Introduction
Ravana getting furious to Sita’s words, warns her that she has two more months to marry him. He orders ogres to frighten Seetha and bring Her to his control. Ravana then goes back to his own house with his consorts.
सीताय वचनं श्रुत्वा परुषं राक्षसेश्वरः |
प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनम् || ५-२२-१
pratyuvaacha tataH siitaaM vipriyaM priyadarshanam || 5-22-1
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.1
Ravana listening to Seetha’s words which were harsh thereafter replied to Seetha unpleasant words which are seen to be pleasant.
यथा यथा सान्त्वयिता वश्यः स्त्रीणां तथा तथा ।
यथा यथा प्रियं वक्ता परिभूतस्तथा तथा ।। ५-२२-२
yathaa yathaa priyam vaktaa pariBhuutastathaa tahaa || 5-22-2
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.2
“In whatever way gentle language is used to women in that way they will be under control. In whatever way men speak dear words, in that way they will be rejected.”
संनियच्चति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः |
द्रवतोऽमार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः || ५-२२-३
dravato.amaargamaasaadya hayaaniva susaarathiH || 5-22-3
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.3
“In your matter desire which has risen up is subdueing my anger like horses running obtaining a bad path being subdued by a good charioteer.”
वामः कामो मनुष्याणाम् यस्मिन् किल निबध्यते |
जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते || ५-२२-४
jane tasmiMstvanukroshaH snehashcha kila jaayate || 5-22-4
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.4
“Desire of men is unfavourable. In which man desire is tied up, in that man there is compassion and fondness.”
एतस्मात्कारणान्न त्वां घातयामि वरानने |
वधार्हमवमानार्हां मिथ्याप्रव्रजिते रताम् || ५-२२-५
vadhaarhamavamaanaarhaaM mithyaapravrajite rataam || 5-22-5
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.5
“O one with a beautiful face! For this reason although you are suitable to be killed and suitable to be humilaited, interested in Rama who is in sham exile, I am not killing you.”
परुषाणीह वाक्यानि यानि यानि ब्रवीषि माम् |
तेषु तेषु वधो युक्तस्तव मैथिलि दारुणः || ५-२२-६
teShu teShu vadho yuktastava maithili daaruNaH || 5-22-6
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.6
“O Seetha! Here whatever harsh words you are speaking about me, because of those words, you are suitable to be horribly slayed.”
एकमुक्त्वा तु विअदेशीं रावणो राक्षसाधिपः |
क्रोधसंरम्भसम्युक्तः सीतामुत्तरमब्रवीत् || ५-२२-७
krodhasaMrambhasamyuktaH siitaamuttaramabraviit || 5-22-7
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.7
The king of ogres Ravana speaking thus to Seetha, full of anger and fury spoke subsequent word to Seetha.
द्वौ मासौ रक्षितव्यौ मे योऽवधिस्ते मया कृतः |
ततः शयनमारोह मम त्वं वरवर्णिनि || ५-२२-८
tataH shayanamaaroha mama tvaM varavarNini || 5-22-8
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.8
“O Seetha with best complexion! Whatever limit has been made by me to you, those two months are protectable to me. Thereafter ascend my bed.”
ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां भर्तारम् मामनिच्चतीम् |
मम त्वां प्रातराशार्थमालभन्ते महानसे || ५-२२-९
mama tvaaM praataraashaarthamaalabhante mahaanase || 5-22-9
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.9
“Above two months you not desiring me as husband will be killed in my kitched for my breakfast.”
तां तर्ज्यमानां सम्प्रेक्ष्य राक्षसेन्द्रेण जानकीम् |
देवगन्धर्वकन्यास्ता विषेदुर्विकृतेक्षणाः || ५-२२-१०
devagandharvakanyaastaa viShedurvikR^itekShaNaaH || 5-22-10
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.10
Seeing Seetha being frightened by Ravana those Deva and Gandharva maidens grieved with troubled eyes.
औष्ठप्रकारैरपरा वक्त्रनेत्रैस्तथापराः |
सीतामाश्वासयामासुस्तर्जितां तेन रक्षसा || ५-२२-११
siitaamaashvaasayaamaasustarjitaaM tena rakShasaa || 5-22-11
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.11
Some in the way of lips and in like manner some others with faces and eyes consoled that Seetha frightened by that ogre.
ताभिराश्वासिता सीता रावणम् राक्षसाधिपम् |
उवाचात्महितं वाक्यं वृत्तशौण्डीर्यगर्वितम् || ५-२२-१२
uvaachaatmahitaM vaakyaM vR^ittashauNDiiryagarvitam || 5-22-12
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.12
Consoled by them Seetha proud of virtuous conduct spoke words beneficial to self to the king of ogres Ravana.
नूनम् न ते जनः कश्चिदस्ति निःश्रेयसे स्थितः |
निवारयति यो न त्वां कर्मणोऽस्माद्विगर्हितात् || ५-२२-१३
nivaarayati yo na tvaaM karmaNo.asmaadvigarhitaat || 5-22-13
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.13
“Whoever prevents you from these actions which are blameable, such a person interested in your welfare there is none. This is definite.”
मां हि धर्मात्मनः पत्नीं शचीमिव शचीपतेः |
त्वदन्यस्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयेन्मनसापि कः || ५-२२-१४
tvadanyastriShu lokeShu praarthayenmanasaapi kaH || 5-22-14
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.14
“In all the three worlds except you who even by heart will desire me who am the wife of virtuous Rama like Sachi the wife of Indra.”
राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः |
उक्तवानसि यत्पापं क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे || ५-२२-१५
uktavaanasi yatpaapaM kva gatastasya mokShyase || 5-22-15
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.15
“O vile ogre! Whatever sinful word you spoke to me who is the wife of the great resplendent Rama, from that word where will you go to be released?”
यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सहितौ वने |
तथा द्विरदवद्रामस्त्वं नीच शशवत् स्मृतः || ५-२२-१६
tathaa dviradavadraamastvaM niicha shashavat smR^itaH || 5-22-16
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.16
“Like an elephant in rut and a hare at war in the forest, in the same way O vile one! Rama is like an elephant and you are said to be like a hare.”
स त्वमिक्ष्वाकुनाथम् वै क्षिपन्निह न लज्जसे |
चक्षुषोर्विषयम् तस्य न तावदुपगच्छसि || ५-२२-१७
chakShuShorviShayam tasya na taavadupagachchhasi || 5-22-17
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.17
“Such you are not shameful abusing the lord of Ikshvaku dynasty Rama. You are not getting Rama’s matter so much.”
इवे ते नयने क्रूते विरूपे कृष्णपिङ्गले |
क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्य निरीक्षतः || ५-२२-१८
kShitau na patite kasmaanmaamanaarya niriikShataH || 5-22-18
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.18
“O ignoble one! your these eyes which are cruel, crooked, which are black and reddish brown, which are seeing me, for what reason are they not falling down.”
तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च |
कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा व्यवशीर्यते || ५-२२-१९
kathaM vyaaharato maaM te na jihvaa vyavashiiryate || 5-22-19
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.19
“Thus speaking about me who am the wife of virtuous Rama and the daughter-in-law of Dasaratha how your tongue did not fall off.”
असंदेशात्तु रामस्य तपसश्चामपालनात् |
न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भर्मार्ह तेजसा || ५-२२-२०
na tvaaM kurmi dashagriiva bhasma bharmaarha tejasaa || 5-22-20
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.20
“O Ravana! Although you are suited to be burnt into ashes, not having the mandate of Rama and preserving austerity, I am not reducing you into ashes with my glory.”
नापहर्तुमहं शक्या त्वया रामस्य धीमतः |
विधिस्तव वधार्थाय विहितो नात्र संशयः || ५-२२-२१
vidhistava vadhaarthaaya vihito naatra saMshayaH || 5-22-21
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.21
“Wise Rama’s I am not capable of being abducted by you. This act has been made for your slaying. In this there is no doubt.”
शूरेण धनदभ्रात्रा बलैः समुदितेन च |
अपिह्य रामं कस्माद्धि दारचौर्यं त्वया कृतम् || ५-२२-२२
apihya raamaM kasmaaddhi daarachauryaM tvayaa kR^itam || 5-22-22
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.22
“By you who is strong, brother of Kubera possessed of army, removing Rama for what reason abduction of wife has been done.”
सीताया वचनं श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिपः |
विनृत्य नयने क्रूरे जानकीमन्ववैक्षत || ५-२२-२३
vinR^itya nayane kruure jaanakiimanvavaikShata || 5-22-23
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.23
King of rakshasas Ravana listening to Seetha’s words turned around his cruel eyes and saw Seetha.
नीलजीमूतसम्काशो महाभुजशिरोधरः |
सिंहसत्त्वगतिः श्रीमान् दीप्त जिह्वग्रलोचनः || ५-२२-२४
siMhasattvagatiH shriimaan diipta jihvagralochanaH || 5-22-24
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.24
Ravana was qual to a black cloud, with big shoulders and neck with the strength and gait of a lion, glorious with radiant tip of tongue and eyes.
चलाग्रमकुटप्रांशुश्चित्रमाल्यानुलेपनः |
रक्तमाल्याम्बरधरस्तप्ताङ्गदविभूषणः || ५-२२-२५
raktamaalyaambaradharastaptaaN^gadavibhuuShaNaH || 5-22-25
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.25
He was tall with moving front portion of crown, with excellent garlands and anointments, wearing red garlands and clothes, with ornaments made of refined gold.
श्रोणिसूत्रेण महता मेचकेन सुसम्वृतः |
अमृतोत्पादनद्धेन भुजगेनेव मन्दरः || ५-२२-२६
amR^itotpaadanaddhena bhujageneva mandaraH || 5-22-26
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.26
Like Mount Mandara tied by Vasuki for producing nectar, Ravana was well tied by a black big thread.
ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यां भुजाभ्यां राक्षसेश्वरः |
शुशुभेऽचलसंकाशः शृङ्गाभ्यामिव मन्दरः || ५-२२-२७
shushubhe.achalasaMkaashaH shR^iN^gaabhyaamiva mandaraH || 5-22-27
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.27
Equalling a mountain the king of ogres shone with those perfect shoulders like Mount Mandara with its peaks.
तरुणादित्यवर्णाभ्यां कुण्डलाभ्यां विभूषितः |
रक्तपल्लवपुष्पाभ्यामशोकाभ्यामिवाचलः || ५-२२-२८
raktapallavapuShpaabhyaamashokaabhyaamivaachalaH || 5-22-28
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.28
With the color of just risen sun, decorated by earrings, he was like a mountain with Ashoka trees with red flowers and shoots.
स कल्पवृक्षप्रतिमो वसन्त इव मूर्तिमान् |
श्मशानचैत्यप्रतिमो भूषितोऽपि भयम्करः || ५-२२-२९
shmashaanachaityapratimo bhuuShito.api bhayamkaraH || 5-22-29
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.29
Equalling a Kalpavriksha he was like the embodiment of spring season. Like a funeral mound in a grave-yard was horrible even though decorated.
अवेक्षमाणो वैदेहीं कोपसम्रक्तलोचनः |
उवाच रावणः सीतां भुजङ्ग इव निःश्वसन् || ५-२२-३०
uvaacha raavaNaH siitaaM bhujaN^ga iva niHshvasan || 5-22-30
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.30
With red eyes due to anger Ravana was looking at Seetha sighing like a serpant and spoke to Seetha.
अनयेनाभिसम्पन्नमर्थहीनमनुव्रते |
नाशयाम्यहमद्य त्वां सूर्यः सन्ध्यामिवौजसा || ५-२२-३१
naashayaamyahamadya tvaaM suuryaH sandhyaamivaujasaa || 5-22-31
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.31
O foloower of Rama posessing bad conduct, without wealth! Now I will destroy you like sun destroying morning twilight with light.
इत्युक्त्वा मैथिलीम् राजा रावणः शत्रुरावणः |
संदिदेश ततः सर्वा राक्षसीर्गोरदर्शनाः || ५-२२-३२
sa.ndidesha tataH sarvaa raakShasiirgoradarshanaaH || 5-22-32
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.32
The king Ravana who causes enemies to cry thus speaking to Seetha, thereafter ordered all ogre women with horrible appearances.
एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा |
गोकर्णीं हस्तिकर्णीम् च लम्बकर्णीमकर्णिकाम् || ५-२२-३३
हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूळिकाम् |
एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम् || ५-२२-३४
अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम् |
अतिमात्रास्यनेत्राम् च दीर्घजिह्वमजिह्विकाम् || ५-२२-३५
अनासिकां सिम्हमुखीं गोमुखीम् सूकरीमुखीम् |
gokarNiiM hastikarNiim cha lambakarNiimakarNikaam || 5-22-33
hastipaadyashvapaadyau cha gopaadiiM paadachuuLikaam |
ekaakShiimekapaadiiM cha pR^ithupaadiimapaadikaam || 5-22-34
atimaatrashirogriivaamatimaatrakuchodariim |
atimaatraasyanetraam cha diirghajihvamajihvikaam || 5-22-35
anaasikaaM simhamukhiiM gomukhiim suukariimukhiim |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.33 to 5.22.36a
Ravana ordered one with a single eye, one with a single ear and one with ears as covering, one with cow’s wars, one with ears of an elephant, one with dangling ears, one without ears and one with the feet of an elephant and one with the feet of a horse, one with feet of a cow,one with hair over feet, one with a single eye and one with a single foot, one with big feet, one without feet, one with a big head and neck,one with big breasts and stomach, and one with big mouth and eyes, one with a long tongue, one without tongue, one without nose, one with the face of a lion, one with the face of a cow,one with the face of a pig.
यथा मद्वशगा सीता क्ष्प्रं भवति जानकी || ५-२२-३६
तथा कुरुत राक्षस्यः सर्वाः क्षिप्रं समेत्य च |
tathaa kuruta raakShasyaH sarvaaH kShipraM sametya cha |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.36b, 5.22.37a
“O ogres! How the daughter of Janaka, Seetha becomes under my control quickly, thus all of you together do that task.”
प्रतिलोमानुलोमैश्च सामदानादिभेदनैः || ५-२२-३७
अवर्जयत वैदेहीं दण्डस्योद्यमनेन च |
avarjayata vaidehiiM daNDasyodyamanena cha |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.37b, 5.22.38a
“With hostile and favourable tasks, with kind words, with gifts and dividing words and exertion of punishment, bring Seetha under my possession.”
इति प्रतिसमादिश्य राक्षसेन्द्रः पुनः पुनः || ५-२२-३८
काममन्युपरीतात्मा जानकीं पर्यतर्जयत् |
kaamamanyupariitaatmaa jaanakiiM paryatarjayat |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.38b, 5.22.39a
Ravana thus ordered again and again with a mind full of lust and anger frightened Seetha.
उपगम्य ततः शीघ्रं राक्षसी धान्यमालिनी || ५-२२-३९
परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् |
pariShvajya dashagriivamidaM vachanamabraviit |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.39b, 5.22.40a
Thereafter an ogre named Dhanyamalini quickly neared Ravana, embraced him and spoke these words.
मया क्रीड महाराज सीतया किं तवानया || ५-२२-४०
विवर्णया कृपणया मानुष्या राक्षसेश्वर |
vivarNayaa kR^ipaNayaa maanuShyaa raakShaseshvara |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.40b, 5.22.41a
“O king! Sport with me. O lord of ogres! Of what use to you is this Seetha who is colorless and a wreched human.”
नूनमस्या महाराज न दिव्यान् भोगसत्तमान् || ५-२२-४१
विदधात्यमरश्रेष्ठस्तव बाहुबलार्जितान् |
vidadhaatyamarashreShThastava baahubalaarjitaan |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.41b, 5.22.42a
“O king! Lord Barhma did not assign to Her wonderful best luxuries earned by the might of your arms. This is definite.”
अकामां कामयानस्य शरीरमुपतप्यते || ५-२२-४२
इच्छन्तीं कामयानस्य प्रीतिर्भवति शोभना |
ichchhantiiM kaamayaanasya priitirbhavati shobhanaa |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.42b, 5.22.43a
“The body of one who desires a woman without desire suffers pain. Good happiness will occur to one who loves a woman who desires him.”
एवमुक्तस्तु राक्षस्या समुत्क्षिप्तस्ततो बली || ५-२२-४३
प्रहसन्मेघसम्काशो राक्षसः स न्यवर्तत |
prahasanmeghasamkaasho raakShasaH sa nyavartata |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.43b, 5.22.44a
Thus spoken to by that ogre that Ravana who was strong equalling a cloud, thereafter being taken away turned back laughing.”
प्रस्थितः स दशग्रीवः कम्पयन्निव मेदिनीम् || ५-२२-४४
ज्वलद्भास्करवर्णाभम् प्रविवेश निवेशनम् |
jvaladbhaaskaravarNaabham pravivesha niveshanam |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.44b, 5.22.45a
That Ravana departing was as though shaking the earth and entered his house with the lustre of blazing sun shine.
देवगन्धर्वकन्याश्च नागकन्याश्च सर्वतः || ५-२२-४५
परिवार्य दशग्रीवं विविशुस्तं गृहोत्तमम् |
parivaarya dashagriivaM vivishustaM gR^ihottamam |
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.45b, 5.22.46a
Deva and Gandharva maidens and Naga maidens surrounding Ravana in all directions entered that best among houses.
स मैथिलीं ध्रम परामवस्थितां |
प्रवेपमानां परिभर्स्य रावणः |
विहाय सीतां मदनेन मोहितः |
स्वमेव वेश्म प्रविवेश भास्वरम् || ५-२२-४६
pravepamaanaaM paribharsya raavaNaH |
vihaaya siitaaM madanena mohitaH |
svameva veshma pravivesha bhaasvaram || 5-22-46
ॐ
Show Description: Sloka 5.22.46b, 5.22.46c
That Ravana frightening Seetha who was steadfastly intent on virtue and who was shaking, leaving Seetha, infatuated by love, entered his own house which was shining.
No comments yet.