Ravana enters the battle-field and with his mystic missile, frightens several monkeys and destroys them. Rama and Lakshmana come and attack Ravana. Then, Rama and Ravana fight each other with various kinds of arrows. When the missile employed by Ravana is struck down by Rama, all the monkeys shout loudly with a rejoice.
महोदरमहापार्श्वौ हतौ दृष्ट्वा तु राक्षसौ |
तस्मिंश्च निहते वीरे विरूपाक्षे महाबले || ६-९९-१
आविवेश महान्क्रोधो रावणन् तु महामृधे |
सूतन् सञ्चोदयामास वाक्यन् चेदमुवाच ह || ६-९९-२
tasmiMshcha nihate vIre virUpAkShe mahAbale || 6-99-1
Avivesha mahAnkrodho rAvaNan tu mahAmR^idhe |
sUtan sa~ncodayAmAsa vAkyan chedamuvAcha ha || 6-99-2
Seeing Mahodara and Mahaparshva the demons having been killed, and that valiant and mighty Virupaksha struck down in that great battle, a tremendous anger took possession of Ravana. He urged on his charioteer and addressed to him the following words: .
निहतानाममात्यानान् रुद्धस्य नगरस्य च |
दुःखमेषोअपनेष्यामि हत्वा तौ रामलक्ष्मणौ || ६-९९-३
duHkhameShoapaneShyAmi hatvA tau rAmalakShmaNau || 6-99-3
“Killing those two princes, Rama and Lakshmana, I will remove surely the sorrow caused to me on account of the ministers who have been killed and the city which has been laid siege to (by the monkeys).” .
रामवृक्षन् रणे हन्मि सीतापुष्पफलप्रदम् |
प्रशाखा यस्य सुग्रीवो जाम्बवान्कुमुदो नलः || ६-९९-४
स दिशो दश घोषेण रथस्यातिरथो महान् |
नादयन्प्रययौ तूर्णन् राघवन् चाभ्यवर्तत || ६-९९-५
prashAkhA yasya sugrIvo jAmbavAnkumudo nalaH || 6-99-4
sa disho dasha ghoSheNa rathasyAtiratho mahAn |
nAdayanprayayau tUrNan rAghavan chAbhyavartata || 6-99-5
“In the battle, I will cut down the tree in the shape of Rama, which is going to yield fruit through its flower in the form of Seetha, whose principal branches are Sugreeva, Jambavan, Kumuda, Nala, Dvivida, Mainda, Angada, Gandhamadana, Hanuma, Sushena and all the chiefs of monkey-warriors.” .
पूरिता तेन शब्देन सनदीगिरिकानना |
सञ्चचाल मही सर्वा सवराहमृगद्विपा || ६-९९-६
sa~ncachAla mahI sarvA savarAhamR^igadvipA || 6-99-6
Ravana, the mighty and the surpassing Chariot-Warrior, went quickly, making a noise in all the ten directions, with the sound of the chariot, rushing towards Rama. .
तामसन् सुमहाघोरन् चकारास्त्रं सुदारुणम् |
निर्ददाह कपीन्सर्वान्स्ते प्रपेतुः समन्ततः || ६-९९-७
nirdadAha kapInsarvAnste prapetuH samantataH || 6-99-7
Filled with that sound, the entire earth, with its rivers, mountains and forests, trembled, throwing lions, antelopes and birds, into fright. .
तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः |
दृष्ट्वा भग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः || ६-९९-८
dR^iShTvA bhagnAni shatasho rAghavaH paryavasthitaH || 6-99-8
He employed very highly terrific and exceedingly frightful mystic missile called Tamasa, which began to consume all the monkeys, who started falling down on all sides. .
उत्पपात रजो भूमौ तैर्भग्नै संप्रधावितैः |
न हि तत्सहितुं शेकुर्ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम् || ६-९९-९
na hi tatsahituM shekurbrahmaNaa nirmitaM svayam || 6-99-9
Dust began to fly up from the earth, while those frustrated monkeys were fleeing away for they could no longer bear that missile built by Brahma himself. .
तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः |
दृषःट्वा भग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः || ६-९९-१०
dR^iShHTvaa bhagnaani shatasho raaghavaH paryavasthitaH || 6-99-10
Seeing those hundreds of many of his armies shattered by excellent arrows of Ravana, Rama took his stand, ready for the battle. .
ततो राक्षसशार्दूलो विद्राव्य हरिवाहिनीम् |
स ददर्श ततो रामन् तिष्ठन्तमपराजितम् || ६-९९-११
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विष्णुना वासवन् यथा |
आलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्य महद्धनुः || ६-९९-१२
पद्मपत्रविशालाक्षन् दीर्घबाहुमरिन्दमम् |
sa dadarsha tato rAman tiShThantamaparAjitam || 6-99-11
lakShmaNena saha bhrAtrA viShNunA vAsavan yathA |
AlikhantamivAkAshamavaShTabhya mahaddhanuH || 6-99-12
padmapatravishAlAkShan dIrghabAhumarindamam |
Having driven away the army of monkeys, Ravana the foremost among the demons then saw Rama, the annihilator of his enemies, who was endowed with long arms and eyes as wide as lotus petals standing unconquered with his brother Lakshmana-like Indra the lord of celestials is seen with Vishnu, the supreme lord of preservation-holding up his great bow as though scraping the sky. .
ततो रामो महातेजाः सौमित्रिसहितो बली || ६-९९-१३
वानरांश्च रणे भग्नानापतन्तन् च रावणम् |
समीक्ष्य राघवो हृष्टो मध्ये जग्राह कार्मुकम् || ६-९९-१४
vAnarAMshcha raNe bhagnAnApatantan cha rAvaNam |
samIkShya rAghavo hR^iShTo madhye jagrAha kArmukam || 6-99-14
Seeing the disappointed monkeys and Ravana advancing, the mighty Rama who was endowed with a great splendour and accompanied by Lakshmana who were born in Raghu dynasty, then pleasingly seized his bow at the middle. .
विस्फारयितुमारेभे ततः स धनुरुत्तमम् |
महावेगं महानादं निर्भिन्दन्निव मेदिनीम् || ६-९९-१५
mahAvegaM mahAnAdaM nirbhindanniva medinIm || 6-99-15
Thereupon, Rama began to stretch his excellent bow, which was endowed with great force and sonorous, as though he was breaking the earth asunder. .
रावणस्य च बाणौघै रामविस्फारितेन च |
शब्देन राक्षसास्तेन पेतुश्च शतशस्तदा || ६-९९-१६
shabdena raakShasaastena petushcha shatashastadaa || 6-99-16
Then, due to that buzzing sound produced by the streams of Ravana’s arrows as also by the twang of Rama’s bow, those demons fell down in their hundreds. .
तयोः शरपथं प्राप्य रावणो राजपुत्रयोः |
स बभूव यथा राहुः समीपे शशिसूर्ययोः || ६-९९-१७
sa babhUva yathA rAhuH samIpe shashisUryayoH || 6-99-17
That Ravana, coming within the range of arrow-shots of Rama and Lakshmana, resembled Rahu (the demon who is supposed to seize the sun and the moon), standing in the vicinity of the moon and the sun. .
तमिच्छन्प्रथमन् योद्धुं लक्ष्मणो निशितैः शरैः |
मुमोच धनुरायम्य शरानग्निशिखोपमान् || ६-९९-१८
mumocha dhanurAyamya sharAnagnishikhopamAn || 6-99-18
Wishing to fight him with his sharp arrows at the earliest, Lakshmana stretching his bow, released his arrows which were like flames of fire. .
तान्मुक्तमात्रानाकाशे लक्ष्मणेन धनुष्मता |
बाणान्बाणैर्महातेजा रावणः प्रत्यवारयत् || ६-९९-१९
bANAnbANairmahAtejA rAvaNaH pratyavArayat || 6-99-19
Ravana of extra ordinary energy prevented those arrows, the moment they were released by Lakshmana, with his arrows, in the sky itself. .
एकमेकेन बाणेन त्रिभिस्त्रीन्दशभिर्दश |
लक्ष्मणस्य प्रचिच्छेद दर्शयन्पाणिलाघवम् || ६-९९-२०
lakShmaNasya prachichchheda darshayanpANilAghavam || 6-99-20
Showing the dexterity of his hand, Ravana split the arrows of Lakshmana one with one, three with three and ten with ten arrows. .
अभ्यतिक्रम्य सौमित्रिन् रावणः समितिञ्जयः |
आससाद ततो रामन् स्थितं शैलमिवाचलम् || ६-९९-२१
AsasAda tato rAman sthitaM shailamivAchalam || 6-99-21
Overpassing Lakshmana, Ravana the victorious in battle, approached Rama, who stood like another mountain, in the battle-field. .
स सङ्ख्ये राममासाद्य क्रोधसन्रक्तलोचनः |
व्यसृजच्छरवर्णानि रावणो राघवोपरि || ६-९९-२२
vyasR^ijachchharavarNAni rAvaNo rAghavopari || 6-99-22
Having approached Rama, Ravana the lord of demons, having his eyes turning red-blood through anger, released streams of arrows upon him. .
शरधारास्ततो रामो रावणस्य धनुश्च्युताः |
दृष्ट्वैवापतिताः शीघ्रं भल्लाञ्जग्राह सत्वरम् || ६-९९-२३
dR^iShTvaivApatitAH shIghraM bhallA~njagrAha satvaram || 6-99-23
Just on seeing streams of arrows coming forth, loosed from Ravana’s bow, Rama thereupon quickly seized hold of ‘Bhalla’* arrows in haste.
Bhalla – A variety of arrows with a crescent – shaped head. .
ताञ्शरौघान्स्ततो भल्लैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेद राघवः |
दीप्यमानान्महावेगान्क्रुद्धानाशीविषानिव || ६-९९-२४
dIpyamAnAnmahAvegAnkruddhAnAshIviShAniva || 6-99-24
Then, Rama tore off that multitude of arrows, which were blazing and looking very terrific like enraged serpents, with his sharp Bhalla – arrows. .
राघवो रावणन् तूर्णन् रावणो राघवं तथा |
अन्योन्यन् विविधैस्तीक्ष्णैः शरैरभिववर्षतुः || ६-९९-२५
anyonyan vividhaistIkShNaiH sharairabhivavarShatuH || 6-99-25
Rama on Ravana and Ravana on Rama, quickly showered each other with streams of sharp-pointed arrows of various kinds. .
चेरतुश्च चिरन् चित्रं मण्डलन् सव्यदक्षिणम् |
बाणवेगान्समुदीक्ष्य समरेष्वपराजितौ || ६-९९-२६
bANavegAnsamudIkShya samareShvaparAjitau || 6-99-26
Pushing back each other with the velocity of their arrows and remaining undefeated, the two warriors described circles of different kinds each moving from left to right, for a long time. .
तयोर्भूतानि वित्रेषुर्युगपत्सम्प्रयुध्यतोः |
रौद्रयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः || ६-९९-२७
raudrayoH sAyakamuchoryamAntakanikAshayoH || 6-99-27
Created beings were frightened, even as both the terrific warriors were fighting all at once, releasing their arrows at each other, thus resembling the god of retribution and the god of Death respectively. .
सन्ततन् विविधैर्बाणैर्बभूव गगनन् तदा |
घनैरिवातपापाये विद्युन्मालासमाकुलैः || ६-९९-२८
ghanairivAtapApAye vidyunmAlAsamAkulaiH || 6-99-28
The sky at that time became dense with arrows of various kinds, even as it is covered, at the end of the monsoon, with clouds crowded with crowns of lightning. .
गवाक्षितमिवाकाशं बभूव शूरवृष्टिभिः |
महावेगैः सुतीक्ष्णाग्रैर्गृध्रपत्रैः सुवाजितैः || ६-९९-२९
mahAvegaiH sutIkShNAgrairgR^idhrapatraiH suvAjitaiH || 6-99-29
The sky was studded as with eye-holes, by showers of arrows of high velocity, which were extremely sharp-pointed and adorned with plumes of vultures and were loosed with high speed. .
शरान्धकारन् तौ भीमं चक्रतुः परमं तदा |
गतेअस्तन् तपने चापि महामेघाविवोत्थितौ || ६-९९-३०
gateastan tapane chApi mahAmeghAvivotthitau || 6-99-30
They initially made the sky dark with arrows. Even after the sun-set, they made it dark, like two huge clouds risen in it. .
अनासाद्यमचिन्त्यन् च वृत्रवासवयोरिव || ६-९९-३१
anAsAdyamachintyan cha vR^itravAsavayoriva || 6-99-31
A great combat ensued between both of them, who were willing to kill each other. That battle was unimaginable and unapproachable, like the duel that took place between Vritra the demon and Indra the lord of celestials. .
उभौ हि परमेष्वासावुभौ शस्त्रविशारदौ |
उभौ चास्त्रविदां मुख्यावुभौ युद्धे विचेरतुः || ६-९९-३२
ubhau chAstravidAM mukhyAvubhau yuddhe vicheratuH || 6-99-32
Both the warriors were excellent archers. Both were skilled in war-fare. Both were eminently skilled in the use of missiles. Both moved unhindered in the battle-field. .
उभौ हि येन व्रजतस्तेन तेन शरोर्मयः |
ऊर्मयो वायुना विद्धा जग्मुः सागरयोरिव || ६-९९-३३
Urmayo vAyunA viddhA jagmuH sAgarayoriva || 6-99-33
In whichever course both of them went, in the same respective direction, streams of arrows went, like waves in two oceans, whipped by the wind. .
ततः सन्सक्तहस्तस्तु रावणो लोकरावणः |
नाराचमालान् रामस्य ललाटे प्रत्यमुञ्चत || ६-९९-३४
nArAchamAlAn rAmasya lalATe pratyamu~nchata || 6-99-34
Ravana, having skilful hands and a cause for the cry of the world, released a row of steel arrows on Rama’s forehead. .
रौद्रचापप्रयुक्तान् तां नीलोत्पलदलप्रभाम् |
शिरसा धारयन्रामो न व्यथां प्रत्यपद्यत || ६-९९-३५
shirasA dhArayanrAmo na vyathAM pratyapadyata || 6-99-35
Rama endured on his head, that row of steel arrows, having a lustre of black lotus-petals, discharged from the terrific bow. He did not get perturbed. .
अथ मन्त्रानपि जपन्रौद्रमस्त्रमुदीरयन् |
शरान्भूयः समादाय रामः क्रोधसमन्वितः || ६-९९-३६
मुमोच च महातेजाश्चापमायम्य वीर्यवान् |
sharAnbhUyaH samAdAya rAmaH krodhasamanvitaH || 6-99-36
mumocha cha mahAtejAshchApamAyamya vIryavAn |
Thereupon, seizing hold of more arrows, reciting sacred incantations and making use of the missile presided over by Rudra and stretching his bow, the valiant Rama of great splendour was filled with anger and released those arrows. .
ते महामेघसङ्काशे कवचे पतिताः शराः || ६-९९-३७
अवध्ये राक्षसेन्द्रस्य न व्यथान् जनयन्स्तदा |
avadhye rAkShasendrasya na vyathAn janayanstadA |
Fallen on the unbreakable armour of Ravana, which looked like a large cloud, those arrows could not cause any pain to him at that time. .
पुनरेवाथ तन् रामो रथस्थं राक्षसाधिपम् || ६-९९-३८
ललाटे परमास्त्रेण सर्वास्त्रकुशलोअभिनत् |
lalATe paramAstreNa sarvAstrakushaloabhinat |
Rama, who was skilled in the use of all types of mystic missiles, forthwith pierced in the forehead, yet again by a paramount missile, that Ravana seated in his chariot. .
ते भित्त्वा बाणरूपाणि पञ्चशीर्षा इवोरगाः || ६-९९-३९
श्वसन्तो विविशुर्भूमिन् रावणप्रतिकूलताः |
shvasanto vivishurbhUmin rAvaNapratikUlatAH |
Having pierced the frames of arrows of Ravana, Rama’s arrows penetrated like five-headed hissing serpents into the earth, when rebuffed by Ravana. .
निहत्य राघवस्यास्त्रन् रावणः क्रोधमूर्छितः || ६-९९-४०
आसुरन् सुमहाघोरमन्यदस्त्रं समाददे |
Asuran sumahAghoramanyadastraM samAdade |
Striking down Rama’s missile, that Ravana, who was stupefied with anger, employed another exceedingly terrific missile presided over by demoniac forces. .
सिन्हव्याघ्रमुखांश्चान्यान्कङ्ककाक मुखानपि || ६-९९-४१
गृध्रश्येनमुखांश्चापि सृगालवदनान्स्तथा |
ईहामृगमुहांश्चान्यान्व्यादितास्यान्भयावहान् || ६-९९-४२
पञ्चास्याण्ल्लेलिहानांश्च ससर्ज निशिताञ्शरान् |
gR^idhrashyenamukhAMshchApi sR^igAlavadanAnstathA |
IhAmR^igamuhAMshchAnyAnvyAditAsyAnbhayAvahAn || 6-99-42
pa~nchAsyANllelihAnAMshcha sasarja nishitA~nsharAn |
He released sharp arrows, having the heads of lions and tigers, those of buzzards and crows, even of vultures and faloons, as well as those of jackals and wolves, arrows with their mouths wide open, having the heads of venomous snakes with five heads, bringing fear. .
शरान्खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसन्स्थितान् || ६-९९-४३
श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्च मकराशीविषाननान् |
एतांश्चान्यांश्च मायाभिः ससर्ज निशिताञ्शरान् || ६-९९-४४
रामं प्रति महातेजाः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् |
shvAnakukkuTavaktrAMshcha makarAshIviShAnanAn |
etAMshchAnyAMshcha mAyAbhiH sasarja nishitA~nsharAn || 6-99-44
rAmaM prati mahAtejAH kruddhaH sarpa iva shvasan |
Hissing like a serpent provoked to anger Ravana who was endowed with extraordinary energy and conjuring tricks, released towards Rama these and other arrows, having the heads of donkeys, those of boars, dogs and cocks as also of alligators and venomous snakes. .
आसुरेण समाविष्टः सोअस्त्रेण रघुनन्दनः || ६-९९-४५
ससर्जास्त्रं महोत्साहः पावकं पावकोपमः |
sasarjAstraM mahotsAhaH pAvakaM pAvakopamaH |
Possessed by a missile presided over by demoniac forces, that Rama endowed with a great strength and resembling the god of fire, released a missile presided over by the god of fire. .
अग्निदीप्तमुखान्बाणान्स्तथा सूर्यमुखानपि || ६-९९-४६
चन्द्रार्धचन्द्रवक्त्रांश्च धूमकेतुमुखानपि |
ग्रहनक्षत्रवर्णांश्च महोल्का मुखसन्स्थितान् || ६-९९-४७
विद्युज्जिह्वोपमांश्चान्यान्ससर्ज निशिताञ्शरान् |
chandrArdhachandravaktrAMshcha dhUmaketumukhAnapi |
grahanakShatravarNAMshcha maholkA mukhasansthitAn || 6-99-47
vidyujjihvopamAMshchAnyAnsasarja nishitA~nsharAn |
Rama employed there, various kinds of arrows, with heads bright as fire, others with heads shining like the sun, the moon, the crescent, a comet, others shining like planets, lunar mansions and a huge meteor and some arrows resembling flashes of lightning. .
ते रावणशरा घोरा राघवास्त्रसमाहताः || ६-९९-४८
विलयन् जग्मुराकाशे जग्मुश्चैव सहस्रशः |
vilayan jagmurAkAshe jagmushchaiva sahasrashaH |
Struck by Rama’s missile, the terrific arrows of Ravana got destroyed in the sky and fell down in thousands of pieces. .
तदस्त्रं निहतन् दृष्ट्वा रामेणाक्लिष्टकर्मणा || ६-९९-४९
हृष्टा नेदुस्ततः सर्वे कपयः कामरूपिणः |
सुग्रीवाभिमुखा वीराः संपरिक्षिप्य रागवम् || ६-९९-५०
hR^iShTA nedustataH sarve kapayaH kAmarUpiNaH |
sugriivaabhimukhaa viiraaH saMparikShipya raagavam || 6-99-50
Rejoiced to see that missile struck down by Rama, who was unweary in action, all the valiant monkeys, who were capable of changing their form at will, then encompassing Rama, raised a clamour, facing Sugreeva. .
ततस्तदस्त्रं विनिहत्य राघवः |
प्रसह्य तद्रावणबाहुनिःसृतम् |
मुदान्वितो दाशरथिर्महात्मा |
विनेदुरुच्चैर्मुदिताः कपीश्वरा || ६-९९-५१
prasahya tadraavaNabaahuniHsR^itam |
mudaanvito daasharathirmahaatmaa |
vinedurucchairmuditaaH kapiishvaraa || 6-99-51
Striking down with force that missile which came forth from Ravana’s arms, the great-souled Rama, then was filled with rejoice while the chiefs of monkeys, full f joy, shouted loudly. .