrifice to propitiate Mahesvara (the great lord shiva), a boon very rare to be obtained in the world, was acquired by him.” .

शक्तितोमरमीनम् च विनिकीर्णान्त्रशैवलम् |
गजकच्चपसम्बाधंश्वमण्डूकसम्कुलम् || ६-७-२०
रुद्रादित्यमहाग्राहम् मरुद्वसुमहोरगम् |
रथश्वगजतोयौघम् पदातिपुलिनम् महत् || ६-७-२१
अनेन हि समासाद्य देवानाम् बलसागम् |
गृहीतो दैवतपतिर्लङ्काम् चापि प्रवेशितः || ६-७-२२
shaktitomaramiinam cha vinikiirNaantrashaivalam |
gajakacchapasambaadha.nshvamaNDuukasamkulam || 6-7-20
rudraadityamahaagraaham marudvasumahoragam |
rathashvagajatoyaugham padaatipulinam mahat || 6-7-21
anena hi samaasaadya devaanaam balasaagam |
gR^ihiito daivatapatirlaN^kaam caapi praveshitaH || 6-7-22


Show Description: Sloka 6.7.20 to 6.7.22

20-22. samaasaadya = Approaching; mahat = the huge; balasaagaram = ocean of army; devaanaam = celestials; shaktitomaramiinam ca = whose fist are lances and spheres; vinikiirNaantrashaivalam = and guts thrown asunder as duck-weeds; gajakacchapasambaadhaam = whose turtles are the elephants; ashvamanDuuka samkulam = whose frogs are the teeming horses; rudraadityamahaagraaham = infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi); marudvasumahoragam = with huge serpents in the form of (forty nine) maruts (winds gods) and (eight) Vasus; rathashvagajatoyaugham = having chariots; horses and elephants for its volume of waters; padaatipulinam = the sandy banks its infantry; daivatapatiH = Devendra (Lord of celestials); gR^ihiitaH = was captured; anena = by him; praveshitaH caapi = and was impelled to enter; laN^kaam = Lanka (as a detenu).

“Approaching that huge ocean of army of celestials, whose fish are lanes and spheres, whose guts thrown asunder as duck-weeds, whose turtles are the elephants, whose frogs are the teeming horses, infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi), with huge serpents in the form of (forty nine) Maruts (wind gods) and (eight) Vasus, having chariots horses and elephants for its volume of waters and the sandy elephants for its volume of waters and the sandy banks its infantry, Devendra (Lord of celestials) was captured by him and was impelled to come to Lanka (as a detenu). .

पीतामहनियोगाच्च मुक्तः शम्बरवृत्रहा |
गतस्त्रिविष्टपम् राजन् सर्वदेवनमस्कृतः || ६-७-२३
piitaamahaniyogaacca muktaH shambaravR^itrahaa |
gatastriviShTapam raajan sarvadevanamaskR^itaH || 6-7-23


Show Description: Sloka 6.7.23

23. raajan = Oh; king; muktaH = having been released; piitaamahaniyogaacca = by the orders of Lord Brahma (your grand-father); shambaravR^itrahaa = Devendra who killed demons called Shambara and Vritra; sarvadevanamaskR^itaH = and who was adored by all celestials; gataH = went (back); tritviSTapam = to heaven.

“Oh, king! Having been released by the orders of your grand father Brahma, Devendra who killed demons called Shambara and Vrita and who was adored by all celestials, went back to heaven.” .

तमेव त्वम् महाराज विसृजेन्द्रजितम् सुतम् |
यावद्वानरसेनाम् ताम् परामाम् नयति क्ष्हयम् || ६-७-२४
tameva tvam mahaaraaja visR^ijendrajitam sutam |
yaavadvaanarasenaam taam paraamaam nayati kshhayam || 6-7-24


Show Description: Sloka 6.7.24

24. mahaaraaja = Oh; emperor; tvam = you; visR^ija = send; tam = that; indrajitameva = Indrajit alone; taam = that; vaanara senaam = army of monkeys; paraamaam = together with Rama; yaavadnayati = will be brought; kSayam = to an end.

“Oh, emperor! You send that Indrajit alone, so that the army of monkeys together with Rama will be brought to an end.” .

राजन् न आपद् अयुक्ता इयम् आगता प्राकृताज् जनात् |
हृदि न एव त्वया कार्या त्वम् वधिष्यसि राघवम् || ६-७-२५
raajan na aapad ayuktaa iyam aagataa praakR^itaaj janaat |
hR^idi na eva tvayaa kaaryaa tvam vadhiShyasi raaghavam || 6-7-25


Show Description: Sloka 6.7.25

25. raajan = Oh; king; iyam = this; ayuktaa = unbefitting; aapad = danger; aagataa = has come; janaat = from a man; praakR^itaaj = who is ordinary; naiva kaaryaa = It is not to be kept; tvayaa = by you; hR^idi = in mind; tvam = you; vadhiSyasi = will kill; raaghavam = Rama.

“Oh, king! This unbefitting danger has come froma a man who is ordinary. It is not to be kept by you in mind, you will kill Rama.” .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.