Introduction
Having destroyed some monkeys in the battle-field, Ravana tries to approach Rama to continue his fight. Meanwhile, Sugreeva along with some monkeys attack some chiefs of demons and destroy them. Then, Virupaksha a demon comes and attacks Sugreeva. Sugreeva brings down a violent slap on the temple-bone of Virupaksha and kills him.
तथा तैः कृत्तगात्रैस्तु दशग्रीवेण मार्गणैः |
बभूव वसुधा तत्र प्रकीर्णा हरिभिर्वृता || ६-९६-१
babhUva vasudhaa tatra prakIrNaa haribhirvR^itaa || 6-96-1
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.1
The battle-field there, on its part, was strewn on that occasion with those monkeys whose bodies had thus been torn asunder by Ravana with his arrows. .
रावणस्याप्रसह्यन् तन् शरसम्पातमेकतः |
न शेकुः सहितुन् दीप्तं पतङ्गा इव पावकम् || ६-९६-२
na shekuH sahitun dIptaM pata~Ngaa iva paavakam || 6-96-2
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.2
Those monkeys could not bear that irresistible descent of arrows loosed by Ravana, any more than moths would bear a blazing fire. .
तेअर्दिता निशितैर्बाणैः क्रोशन्तो विप्रदुद्रुवुः |
पावकार्चिःसमाविष्टा दह्यमाना यथा गजाः || ६-९६-३
paavakaarchiHsamaaviShTaa dahyamaanaa yathaa gajaaH || 6-96-3
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.3
Those monkeys tormented by sharp arrows, fled away roaring, as elephants run away, when enveloped in flames of fire and getting scorched by them. .
प्लवङ्गानामनीकानि महाभ्राणीव मारुतः |
स ययौ समरे तस्मिन्विधमन्रावणः शरैः || ६-९६-४
sa yayau samare tasminvidhamanraavaNaH sharaiH || 6-96-4
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.4
Ravana was marching forward swiftly in that battle-field, blowing away the army of monkeys, like the wind blows away large clouds. .
कदनन् तरसा कृत्वा राक्षसेन्द्रो वनौकसाम् |
आससाद ततो युद्धे राघवन् त्वरितस्तदा || ६-९६-५
aasasaada tato yuddhe raaghavan tvaritastadaa || 6-96-5
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.5
Having brought about with his might the destruction of those monkeys in battle, Ravana quickly approached Rama on the battle-field. .
सुग्रीवस्तान्कपीन्दृष्ट्वा भग्नान्विद्रवतो रणे |
गुल्मे सुषेणं निक्षिप्य चक्रे युद्धे द्रुतं मनः || ६-९६-६
gulme suSheNaM nikShipya chakre yuddhe drutaM manaH || 6-96-6
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.6
Seeing those monkeys running away in defeat in that battle, Sugreeva kept Sushena in charge of his army and quickly threw his mind into the fight. .
आत्मनः सदृशन् वीरं स तं निक्षिप्य वानरम् |
सुग्रीवोअभिमुखः शत्रुं प्रतस्थे पादपायुधः || ६-९६-७
sugrIvoabhimukhaH shatruM pratasthe paadapaayudhaH || 6-96-7
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.7
Keeping that Sushena who was equal to himself, his substitute, that Sugreeva, armed with the tree as a weapon, marched forward towards the enemy. .
पार्श्वतः पृष्ठतश्चास्य सर्वे यूथाधिपाः स्वयम् |
अनुजह्रुर्महाशैलान्विविधांश्च महाद्रुमान् || ६-९६-८
anujahrurmahaashailaanvividhaaMshcha mahaadrumaan || 6-96-8
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.8
Taking huge rocks and various kinds of trees, all the monkey-warriors followed Sugreeva at his side and behind. .
स नदन्युधि सुग्रीवः स्वरेण महता महान् |
पातयन्विविधांश्चान्याञ्जघानोत्तमराक्षसान् || ६-९६-९
paatayanvividhaaMshchaanyaa~njaghaanottamaraakShasaan || 6-96-9
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.9
The gigantic Sugreeva roared at a high pitch in the battle-field. Striking with his blows, he crushed various other chiefs of demons. .
ममर्द च महाकायो राक्षसान्वानरेश्वरः |
युगान्तसमये वायुः प्रवृद्धानगमानिव || ६-९६-१०
yugaantasamaye vaayuH pravR^iddhaanagamaaniva || 6-96-10
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.10
The colossal bodied Sugreeva smashed the demons, as the grown-up trees are smashed by the wind at the time of dissolution of the world. .
राक्षसानामनीकेषु शैलवर्षन् ववर्ष ह |
अश्ववर्षन् यथा मेघः पक्षिसङ्घेषु कानने || ६-९६-११
ashvavarShan yathaa meghaH pakShisa~NgheShu kaanane || 6-96-11
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.11
Sugreeva rained a hail of rocks on the army of demons, as a cloud rains a shower of hail-stones on a host of birds in a forest. .
कपिराजविमुक्तैस्तैः शैलवर्षैस्तु राक्षसाः |
विकीर्णशिरसः पेतुर्निकृत्ता इव पर्वताः || ६-९६-१२
अथ सङ्क्षीयमाणेषु राक्षसेषु समन्ततः |
सुग्रीवेण प्रभग्नेषु पतत्सु विनदत्सु च || ६-९६-१३
विरूपाक्षः स्वकं नाम धन्वी विश्राव्य राक्षसः |
रथादाप्लुत्य दुर्धर्षो गजस्कन्धमुपारुहत् || ६-९६-१४
vikIrNashirasaH peturnikR^ittaa iva parvataaH || 6-96-12
atha sa~NkShIyamaaNeShu raakShaseShu samantataH |
sugrIveNa prabhagneShu patatsu vinadatsu cha || 6-96-13
virUpaakShaH svakaM naama dhanvI vishraavya raakShasaH |
rathaadaaplutya durdharSho gajaskandhamupaaruhat || 6-96-14
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.12,,6.96.13,6.96.14
While those demons, thus defeated by Sugreeva, falling on the floor and then roaring, get diminished in number from all sides, the indomitable Virupaksha the demon, holding a bow, pronouncing his name by himself, descended from his chariot and mounted the back of an elephant. .
स तन् द्विरदमारुह्य विरूपाक्षो महारथः |
विनदन्भीमनिर्ह्रालन् वानरानभ्यधावत || ६-९६-१५
vinadanbhImanirhraalan vaanaraanabhyadhaavata || 6-96-15
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.15
That mighty Virupaksha, mounting that elephant, then roared a terrific noise and rushed towards the monkeys. .
सुग्रीवे स शरान्घोरान्विससर्ज चमूमुखे |
स्थापयामासा चोद्विग्नान्राक्षसान्सम्प्रहर्षयन् || ६-९६-१६
sthaapayaamaasaa chodvignaanraakShasaansampraharShayan || 6-96-16
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.16
Virupaksha released dreadful arrows on Sugreeva who was at the front-rank of the army. He strengthened his support to the worried demons, by cheering them up. .
सोअतिविद्धः शितैर्बाणैः कपीन्द्रस्तेन रक्षसा |
चुक्रोध च महाक्रोधो वधे चास्य मनो दधे || ६-९६-१७
chukrodha cha mahaakrodho vadhe chaasya mano dadhe || 6-96-17
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.17
Sugreeva, the king of monkeys, when he was struck severely with sharp arrows by that demon, shouted loudly. With profuse anger, he set his mind on killing him. .
ततः पादपमुद्धृत्य शूरः सम्प्रधने हरिः |
अभिपत्य जघानास्य प्रमुखे तं महागजम् || ६-९६-१८
abhipatya jaghaanaasya pramukhe taM mahaagajam || 6-96-18
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.18
Uplifting a tree and coming near that huge elephant, the valiant Sugreeva, a thorough fighter, struck it on its face. .
स तु प्रहाराभिहतः सुग्रीवेण महागजः |
अपासर्पद्धनुर्मात्रं निषसाद ननाद च || ६-९६-१९
apaasarpaddhanurmaatraM niShasaada nanaada cha || 6-96-19
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.19
That huge elephant, struck with the blow of Sugreeva, receded to a distance of four yards, sank down and roared too. .
गजात्तु मथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् |
राक्षसोअभिमुखः शत्रुं प्रत्युद्गम्य ततः कपिम् || ६-९६-२०
आर्षभन् चर्मखड्गं च प्रगृह्य लघुविक्रमः |
भर्त्सयन्निव सुग्रीवमाससाद व्यवस्थितम् || ६-९६-२१
raakShasoabhimukhaH shatruM pratyudgamya tataH kapim || 6-96-20
aarShabhan charmakhaDgaM cha pragR^ihya laghuvikramaH |
bhartsayanniva sugrIvamaasasaada vyavasthitam || 6-96-21
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.20,6.96.21
Descending quickly from his wounded elephant, that valiant demon then seizing hold of his sword from a shield made of a bull’s hide and advancing in rapid paces, facing towards Sugreeva his enemy, approached him, who stood firm, threatening him as it were. .
स हि तस्याभिसङ्क्रुद्धः प्रगृह्य महतीन् शिलाम् |
विरूपाक्षाय चिक्षेप सुग्रीवो जलदोपमाम् || ६-९६-२२
virUpaakShaaya chikShepa sugrIvo jaladopamaam || 6-96-22
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.22
Taking a huge rock, which looked like a cloud, that Sugreeva, who felt enraged, threw it on Virupaksha. .
स तान् शिलामापतन्तीन् दृष्ट्वा राक्षसपुङ्गवः |
अपक्रम्य सुविक्रान्तः खड्गेन प्राहरत्तदा || ६-९६-२३
apakramya suvikraantaH khaDgena praaharattadaa || 6-96-23
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.23
Seeing that rock falling, that highly valiant and excellent of demons then receding away, struck him with a sword. .
तेन खड्गेन सङ्क्रुद्धः सुग्रीवस्य चमूमुखे |
कवचं पातयामास स खड्गाभिहतोअपतत् || ६-९६-२४
kavachaM paatayaamaasa sa khaDgaabhihatoapatat || 6-96-24
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.24
Wounded by the blow of the sword of that strong demon, Sugreeva became as though unconscious on the ground, for a moment. .
सहसा स तदोत्पत्य राक्षसस्य महाहवे |
मुष्टिं संवर्त्य वेगेन पातयामास वक्षसि || ६-९६-२५
muShTiM saMvartya vegena paatayaamaasa vakShasi || 6-96-25
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.25
Then, bouncing up suddenly in that great battle, Sugreeva, tightening his fist, brought it down on the demon’s chest violently. .
मुष्टिप्रहाराभिहतो विरूपाक्षो निशाचरः |
तेन खड्गेन संक्रुद्धः सुग्रीवस्य चमूमुखे || ६-९६-२६
कवचम् पातयामास पद्भ्यामभिहतोऽपतत् |
tena khaDgena saMkruddhaH sugriivasya chamuumukhe || 6-96-26
kavacham paatayaamaasa padbhyaamabhihato.apatat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.26
Feeling enraged, when struck by the blow of that fist, Virupaksha the demon brought down the armour of Sugreeva by his sword at the battle-front. Thus struck by him, Sugreeva fell down from his feet. .
स समुत्थाय पतितः कपिस्तस्य व्यसर्जयत् || ६-९६-२७
तलप्रहारमशनेः समानं भीमनिस्वनम् |
talaprahaaramashaneH samaanaM bhImanisvanam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.27
Getting up when fallen, Sugreeva gave him a slap, which produced a terrific sound similar to a thunder. .
तलप्रहारन् तद्रक्षः सुग्रीवेण समुद्यतम् || ६-९६-२८
नैपुण्यान्मोचयित्वैनं मुष्टिनोरस्यताडयत् |
naipuNyaanmochayitvainaM muShTinorasyataaDayat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.28
Setting himself free from that slap, which was about to be raised by Sugreeva skillfully, Virupaksha the demon struck Sugreeva on the chest with his fist. .
ततस्तु सङ्क्रुद्धतरः सुग्रीवो वानरेश्वरः || ६-९६-२९
मोक्षितन् चात्मनो दृष्ट्वा प्रहारं तेन रक्षसा |
mokShitan chaatmano dR^iShTvaa prahaaraM tena rakShasaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.29
Then, seeing that demon escaping his blow, Sugreeva the monkey-king for his part, very much enraged. .
स ददर्शान्तरन् तस्य विरूपाक्षस्य वानरः || ६-९६-३०
ततो न्यपातयत्क्रोधाच्छङ्खदेशे महातलम् | |
tato nyapaatayatkrodhaachchha~Nkhadeshe mahaatalam
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.30
That monkey saw an opportunity to strike that Virupaksha. Then, with anger, Sugreeva brought down another violent slap on his temple-bone. .
महेन्द्राशनिकल्पेन तलेनाभिहतः क्षितौ || ६-९६-३१
पपात रुधिरक्लिन्नः शोणितन् स समुद्वमन् |
स्रोतोभ्यस्तु विरूपाक्षो जलं रस्रवणादिव || ६-९६-३२
papaata rudhiraklinnaH shoNitan sa samudvaman |
srotobhyastu viruupaakSho jalaM rasravaNaadiva || 6-96-32
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.31, 6.96.32
Virupaksha, struck by the blow of that palm, which was like the thunderbolt to the ground, oozing blood profusely from the (nine) apertures* of his body, as water flows from the spring.
* Nine apertures of body are two eyes, two nostrils, two ears, mouth, penis and anus. .
विवृत्तनयनन् क्रोधात्सफेन रुधिराप्लुतम् |
ददृशुस्ते विरूपाक्षन् विरूपाक्षतरन् कृतम् || ६-९६-३३
dadR^ishuste virUpaakShan virUpaakShataran kR^itam || 6-96-33
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.33
The monkeys saw Virupaksha, bathed in foaming blood, with his eyes rolling through anger and as such rendered all the more deformed.*
* There is a pun here on the word ‘Virupaksha’ which means one with deformed eyes. .
स्फुरन्तं परिवर्जन्तं पार्श्वेन रुधिरोक्षितम् |
करुणन् च विनर्दान्तं ददृशुः कपयो रिपुम् || ६-९६-३४
karuNan cha vinardaantaM dadR^ishuH kapayo ripum || 6-96-34
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.34
The monkeys saw their enemy, bathed in blood, turning to and from as also throbbing on his sides and roaring piteously. .
तथा तु तौ सन्यति सम्प्रयुक्तौ |
तरस्विनौ वानरराक्षसानाम् |
बलार्णवौ सस्वनतुः सभीमं |
महार्णवौ द्वाविव भिन्नवेलौ || ६-९६-३५
tarasvinau vaanararaakShasaanaam |
balaarNavau sasvanatuH sabhImaM |
mahaarNavau dvaaviva bhinnavelau || 6-96-35
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.35
Confronting together in the battle-field in that way, those two violent and terrific armies which were extensive as oceans, of monkeys and demons, roared like two large oceans which had burst their bounds. .
विनाशितं प्रेक्ष्य विरूपनेत्रं |
महाबलन् तन् हरिपार्थिवेन |
बलन् समस्तन् कपिराक्षसानाम् |
उन्मत्तगङ्गाप्रतिमं बभूव || ६-९६-३६
mahaabalan tan haripaarthivena |
balan samastan kapiraakShasaanaam |
unmattaga~NgaapratimaM babhUva || 6-96-36
ॐ
Show Description: Sloka 6.96.36
Beholding that mighty Virupaksha killed by Sugreeva, the army of monkeys and demons together looked like the agitated river of Ganga. .
No comments yet.