Hanuma comes forward to leap the ocean at the repeated encouragement given by Jambavanta. Then he increases his physique, fit enough to take a leap, and starts declaring his capabilities, by which the other monkeys feel jubilant. Then Hanuma climbs Mt. Mahendra, by which whole of that mountain is put to turmoil. And he reaches Lanka, instinctually, as he has the speed of Air-god and of the Thought Process, i.e., mano javam, maaruta tulya vegam… Thus, with this chapter this book of Kishkindha Kanda, ‘The Empire of Holy Monkeys…’ concludes.
तम् दृष्ट्वा जृंभमाणम् ते क्रमितुम् शत योजनम् |
वेगेन आपूर्यमाणम् च सहसा वानरोत्तमम् || ४-६७-१
सहसा शोकम् उत्सृज्य प्रहर्षेण समन्विताः |
विनेदुः तुष्टुवुः च अपि हनूमन्तम् महाबलम् || ४-६७-२
vegena aapuuryamaaNam ca sahasaa vaanarottamam || 4-67-1
sahasaa shokam utsR^ijya praharSheNa samanvitaaH |
vineduH tuShTuvuH ca api hanuumantam mahaabalam || 4-67-2
Show Description: Sloka 4.67.1, 4.67.2
On seeing that best monkey Hanuma, who is burgeoning to cross over the hundred yojana-ocean and who is also quickly, progressively, and stupendously maximising his body, the other monkeys instantly shunning off their sadness, raved and rhapsodized over that staggeringly mighty monkey, Hanuma. [4-67-1, 2] .
प्रहृष्टा विस्मिताः च अपि ते वीक्षन्ते समंततः |
त्रिविक्रम कृत उत्साहम् नारायणम् इव प्रजाः || ४-६७-३
trivikrama kR^ita utsaaham naaraayaNam iva prajaaH || 4-67-3
Show Description: Sloka 4.67.3
Those monkeys available all over there are altogether buoyed up and utterly astounded, and as with the people who have enthusiastically seen Narayana when He maximised His physique to tread the triad of worlds in His Trivikrama incarnation, these monkeys too are looking at Hanuma who is now maximising his body. [4-67-3] .
संस्तूयमानो हनुमान् व्यवर्धत महाबलः |
समाविद्ध्य च लांगूलम् हर्षात् बलम् उपेयिवान् || ४-६७-४
samaaviddhya ca laa.nguulam harShaat balam upeyivaan || 4-67-4
Show Description: Sloka 4.67.4
Hanuma who is already an outmatching monkey by way of his energy, has now accrued added energy obtained through the gladness derived by the way of extolment from other monkeys, and then he impetuously lashed his tail and oversized himself. [4-67-4] .
तस्य संस्तूयमानस्य सर्वैः वनर पुंगवैः |
तेजसा आपूर्यमाणस्य रूपम् आसीत् अनुत्तमम् || ४-६७-५
tejasaa aapuuryamaaNasya ruupam aasiit anuttamam || 4-67-5
Show Description: Sloka 4.67.5
His physique which is being reinforced with resplendence while all the monkey chiefs are eulogising him has become unsurpassed in its form. [4-67-5] .
यथा विजृंभते सिंहो विवृते गिरि गह्वरे |
मारुतस्य औरसः पुत्रः तथा संप्रति जृंभते || ४-६७-६
maarutasya aurasaH putraH tathaa saMprati jR^iMbhate || 4-67-6
Show Description: Sloka 4.67.6
Hanuma, the lineal son of Air-god, is now prancing about as with a lion prancing around a wide-open den of a mountain. [4-67-6] .
अशोभत मुखम् तस्य जृंभमाणस्य धीमतः |
अंबरीष उपमम् दीप्तम् विधूम इव पावकः || ४-६७-७
aMbariiSha upamam diiptam vidhuuma iva paavakaH || 4-67-7
Show Description: Sloka 4.67.7
While he is inflating the face of that clever Hanuma shone forth like a red-hot frying pan and like the fumeless white-hot Ritual-fire. [4-67-7] .
हरीणाम् उत्थितो मध्यात् संप्रहृष्ट तनू रुहः |
अभिवाद्य हरीन् वृद्धान् हनुमान् इदम् अब्रवीत् || ४-६७-८
abhivaadya hariin vR^iddhaan hanumaan idam abraviit || 4-67-8
Show Description: Sloka 4.67.8
On bestirring himself from among the monkeys, and on reverencing the elderly monkeys, Hanuma said this, with a spine-tingling sensation in his body. [4-67-8] .
अरुजन् पर्वत अग्राणि हुताशन सखो अनिलः |
बलवान् अप्रमेयः च वायुः आकाश गोचरः || ४-६७-९
balavaan aprameyaH ca vaayuH aakaasha gocaraH || 4-67-9
Show Description: Sloka 4.67.9
“He who is an inestimable one in his formidableness, and an expeditious one in his meandering in the skies, that Air-god who is the friend of Fire-god will be toppling mountaintops…… [4-67-9] .
तस्य अहम् शीघ्र वेगस्य शीघ्र गस्य महात्मनः |
मारुतस्य औरसः पुत्रः प्लवने च अस्मि तत् समः || ४-६७-१०
maarutasya aurasaH putraH plavane ca asmi tat samaH || 4-67-10
Show Description: Sloka 4.67.10
“I am the lineal son of that high-speeded, brisk paced, life-sustaining Air-god, hence I am a coequal to him in flights… [4-67-10]
Hanuma narrates many of his capabilities to his fellow monkeys and on listening them Jambavanta blesses him to find Seetha. This is not a self-exaltation but self-assertion of his capabilities. Hence these are to be taken as expressions of strong assertions, rather than a self-eulogy or wishful thinking, and hence it is said here in ‘shall I? Do you want me to?’ fashion.
उत्सहेयम् हि विस्तीर्णम् आलिखंतम् इव अंबरम् |
मेरुम् गिरिम् असंगेन परिगंतुम् सहस्रशः || ४-६७-११
merum girim asa.ngena pariga.ntum sahasrashaH || 4-67-11
Show Description: Sloka 4.67.11
“Indeed shall I venture to go round the Mt. Meru, which is standing like a broad and lofty scribe-pawl scribing on the sky, for thousands of times, that too, unremittingly… [4-67-11]
Annex: ‘As none has ventured to measure its circumference nor its height, so far…’.
बाहु वेग प्रणुन्नेन सागरेण अहम् उत्सहे |
समाप्लावयितुम् लोकम् स पर्वत नदी ह्रदम् || ४-६७-१२
samaaplaavayitum lokam sa parvata nadii hradam || 4-67-12
Show Description: Sloka 4.67.12
” Or, shall I venture to skew down the ocean with the speed of my undulating arms to spiral up its waters, in order to completely inundate the world together with its mountains, rivers and lakes… [4-67-12]
Annex: ‘As none has turned the table of ocean, nor the ocean swam beyond its shoreline in a fashion of misdemeanour, all through the creation, shall I make it so, now….
मम ऊरु जन्घा वेगेन भविष्यति समुत्थितः |
समुत्थित महा ग्राहः समुद्रो वरुण आलयः || ४-६७-१३
samutthita mahaa graahaH samudro varuNa aalayaH || 4-67-13
Show Description: Sloka 4.67.13
“Shall I shove up the ocean, the abode of Rain-god, with the speed of my thighs and calves in order that its underwater beings like sharks, alligators and crocodiles will be shoved up and spilled all over… [4-67-13]
Annex: ‘unheard is the fact that marine fauna has ever came out onto land… shall I make them come out of it now, and offer as an easy prey to Garuda… as Garuda helps a lot in the Great War with Ravana, in future….
पन्नग अशनम् आकाशे पतन्तम् पक्षि सेवितम् |
वैनतेयम् अहम् शक्तः परिगंतुम् सहस्रशः || ४-६७-१४
vainateyam aham shaktaH pariga.ntum sahasrashaH || 4-67-14
Show Description: Sloka 4.67.14
“Shall I make circumambulations for thousands of times around the Lord of Birds and the viper-diner, Garuda, while he is on the wing in the sky… [4-67-14]
Annex: ‘unknown is one who can dare to approach or trespass Garuda’s flight path, and all the birds slide-slip if He comes into sight… shall I orbit Him now, as he is considerate of me….
उदयात् प्रस्थितम् वा अपि ज्वलंतम् रश्मि मालिनम् |
अन् अस्तमितम् आदित्यम् अभिगंतुम् समुत्सहे || ४-६७-१५
ततो भूमिम् असंस्पृष्ट्वा पुनः आगन्तुम् उत्सहे |
प्रवेगेन एव महता भीमेन प्लवगर्षभाः || ४-६७-१६
an astamitam aadityam abhiga.ntum samutsahe || 4-67-15
tato bhuumim asaMspR^iShTvaa punaH aagantum utsahe |
pravegena eva mahataa bhiimena plavagarShabhaaH || 4-67-16
Show Description: Sloka 4.67.15, 4.67.16
“Oh, best fly-jumpers, just by my astounding and astonishing impetuosity shall I venture to start with the Sun who starts his journey of the day from Mt. Sunrise, and shall I go to Mt. Dusk before Sun, and again shall I venture to comeback even before the sundown towards the same day’s flaming Sun when he is garlanded with flaming sunrays around him in midday, that too without my touching the land… [4-67-15, 16] .
उत्सहेयम् अतिक्रांतुम् सर्वान् आकाश गोचरान् |
सागरम् शोषयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम् || ४-६७-१७
saagaram shoShayiShyaami daarayiShyaami mediniim || 4-67-17
Show Description: Sloka 4.67.17
“Shall I overtake all the wayfarers in skyway, or shall I parch down the ocean, or pare off the earth… [4-67-17]
These capabilities of these vanara-s are already said in Bala Kanda, as their congenital capabilities as at 1-17-27: ‘They can also speedily agitate the Lord of Rivers, the Ocean…tear off the ground with their two feet, and can leap great oceans…’ .
पर्वतान् चूर्णष्यामि प्लवमानः प्लवंगमाः |
हरिष्यामि ऊरु वेगेन प्लवमानो महाअर्णवम् || ४-६७-१८
hariShyaami uuru vegena plavamaano mahaaarNavam || 4-67-18
Show Description: Sloka 4.67.18
“Or, shall I pulverise the mountains while fly-jumping on them, or oh, fly-jumpers, shall I splash out the waters great ocean just by the speed of my thighs while I fly over it, by which all of its water will trail after my tail… [4-67-18] .
लतानाम् विविधाम् पुष्पम् पादपानाम् च सर्वशः |
अनुयास्यति माम् अद्य प्लवमानम् विहायसा || ४-६७-१९
भविष्यति हि मे पन्थाः स्वातेः पन्था इव अंबरे |
anuyaasyati maam adya plavamaanam vihaayasaa || 4-67-19
bhaviShyati hi me panthaaH svaateH panthaa iva aMbare |
Show Description: Sloka 4.67.19, 4.67.20a
“Or, shall I now let divers flowers of every climbing plant and tree straggle after me when I fly by the sky… then my flight path will become like that of Star Swati and its constellate stars twinkling in the sky… [4-67-19, 20a]
Annex: ‘these flowers pay a floral tribute to my flight as a bon voyage… would you like to see it now…’ The star Swati is Arcuturus, as forming the 13th and 15th lunar asterism, and esteemed as deity bringing fresh rains and thereby crops. Hence, this adventure of Hanuma will yield crops in finding Seetha.
चरन्तम् घोरम् आकाशम् उत्पतिष्यन्तम् एव च || ४-६७-२०
द्रक्ष्यन्ति निपतन्तम् च सर्व भूतानि वानराः |
drakShyanti nipatantam ca sarva bhuutaani vaanaraaH |
Show Description: Sloka 4.67.20b, 4.67.21a
“Oh, vanara-s, shall I make all beings see my northerly ascent to the sky, my movement across the vast of sky, and my southerly descent from the sky… [4-67-20b, 21a] .
महा मेरु प्रतीकाशम् माम् द्रक्ष्यध्वम् प्लवंगमाः || ४-६७-२१
दिवम् आवृत्य गच्छन्तम् ग्रसमानम् इव अंबरम् |
divam aavR^itya gacchhantam grasamaanam iva aMbaram |
Show Description: Sloka 4.67.21b, 4.67.22a
“Oh, fly-jumpers, shall I show you a prodigious me spanning the sky like massive Mt. Meru and flying with a propulsive force as though to swallow the sky… [4-67-21b, 22a]
Annex: ‘so far you have seen one massive Mt. Meru swallowing a bit of sky with its massy peak… but I will be a flying mountain and I will swallow all of the sky, not only with a mountainy peak but with a mountainous base, as well…’ .
विधमिष्यामि जीमूतान् कंपयिष्यामि पर्वतान् |
सागरम् शोषयिष्यामि प्लवमानः समाहितः || ४-६७-२२
saagaram shoShayiShyaami plavamaanaH samaahitaH || 4-67-22
Show Description: Sloka 4.67.22b, 4.67.22c
“While flying self-assuredly shall I swipe at the cloudscape helter-skelter, or shall I swirl the mountains topsy-turvy, or shall I sere the ocean pell-mell… [4-67-22b, 22c]
Annex: ‘all can be done not individually, but I do it all at a time, in my gustily alacritous single flight….
वैनतेयस्य वा शक्तिः मम वा मारुतस्य वा |
ऋते सुपर्ण राजानम् मारुतम् वा महाबलम् |
न तत् भूतम् प्रपश्यामि यत् माम् प्लुतम् अनुव्रजेत् || ४-६७-२३
R^ite suparNa raajaanam maarutam vaa mahaabalam |
na tat bhuutam prapashyaami yat maam plutam anuvrajet || 4-67-23
Show Description: Sloka 4.67.23
“Which forcefulness either the Divine Eagle, Garuda, or Air-god has, mine vies with that… and no being is tangible who can follow up on me to overtake while I am on the wing, excepting for the king of eagles, Garuda and the almighty Air-god… [4-67-23]
Here the anu vrjet ‘follow up on me…’ is not straggling after me…’ but ‘who can follow me to overtake me in the race…’ Hence ‘many can follow me but it can be called, a treading after me, as none can surpass me in my speed…’ .
निमेष अन्तर मात्रेण निरालंबनम् अंबरम् |
सहसा निपतिष्यामि घनात् विद्युत् इव उत्थिता || ४-६७-२४
sahasaa nipatiShyaami ghanaat vidyut iva utthitaa || 4-67-24
Show Description: Sloka 4.67.24
“Shall I penetrate the supportless sky in a split-second, like an electric-flash rocketing from a black-cloud in a trice? [4-67-24] .
भविष्यति हि मे रूपम् प्लवमानस्य सागरम् |
विष्णोः प्रक्रममाणस्य तदा त्रीन् विक्रमान् इव || ४-६७-२५
viShNoH prakramamaaNasya tadaa triin vikramaan iva || 4-67-25
Show Description: Sloka 4.67.25
“When I am jumping over the ocean, now my aspect will indeed become like that of Vishnu who in those days easily paced the triad of worlds just in three paces… [4-67-25] .
बुद्ध्या च अहम् प्रपश्यामि मनः चेष्टा च मे तथा |
अहम् द्रक्ष्यामि वैदेहीम् प्रमोदध्वम् प्लवंगमाः || ४-६७-२६
aham drakShyaami vaidehiim pramodadhvam plava.ngamaaH || 4-67-26
Show Description: Sloka 4.67.26
“Oh, fly-jumpers, I am clearly perceiving by my percipience and the different strokes of my perspicacity are similarly prognostic… and I avouch that I will descry Vaidehi… hence, rejoice yourselves… [4-67-26] .
मारुतस्य समो वेगे गरुडस्य समो जवे |
अयुतम् योजनानाम् तु गमिष्यामि इति मे मतिः || ४-६७-२७
ayutam yojanaanaam tu gamiShyaami iti me matiH || 4-67-27
Show Description: Sloka 4.67.27
“I who am a coequal of Air-god in speediness, and of Garuda in fleetness, can traverse ten-thousand yojana-s at a stretch… that is my certitude… [4-67-27] .
वासवस्य स वज्रस्य ब्रह्मणो वा स्वयंभुवः |
विक्रम्य सहसा हस्तात् अमृतम् तत् इह आनये || ४-६७-२८
लंकाम् वा अपि समुत्क्षिप्य गच्छेयम् इति मे मतिः |
vikramya sahasaa hastaat amR^itam tat iha aanaye || 4-67-28
la.nkaam vaa api samutkShipya gacchheyam iti me matiH |
Show Description: Sloka 4.67.28, 4.67.29a
“I will fetch that Elixir from the hands of Self-created Brahma, or from hands of Indra even if he is wielding his Thunderbolt just on fleetly triumphing over him… or, I can even bring isle of Lanka itself extracting it from the ocean… thus is my confidence…” So said Hanuma to other monkeys. [4-67-28, 29a] .
तम् एवम् वानर श्रेष्ठम् गर्जन्तम् अमित प्रभम् || ४-६७-२९
प्रहृष्टा हरयः तत्र समुदैक्षन्त विस्मिताः |
prahR^iShTaa harayaH tatra samudaikshanta vismitaaH |
Show Description: Sloka 4.67.29b,4.67.30a
While that choicest vanara with illimitable resplendence, namely Hanuma, is roaring out his capabilities in the matter of leaping ocean on enormously increasing his physique, all the other monkeys are stunned to stare overhead at his aggrandized form and thus they are extremely gladdened.. [4-67-29b,30a] .
तत् च अस्य वचनम् श्रुत्वा ज्ञातीनाम् शोक नाशनम् || ४-६७-३०
उवाच परिसंहृष्टो जांबवान् प्लवगेश्वरः |
uvaaca parisaMhR^iShTo jaaMbavaan plavageshvaraH |
Show Description: Sloka 4.67.30b, 4.67.31a
On hearing the avouchment of Hanuma, which itself is an annihilator of the anguish of his kinsmen, then the king of fly-jumpers Jambavanta is very much gladdened and said. [4-67-30b,31a] .
वीर केसरिणः पुत्र वेगवन् मारुत आत्मज || ४-६७-३१
ज्ञातीनाम् विपुलः शोकः त्वया तात प्रणाशितः |
j~naatiinaam vipulaH shokaH tvayaa taata praNaashitaH |
Show Description: Sloka 4.67.31b, 4.67.32a
“Oh, brave one, oh, son of Kesari, oh, son of Air-god, oh, dear boy, you have wiped out the boundless bother of your kinsmen in its entirety… [4-67-31b, 32a] .
तव कल्याण रुचयः कपि मुख्याः समागताः || ४-६७-३२
मंगलम् कार्य सिद्धि अर्थम् करिष्यन्ति समाहिताः |
ma.ngalam kaarya siddhi artham kariShyanti samaahitaaH |
Show Description: Sloka 4.67.32b, 4.67.33a
“The monkey leaders forgathered here are enamoured of your blessedness, and for the purpose of your attainment of the object, they all obsecrate orisons, devoutly… [4-67-32b, 33a] .
ऋषीणाम् च प्रसादेन कपि वृद्ध मतेन च || ४-६७-३३
गुरूणाम् च प्रसादेन प्लवस्व त्वम् महाअर्णवम् |
guruuNaam ca prasaadena plavasva tvam mahaaarNavam |
Show Description: Sloka 4.67.33b, 4.67.34a
“You will leap over the extensive ocean with the compassion of sages, choice of elderly monkeys, and with the consideration of our oracular teachers… [4-67-33b, 34a]
The course he adopts in jumping over ocean is that of siddha-s, caarana-s who are teacherly, and by these references of Jambavanta, Hanuma is going to perform a teacherly mission in teaching Seetha, about the relativity of soul-body-supreme, in Sundara Kanda .
स्थास्यामः च एक पादेन यावत् आगमनम् तव || ४-६७-३४
त्वत् गतानि च सर्वेषाम् जीवितानि वन ओकसाम् |
tvat gataani ca sarveShaam jiivitaani vana okasaam |
Show Description: Sloka 4.67.34b, 4.67.35a
“Each of us will stay here on one’s own single-foot till you arrive, as the lives of all the forest dwelling monkeys are following you…” Thus Jambavanta blessed Hanuma to initiate action. [4-67-34b, 35a]
Annex: ‘we stand in a yogic posture of standing on a single-foot, as though in ascesis, awaiting your successful arrival, as all our lives are now accompanying you… and it is apt of you to comeback successfully and return our lives to us… so that we have a breather…’.
ततः च हरि शार्दूलः तान् उवाच वन ओकसः || ४-६७-३५
को अपि लोके न मे वेगम् प्लवने धारयिष्यति |
ko api loke na me vegam plavane dhaarayiShyati |
Show Description: Sloka 4.67.35b, 4.67.36a
Then that tigerly monkey Hanuma said to the forest dwelling monkeys, “Even so, in this world whosoever he might be, either animate or inanimate being, he cannot possibly bear the brunt of my bouncing… [4-67-35b, 36a]
This verse ordinarily means, ‘who is he who can bear the brunt of my take-off…’ It also means that ‘there is someone who can bear it, he is Rama…’ as per the analogy of a Vedic hymn that says, kasmai devaaya haviSaa vidhema ‘to which god we oblate… as none is manifest…’ For this Adi Shankara says eka asmai devaaya haviSaa vidhema because this hymn misses one è – èkaaratva lopena ‘to that single Almighty we offer oblations…’ Here too Hanuma is allusively referring to Rama, ‘except for Rama who is other who can possibly do so…’.
एतानि हि नगस्य अस्य शिला संकट शालिनः || ४-६७-३६
शिखराणि महेन्द्रस्य स्थिराणि च महान्ति च |
shikharaaNi mahendrasya sthiraaNi ca mahaanti ca |
Show Description: Sloka 4.67.36b, 4.67.37a
“This Mt. Mahendra is beaming forth with boulders and altitudinal cliffs, and the crests of this mountain are indeed tough, and even towering… [4-67-36b, 37a].
येषु वेगम् गमिष्यामि महेन्द्र शिखरेषु अहम् || ४-६७-३७
नाना द्रुम विकीर्णेषु धातु निष्पन्द शोभिषु |
naanaa druma vikiirNeShu dhaatu niShpanda shobhiShu |
Show Description: Sloka 4.67.37b, 4.67.38a
“Diversely outspreaded are its trees, and divers are its transuding ores, thus this mountain is shining forth… hence, from the peaks of this Mt. Mahendra I will gain speed for my kick-start… [4-67-37b, 38a] .
एतानि मम वेगम् हि शिखराणि महान्ति च || ४-६७-३८
प्लवतो धारयिष्यन्ति योजनानाम् इतः शतम् |
plavato dhaarayiShyanti yojanaanaam itaH shatam |
Show Description: Sloka 4.67.38b, 4.67.39a
“On the verge of my upstart from here for a hundred yojana-s, these sturdy crags are sure to withstand the impetus of that kick-start… [4-67-38b, 39a]
‘Are these monologues self-extolling or are they for encouraging the monkeys who are on the verge of self-ruin…’ is an objection ex parte. For this it is said ‘a combatant’s self-eulogy is no self-eulogy at all, but what all said by him will come under the category of ‘war whooping or battle crying…’
na anvatra hanumataa aatma stutiH kR^ita iti pratipaaditam | tacca anupapannam – aatma prasha~Nsaa para garhaam iti varjayet iti – aapastamba suutreNa aatma stuteH niShiddhatyaa mahaa puruSheNa hanumataa tat kaaraNa sambhavaat iti cet na – aatma stuteH viira vaadatvena adoShatatvaat – viira vaada ruupayaa aatma stute adoShatvam – iti vaanaraan protsaahayan bala mardino janaardana iva pravR^iddha kalevaro hanumaan a~Ngada jaambavabhi anuj~nayaa raavaNa mandira darshana kutuuhalena mahendra girim aaruroha || dharmaakuutam- Thus Hanuma climbs Mt. Mahendra.
ततः तु मारुत प्रख्यः स हरिः मारुत आत्मजः |
आरुरोह नग श्रेष्ठम् मह्न्द्रम् अरिंअर्दमः || ४-६७-३९
वृतम् नाना विधैः पुष्पैः मृग सेवित शाद्वलम् |
लता कुसुम संबाधम् नित्य पुष्प फल द्रुमम् || ४-६७-४०
सिंह शार्दूल चरितम् मत्त मातंग सेवितम् |
मत्त द्विज गण उद् धुष्टम् सलिल उत्पीड संकुलम् || ४-६७-४१
aaruroha naga shreShTham mahndram ari.nardamaH || 4-67-39
vR^itam naanaa vidhaiH puShpaiH mR^iga sevita shaadvalam |
lataa kusuma saMbaadham nitya puShpa phala drumam || 4-67-40
siMha shaarduula caritam matta maata.nga sevitam |
matta dvija gaNa ud dhuShTam salila utpiiDa sa.nkulam || 4-67-41
Show Description: Sloka 4.67.39b,c to 4.67.41
Then that monkey who is the son of Air-god and a selfsame of Air-god shinned up that towering mountain Mahendra, as he is an enemy-subjugator about to subjugate the arch rival Ravana, where that mountain is hedged in with diverse flowers, its pastures are the sweethearts of deer, it is constrictive with diverse flowers of ever flowering, ever fruiting trees and with the flowers of climbers as well, and where lions and tigers are freely moving and ruttish elephants love it, and where the flights of birds are uproarious, and pent-up rapids are clangourous. [4-67-39b,c, 40, 41] .
महद्भिः उच्छ्रितम् शृन्गैः महेन्द्रम् स महाबलः |
विचचार हरिश्रेष्ठो महेन्द्र साम विक्रमः || ४-६७-४२
vicacaara harishreShTho mahendra saama vikramaH || 4-67-42
Show Description: Sloka 4.67.42
He who is equal in valour to the Paradisiacal Mahendra, that highly energetic and grand monkey Hanuma ambled on loftiest and towery crags of such a mountain. [4-67-42] .
बाहुभ्याम् पीडितः तेन महाशैलो महात्मना |
ररास सिंह अभिहतो महान् मत्त इव द्विपः || ४-६७-४३
raraasa siMha abhihato mahaan matta iva dvipaH || 4-67-43
Show Description: Sloka 4.67.43
When squeezed by both the arms and hands of that high souled Hanuma, that lofty mountain trumpeted, as if it is a lion-paw-hit brutish-elephantine-elephant. [4-67-43]
Some mms use the word padbhyaam ‘by feet…’ instead of baahubhyaam ‘by arms and hands…’ where mountaineering is basically done firstly with hands, and where the foothold comes later. And this padbhyaam can be ellipted in next verse.
मुमोच सलिल उत्पीडान् विप्रकीर्ण शिलौच्चयः |
वित्रस्त मृग मातंगः प्रकंपित महा द्रुमः || ४-६७-४४
vitrasta mR^iga maata.ngaH praka.npita mahaa drumaH || 4-67-44
Show Description: Sloka 4.67.44
Virtually and widely bestrewn are the heaps of boulders, essentially scared are all the animals and elephants, and actually rocked are the gigantic trees, and its rapids and waterfalls have spouted out of that mountain by the impact of foot-stepping of Hanuma. [4-67-44] .
उत्पतद्भिर्विहंगैश्चविद्याधरगणैरपि – यद्वा –
नाना गन्धर्व मिथुनैः पान संसर्ग कर्कशैः |
उत् पतद्भिः विहंगैः च विद्याधर गणैः अपि || ४-६७-४५
त्यज्यमान महा सानुः संनिलीन महा उरगः |
शैल शृन्ग शिला उत्पातः तदा अभूत् स महा गिरिः || ४-६७-४६
utpatadbhirviha.ngaishcavidyaadharagaNairapi – yadvaa –
naanaa gandharva mithunaiH paana sa.nsarga kar.hkashaiH |
ut patadbhiH viha.ngaiH ca vidyaadhara gaNaiH api || 4-67-45
tyajyamaana mahaa saanuH saMniliina mahaa uragaH |
shaila shR^inga shilaa utpaataH tadaa abhuut sa mahaa giriH || 4-67-46
Show Description: Sloka 4.67.45, 4.67.46
Then, the numerous gandharva couples and the hoards of vidhyaadhara-s even, that are indulged in drinking and inebriated on that mountain are forsaking those lofty cliffs of that mountain, and even the birds are put to flight, spanking snakes are completely slouching, and rising up and falling down are the stones of that mountaintops to each step of Hanuma, and thus that colossal mountain is desolated. [4-67-45, 46] .
सपताकैवाभातिसतदाधरणीधरः || – यद्वा –
निःश्वसद्भिः तदा तैः तु भुजगैः अर्ध निःसृतैः |
स पताक इव आभाति स तदा धरणी धरः || ४-६७-४७
sapataakaivaabhaatisatadaadharaNiidharaH || – yadvaa –
niHshvasadbhiH tadaa taiH tu bhujagaiH ardha niHsR^itaiH |
sa pataaka iva aabhaati sa tadaa dharaNii dharaH || 4-67-47
Show Description: Sloka 4.67.47
With snakes popping up halfway through their snake-pits with their hoods swaying and tongues hissing that earth-borne mountain Mahendra appeared to be a gleaming mountain with flying flags. [4-67-47]
Vividly: The snakes popped up from the snake pit only with half of their body, ready to slither away if Hanuma treads them underfoot. The flutters of a flags are the hissings of snakes and swaying of hoods are the waving flags, and numerous are those snaky-flags, and equally numerous are their colours, and with them the mountain itself is with flying colours.
ऋषिभित्राससंभ्रान्तैस्त्यज्यमानश्शिलोच्चयः – यद्वा –
ऋषिभिः त्रास संभ्रांतैः त्यज्यमानः शिला उच्चयः |
सीदन् महति कांतारे सार्थ हीन इव अध्व गः || ४-६७-४८
R^iShibhiH traasa saMbhraa.ntaiH tyajyamaanaH shilaa uccayaH |
siidan mahati kaa.ntaare saartha hiina iva adhva gaH || 4-67-48
Show Description: Sloka 4.67.48
While the sages are forsaking that towering mountain as their own scare bewildering them, that mountain appeared to be one who is desolated by his associates in the vast of a thick of forest, as a wilting wayfarer. [4-67-48] .
स वेगवान् वेग समाहित आत्मा
हरि प्रवीरः पर वीर हन्ता |
मनः समाधाय महाअनुभावो
जगाम लंकाम् मनसा मनस्वी || ४-६७-४९
hari praviiraH para viira hantaa |
manaH samaadhaaya mahaaanubhaavo
jagaama la.nkaam manasaa manasvii || 4-67-49
Show Description: Sloka 4.67.49
And he who is an importantly brave monkey among all the monkeys, an eliminator of enemy stalwarts, that highly proficient, expeditious, and conscientious Hanuma, on stabilising his impulses and making soul is quite staid in speediness, he made head away to Lanka, instinctually. [4-67-49] .
No comments yet.