Introduction
Sugreeva gives a report to Rama about his plight for fear of Vali, who made his own brother an enemy and abducted Sugreeva’s wife. Rama asks Sugreeva to inform him about the real cause of enmity, so that he can decide correctly. Sugreeva narrates his woeful condition.
परितुष्टः तु सुग्रीवः तेन वाक्येन हर्षितः |
लक्ष्मणस्य अग्रजम् शूरम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ४-८-१
lakShmaNasya agrajam shuuram idam vacanam abraviit || 4-8-1
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.1
Sugreeva is gladdened and satisfied too by that sentence, and said this sentence to Lakshmana’s elder brother, Rama the valiant one. [4-8-1]
सर्वथा अहम् अनुग्राह्यो देवतानाम् न संशयः |
उपपन्नः गुण उपेतः सखा यस्य भवान् मम || ४-८-२
upapannaH guNa upetaH sakhaa yasya bhavaan mama || 4-8-2
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.2
2. upapannaH = possessor of [all kinds of endowments]; guNa upetaH = having good virtues, with; bhavaan yasya mama sakhaa = you, whose, mine, friend; [on becoming so]; aham = sarvathaa = I, in everyway; devataanaam anugraahyaH = to gods [also]; worthy to be blessed; na samshayaH = no, doubt.
“When you wth all kinds of endowment and good virtues are my friend, doubtlessly I am worthy to be blessed by all gods in everyway. [4-8-2]
शक्यम् खलु भवेत् राम सहायेन त्वया अनघ |
सुर राज्यम् अपि प्राप्तुम् स्व राज्यम् किमुत प्रभो || ४-८-३
sura raajyam api praaptum sva raajyam kimuta prabho || 4-8-3
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.3
“Oh, merited one, with your help it will be possible to achieve kingdom of gods, oh, lord, then why tell about one’s own kingdom… [4-8-3]
सोऽहम् सभाज्यो बन्धूनाम् सुहृदाम् चैव राघव |
यस्य अग्नि साक्षिकम् मित्रम् लब्धम् राघव वंशजम् || ४-८-४
yasya agni saakShikam mitram labdham raaghava vaMshajam || 4-8-4
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.4
“He who has gained the one born in Raghava-s dynasty as friend, to which sacred fire bore the witness, such a being like me is estimable among his relative, more so among his kind-hearted friends… [4-8-4]
अहम् अपि अनुरूपः ते वयस्यो ज्ञास्यसे शनैः |
न तु वक्तुम् समर्थोऽहम् त्वयि आत्मगतान् गुणान् || ४-८-५
na tu vak{}tum samartho.aham tvayi aatmagataan guNaan || 4-8-5
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.5
“Even though I am a matching friend to you, that you will know soon, it will be inexpedient of myself to talk about my inherent capabilities. [4-8-5]
महात्मनाम् तु भूयिष्ठम् त्वत् विधानाम् कृत आत्मनाम् |
निश्चला भवति प्रीतिः धैर्यम् आत्मवताम् वर || ४-८-६
nishcalaa bhavati priitiH dhairyam aatmavataam vara || 4-8-6
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.6
“Great souls of your kind, whose hearts are purified like yours, oh, amiable Rama, their friendship and courage will generally be stable. [4-8-6]
रजतम् वा सुवर्णम् वा शुभानि आभरणानि च |
अविभक्तानि साधूनाम् अवगच्छन्ति साधवः || ४-८-७
avibhak{}taani saadhuunaam avagacchhanti saadhavaH || 4-8-7
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.7
“Gentle souls will be knowing that silver or gold, or even prosperous ornaments are not to be apportioned among themselves as this is mine and that is yours. [4-8-7]
आढ्यो वा अपि दरिद्रो वा दुःखितः सुखितोऽपि वा |
निर्दोषः च सदोषः च वयस्यः परमा गतिः || ४-८-८
nirdoShaH ca sadoShaH ca vayasyaH paramaa gatiH || 4-8-8
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.8
“May he be rich or poor, saddened or gladdened, flawless or flawed, a friend is the ultimate recourse to any. [4-8-8]
धन त्यागः सुख त्यागो देश त्यागोऽपि वा अनघः |
वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहम् दृष्ट्वा तथा विधम् || ४-८-९
vayasyaarthe pravartante sneham dR^iShTvaa tathaa vidham || 4-8-9
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.9
“On observing the course of friendship and knowing which is true friendship, the true friends do not hesitate to extend wealth, pleasure or even their own country for the sake of friendship.” Sugreeva thus extolled Rama and his friendship. [4-8-9]
तत् तथा इति अब्रवीत् रामः सुग्रीवम् प्रिय दर्शनम् |
लक्ष्मणस्य अग्रतः लक्ष्म्या वासवस्य इव धीमतः || ४-८-१०
lakShmaNasya agrataH lakShmyaa vaasavasya iva dhiimataH || 4-8-10
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.10
“That is thus only,” said Rama before Lakshmana, which Lakshmana is sagacious, resplendent and who vies with Indra, about what is said by Sugreeva, which Sugreeva is by now soft-natured in his looks, doffing off his jittery look. [4-8-10]
ततो रामम् स्थितम् दृष्ट्वा लक्ष्मणम् च महाबलम् |
सुग्रीवः सर्वतः चक्षुः वने लोलम् अपातयत् || ४-८-११
sugriivaH sarvataH cakShuH vane lolam apaatayat || 4-8-11
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.11
Then on seeing Rama standing there with greatly mighty Lakshmana, Sugreeva cast his sight with his bolting eyes around that forest. [4-8-11]
स ददर्श ततः सालम् अविदूरे हरीश्वरः |
सुपुष्पम् ईषत् पत्र आढ्यम् भ्रमरैः उपशोभितम् || ४-८-१२
supuShpam iiShat patra aaDhyam bhramaraiH upashobhitam || 4-8-12
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.12
He that lord of monkeys Sugreeva has then seen a well flowered sala tree not far off from there, covered with some leaves and bedecked with honeybees. [4-8-12]
तस्य एकाम् पर्ण बहुलाम् शाखाम् भंक्त्वा सुशोभिताम् |
रामस्य आस्तीर्य सुग्रीवो निषसाद स राघवः || ४-८-१३
raamasya aastiirya sugriivo niShasaada sa raaghavaH || 4-8-13
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.13
And Sugreeva broke off one branch of that sala tree that is with many leaves and a well charming one, and spreading it out for Rama, he sat on it with Raghava. [4-8-13]
तौ आसीनौ ततः दृष्ट्वा हनूमान् अपि लक्ष्मणम् |
साल शाखाम् समुत्पाट्य विनीतम् उपवेशयत् || ४-८-१४
saala shaakhaam samutpaaTya viniitam upaveshayat || 4-8-14
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.14
On seeing those two sitting on a branch then Hanuma also broke a branch of sala tree for the modest Lakshmana and seated Lakshmana on it. [4-8-14]
This verse and some more will look alike to verses 18, 19, 20 and some more in 5th chapter of this canto, meaning that these actions are repeated whenever Rama and Lakshmana are standing, these monkeys broke the branches of trees and spread its leaves like a leafy mat as a comfortable seat to Rama with their veneration. Some other verses dealing with the agony of Sugreeva and assurances of Rama are also there, indicating that Rama assured the doubting monkeys repeatedly.
सुख उपविष्टम् रामम् तु प्रसन्नम् उदधिम् यथा |
साल पुष्पाव संकीर्णे तस्मिन् गिरिवर उत्तमे || ४-८-१५
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णया शुभया गिरा |
उवाच प्रणयाद् रामम् हर्ष व्याकुलित अक्षरम् || ४-८-१६
saala puShpaava saMkiirNe tasmin girivara uttame || 4-8-15
tataH prahR^iShTaH sugriivaH shlakShNayaa shubhayaa giraa |
uvaaca praNayaad raamam harSha vyaakulita akSharam || 4-8-16
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.15,16
Then to him, who by now is comfortably sitting on a flowery mat laid by the bestrewn flowers of sala trees on that best mountain like a quiet ocean, to such Rama who by his very presence delights hearts, that gladsome Sugreeva said this in friendship with his gentle and gracious words that fluttered with happiness while he spoke. [4-8-15, 16]
अहम् विनिकृतो भ्रात्रा चरामि एष भयार्दितः |
ऋष्यमूकम् गिरि वरम् हृत भार्यः सुदुःखितः || ४-८-१७
R^iShyamuukam giri varam hR^ita bhaaryaH suduHkhitaH || 4-8-17
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.17
“My brother calumniated me and stole my wife, with his fear and my anguish haunting me I am moving about this best mountain Rishyamuka. [4-8-17]
सोऽहम् त्रस्तः भये मग्नः वने संब्रान्त चेतनः |
वालिना निकृतः भ्रात्रा कृत वैरः च राघव || ४-८-१८
vaalinaa nikR^itaH bhraatraa kR^ita vairaH ca raaghava || 4-8-18
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.18
“Affronted by my brother, oh, Raghava, I am made as his enemy, such as I am, I am living on with a scared and dazed vitality far flung in fear. [4-8-18]
वालिनः मे भय आर्तस्य सर्वलोक अभयंकर |
मम अपि त्वम् अनाथस्य प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि || ४-८-१९
mama api tvam anaathasya prasaadam kartum arhasi || 4-8-19
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.19
“I am agonized by the fear from Vali, oh, protector of all the worlds, you protect me too for I am unprotected, and able are you to accord protection.” Thus Sugreeva appealed to Rama. [4-8-19]
एवम् उक्तः तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्म वत्सलः |
प्रत्युवाच स काकुत्स्थः सुग्रीवम् प्रहसन् इव || ४-८-२०
pratyuvaaca sa kaakutsthaH sugriivam prahasan iva || 4-8-20
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.20
Thus said by Sugreeva, the resplendent and virtuous Rama, the patron of righteousness replied Sugreeva as though laughing off the task. [4-8-20]
उपकार फलम् मित्रम् अपकारो अरि लक्षणम् |
अद्य एव तम् वधिष्यामि तव भार्या अपहारिणम् || ४-८-२१
adya eva tam vadhiShyaami tava bhaaryaa apahaariNam || 4-8-21
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.21
“Helping is the fruit of friendship while harming is enemy’s trait, hence I wish to kill him today only, that abductor of your wife…” Rama continued thus. [4-8-21]
इमे हि मे महाभाग पत्रिणः तिग्म तेजसः |
कार्तिकेय वन उद्भूताः शरा हेम विभूषिताः || ४-८-२२
कन्क पत्र परिच्छन्ना महेन्द्र अशनि सन्निभाः |
सुपर्वाणः सुतीक्ष्ण अग्रा सरोषा भुजगा इव || ४-८-२३
kaartikeya vana udbhuutaaH sharaa hema vibhuuShitaaH || 4-8-22
kanka patra paricchhannaa mahendra ashani sannibhaaH |
suparvaaNaH sutiikShNa agraa saroShaa bhujagaa iva || 4-8-23
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.22,23
“These are my arrows winged from pinion of the hern, oh, highly fortunate Sugreeva, these that are decorated in gold sparkle sharply like the Thunderbolts of Indra, and they are begotten from the reed forest of Kartikeya, ends tied with eagles feathers for fins, smooth are their nodes, sharp are their tips that pierce sharply, and these will be like enraged snakes. [4-8-22, 23]
Please see Ch 37 in Bala Kanda for the legend of Karthikeya and his emergence.
वालि सज्ञम् अमित्रम् ते भ्रातरम् कृत किल्बिषम् |
शरैः विनिहतम् पश्य विकीर्णम् इव पर्वतम् || ४-८-२४
sharaiH vinihatam pashya vikiirNam iva parvatam || 4-8-24
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.24
“You may see your malicious and intimidating brother, someone denotative by name Vali, eradicated with these very arrows and splintered down like a mountain.” Rama said so to Sugreeva. [4-8-24]
राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनी पतिः |
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे साधु साध्विति च अब्रवीत् || ४-८-२५
praharSham atulam lebhe saadhu saadhviti ca abraviit || 4-8-25
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.25
On hearing Raghava’s words, the lord of monkey-force Sugreeva attained much happiness and said, ‘good, good…’ [4-8-25]
राम शोक अभिभूतो अहम् शोक आर्तानाम् भवान् गतिः |
वयस्य इति कृत्वा हि त्वयि अहम् परिदेवये || ४-८-२६
vayasya iti kR^itvaa hi tvayi aham paridevaye || 4-8-26
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.26
“Rama, I am confounded in sadness, and for those lamenting sadly you are the only recourse, and because you have befriended me I am opening up my woes before you. [4-8-26]
त्वम् हि पाणि प्रदानेन वयस्यो मे अग्नि साक्षिकम् |
कृतः प्राणैः बहुमतः सत्येन च शपामि अहम् || ४-८-२७
kR^itaH praaNaiH bahumataH satyena ca shapaami aham || 4-8-27
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.27
“By extending a helping hand and befriending me while sacred fire bore witness, you have indeed become my dearest friend on par with my life, and hence I take promise on truth to broach. [4-8-27]
वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदामि अहम् |
दुःखम् अन्तर्गतम् तन् मे मनो हरति नित्यशः || ४-८-२८
duHkham antargatam tan me mano harati nityashaH || 4-8-28
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.28
“By befriending you I am able to say clearly about my internal sorrow without any hitches and hold-ups, which is always rending my heart…” So said Sugreeva to Rama. [4-8-28]
एतावत् उक्त्वा वचनम् बाष्प दूषित लोचनः |
बाष्प दूषितया वाचा न उच्चैः श्क्नोति भाषितुम् || ४-८-२९
baaShpa duuShitayaa vaacaa na ucchaiH shknoti bhaaShitum || 4-8-29
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.29
Sugreeva said this much sentence with tears abusing his eyes and his voice is unable talk aloud since it is equally abused by tears. [4-8-29]
बाष्प वेगम् तु सहसा नदी वेगम् इव आगतम् |
धारयामास धैर्येण सुग्रीवः राम संनिधौ || ४-८-३०
dhaarayaamaasa dhairyeNa sugriivaH raama saMnidhau || 4-8-30
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.30
Sugreeva courageously controlled the sudden haste of tears that came up hastily and suddenly like a river in the presence of Rama. [4-8-30]
स निगृह्य तु तम् बाष्पम् प्रमृज्य नयने शुभे |
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवम् पुनरूचिवान् || ४-८-३१
viniHshvasya ca tejasvii raaghavam punaruucivaan || 4-8-31
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.31
He that bright Sugreeva controlled those tears, and on wiping his fortunate eyes, but sighing heavily he again started to speak this sentence to Raghava. [4-8-31]
पुरा अहम् वलिना राम राज्यात् स्वात् अवरोपितः |
परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतो अस्मि बलीयसा || ४-८-३२
paruShaaNi ca saMshraavya nirdhuuto asmi baliiyasaa || 4-8-32
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.32
“Earlier he that forceful Vali deposed me from my kingdom, oh Rama, and speaking harsh words he even banished me. [4-8-32]
हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्यो अपि गरीयसी |
सुहृदः च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते || ४-८-३३
suhR^idaH ca madiiyaa ye saMyataa bandhaneShu te || 4-8-33
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.33
“My wife who is loftier than my lives is stolen by him, and those that are my sympathisers they are also captivated and imprisoned by him. [4-8-33]
यत्नवान् च स दुष्टात्मा मद् विनाशाय राघव |
बहुशः तत् प्रयुक्ताः च वानरा निहता मया || ४-८-३४
bahushaH tat prayuk{}taaH ca vaanaraa nihataa mayaa || 4-8-34
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.34
“He that very evil minded one tried many times to annihilate me, and Raghava, I killed those combatants monkeys that are deployed by Vali to kill me. [4-8-34]
शंकया एतया अहम् च दृष्ट्वा त्वाम् अपि राघव |
न उपसर्पामि अहम् भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति || ४-८-३५
na upasarpaami aham bhiito bhaye sarve hi bibhyati || 4-8-35
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.35
“With the same doubt I did not even near you when I saw you… in fear everything will be fearsome, isn’t it… [4-8-35]
केवलम् हि सहाया मे हनुमत् प्रमुखास्त्विमे |
अतः अहम् धारयामि अद्य प्राणान् कृच्छ्र गतः अपि सन् || ४-८-३६
ataH aham dhaarayaami adya praaNaan kR^icchhra gataH api san || 4-8-36
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.36
“Though I am engulfed in tribulations I still bear my lives even today due to these important monkeys like Hanuma and others, who are the only helping hands of mine. [4-8-36]
एते हि कपयः स्निग्धा माम् रक्षन्ति समन्ततः |
सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यम् तिष्ठन्ति च स्थिते || ४-८-३७
saha gacchhanti gantavye nityam tiShThanti ca sthite || 4-8-37
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.37
“These are the friendly monkeys guarding me all over, while I go they go along with me, and if I were to stay they too will stay. [4-8-37]
संक्षेपः ते एष मे राम किम् उक्त्वा विस्तरम् हि ते |
स मे ज्येष्ठो रिपुः भ्राता वाली विश्रुत पौरुषः || ३-८-३८
sa me jyeShTho ripuH bhraataa vaalii vishruta pauruShaH || 3-8-38
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.38
sa me jyeShTho ripuH bhraataa vaalii vishruta pauruShaH || 3-8-38
तद् विनाशे अपि मे दुःखम् प्रमृष्टम् स्यात् अनन्तरम् |
सुखम् मे जीवितम् चैव तद् विनाश निबन्धनम् || ३-८-३९
sukham me jiivitam caiva tad vinaasha nibandhanam || 3-8-39
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.39
“His end ends my distress and my later life and quietude are subjected to his destruction. [4-8-39]
एष मे राम शोकान्तः शोक आर्तेन निवेदितः |
दुःखितः सुखितः वा अपि सख्युः नित्यम् सखा गतिः || ३-८-४०
duHkhitaH sukhitaH vaa api sakhyuH nityam sakhaa gatiH || 3-8-40
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.40
“Grief stricken such as I am, I have submitted as to how my misery ends, whether one is gladdened or saddened he has recourse only to his friend.” So said Sugreeva to Rama. [4-8-40]
श्रुत्वा एतत् च वचः रामः सुग्रीवम् इदम् अब्रवीत् |
किम् निमित्तम् अभूत् वैरम् श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः || ३-८-४१
kim nimittam abhuut vairam shrotum icchhaami tattvataH || 3-8-41
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.41
Hearing all that is spoken by Sugreeva, Rama asked, “What for chanced the enmity? I am interested to listen, in its reality…[4-8-41]
सुखम् हि कारणम् श्रुत्वा वैरस्य तव वानर |
आनन्तर्यद् विधास्यामि संप्रधार्य बलाबलम् || ३-८-४२
aanantaryad vidhaasyaami saMpradhaarya balaabalam || 3-8-42
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.42
“On knowing the cause of your enmity, oh, monkey, and after a proper thought, and deciding upon the strength and weakness of the cause of enmity, or of the enmity itself, I will do the needful very easily. [4-8-42]
बलवान् हि मम अमर्षः श्रुत्वा त्वाम् अवमानितम् |
वर्धते हृदय उत्कम्पी प्रावृड् वेग इव अंभसः || ३-८-४३
vardhate hR^idaya ut.hkampii praavR^iD vega iva aMbhasaH || 3-8-43
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.43
“On hearing that you are insulted my intense anger that can flutter my heartbeat is intensifying like the intensifying speed of waters in rainy reason. [4-8-43]
हृष्टः कथय विस्रब्धो यावत् आरोप्यते धनुः |
सृष्टः च हि मया बाणो निरस्तः च रिपुः तव || ३-८-४४
sR^iShTaH ca hi mayaa baaNo nirastaH ca ripuH tava || 3-8-44
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.44
“Be glad to say in belief, Sugreeva, before I take aim with my bow, and even before I release the arrow, and even before silencing your enemy.” Rama assured Sugreeva in this way. [4-8-44]
एवम् उक्तः तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना |
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे चतुर्भिः सह वानरैः|| ३-८-४५
praharSham atulam lebhe caturbhiH saha vaanaraiH|| 3-8-45
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.45
Thus said by the great souled Rama, Sugreeva is very much rejoiced along with four of vanara-s available in his attendance. [4-8-45]
ततः प्रहृ^इष्ट वदनः सुग्रीवः लक्ष्मणाग्रजे |
वैरस्य कारणम् तत्त्वम् आख्यातुम् उपचक्रमे || ३-८-४६
vairasya kaaraNam tattvam aakhyaatum upacakrame || 3-8-46
ॐ
Show Description: Sloka 4.8.46
Then with a pleased countenance Sugreeva started to tell Rama about the cause of the enmity, it all it truthfulness. [4-8-46]
No comments yet.