Introduction
Rama, presses the jewel for the head, dispatched by Seetha on his bosom and speaks to Sugreeva, telling him that by seeing that excellent jewel he obtains the sight of Seetha, her father and father-in-law. Rama urges Hanuma, to repeat the words spoken by Seetha.
एवम् उक्तो हनुमता रामो दशरथ आत्मजः |
तम् मणिम् हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः || ५-६६-१
tam maNim hR^idaye kR^itvaa praruroda salakShmaNaH || 5-66-1
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.1
Hearing the words of Hanuma, Rama the son of Dasaratha, having Lakshmana by his side, pressing that jewel on his bosom, began to weep.
तम् तु दृष्ट्वा मणि श्रेष्ठम् राघवः शोक कर्शितः |
नेत्राभ्याम् अश्रु पूर्णाभ्याम् सुग्रीवम् इदम् अब्रवीत् || ५-६६-२
netraabhyaam ashru puurNaabhyaam sugriivam idam abraviit || 5-66-2
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.2
Seeing that excellent jewel, Rama emaciated with grief, having his eyes filled with tears, spoke to Sugreeva as follows:
यथैव धेनुः स्रवति स्नेहात् वत्सस्य वत्सला |
तथा मम अपि हृदयम् मणि रत्नस्य दर्शनात् || ५-६६-३
tathaa mama api hR^idayam maNi ratnasya darshanaat || 5-66-3
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.3
“Even as a cow, who is affectionate towards her offspring, gushes forth the milk (from her teats) due to her love at the very sight of her calf, so does my heart too melt through the sight of this excellent jewel.”
मणि रत्नम् इदम् दत्तम् वैदेह्याः श्वशुरेण मे |
वधू काले यथा बद्धम् अधिकम् मूर्ध्नि शोभते || ५-६६-४
vadhuu kaale yathaa baddham adhikam muurdhni shobhate || 5-66-4
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.4
“This excellent jewel was presented by my father-in-law to Seetha when she had become a bride and was tied to her head in such a way that it looked additionally beautifying.”
अयम् हि जल सम्भूतो मणिः प्रवर पूजितः |
यज्ञे परम तुष्टेन दत्तः शक्रेण धीमता || ५-६६-५
yaj~ne parama tuShTena dattaH shakreNa dhiimataa || 5-66-5
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.5
“The jewel, which was found in the waters and recommended by the good, had been presented to him earlier by the intelligent Indra the lord of celestials, who was highly pleased in Yajna, a sacrificial rite (intended to propitiate him).”
इमम् दृष्ट्वा मणि श्रेष्ठम् तथा तातस्य दर्शनम् |
अद्य अस्मि अवगतः सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः || ५-६६-६
adya asmi avagataH saumya vaidehasya tathaa vibhoH || 5-66-6
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.6
“O gentle Sugreeva! Seeing now this excellent jewel, I am considering it as surely as obtaining the sight of my father as well as Janaka, the king of Videha.”
अयम् हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः |
अस्य दर्शनेन अहम् प्राप्ताम् ताम् इव चिन्तये || ५-६६-७
asya darshanena aham praaptaam taam iva cintaye || 5-66-7
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.7
“This jewel indeed looks splendid on the head of my beloved Seetha. By seeing this now, I am considering as though I obtained the sight of Seetha herself.”
किम् आह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः |
पिपासुम् इव तोयेन सिन्चन्ती वाक्य वारिणा || ५-६६-८
pipaasum iva toyena sincantii vaakya vaariNaa || 5-66-8
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.8
“O gentle one! Repeat again and again, what Seetha the daughter of Videha’s king said to you, sprinkling me with your stream of words, like offering water to a thirsty person.”
इतः तु किम् दुह्खतरम् यत् इमम् वारि सम्भवम् |
मणिम् पश्यामि सौमित्रे वैदेहीम् आगतम् विना || ५-६६-९
maNim pashyaami saumitre vaidehiim aagatam vinaa || 5-66-9
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.9
“O Lakshmana! What could be more painful than the fact that I am seeing this jewel found in waters, without the arrival of Seetha?”.
चिरम् जीवति वैदेही यदि मासम् धरिष्यति |
क्षणम् सौम्य न जीवेयम् विना ताम् असित ईक्षणाम् || ५-६६-१०
kShaNam saumya na jiiveyam vinaa taam asita iikShaNaam || 5-66-10
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.10
“O gentle one! If Seetha can survive for a month, it means that she is surviving for long. O gentle one! Without that black-eyed Seetha, I cannot survive for even a moment.”.
नय माम् अपि तम् देशम् यत्र दृष्टा मम प्रिया |
न तिष्ठेयम् क्षणम् अपि प्रवृत्तिम् उपलभ्य च || ५-६६-११
na tiShTheyam kShaNam api pravR^ittim upalabhya ca || 5-66-11
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.11
“Take me too to that place where my beloved Seetha has been seen. I cannot halt even for a moment, after receiving the news of her location.”.
कथम् सा मम सुश्रोणि भीरु भीरुः सती तदा |
भय आवहानाम् घोराणाम् मध्ये तिष्ठति रक्षसाम् || ५-६६-१२
bhaya aavahaanaam ghoraaNaam madhye tiShThati rakShasaam || 5-66-12
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.12
“How does Seetha, my virtuous wife with her charming limbs, who is very shy, stay all the time with demons who are terrific and cruel?”.
शारदः तिमिर उन्मुखो नूनम् चन्द्र इव अम्बुदैः |
आवृतम् वदनम् तस्या न विराजति राक्षसैः || ५-६६-१३
aavR^itam vadanam tasyaa na viraajati raakShasaiH || 5-66-13
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.13
“Her countenance, surely like automnal moon, though liberated of darkness, but screened by clouds, does not shine at present.”
किम् आह सीता हनुमन् तत्त्वतः कथयस्व मे |
एतेन खलु जीविष्ये भेषजेन आतुरो यथा || ५-६६-१४
etena khalu jiiviShye bheShajena aaturo yathaa || 5-66-14
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.14
“O Hanuma! Tell me now, correctly what Seetha told you. I shall surely survive, by hearing her words, even as a sick man would with the help of a medicine.”
मधुरा मधुर आलापा किम् आह मम भामिनी |
मत् विहीना वराअरोहा हनुमन् कथयस्व मे || ५-६६-१५
mat vihiinaa varaaarohaa hanuman kathayasva me || 5-66-15
ॐ
Show Description: Sloka 5.66.15
“Tell me, what my beautiful consort, who is sweet-natured, and who utters sweet words, having fine hips and has been separated from me, said to you.”
No comments yet.