Pallavi
నగు మోము కన లేని నా జాలి తెలిసి
నన్ను బ్రోవ రాదా శ్రీ రఘువర నీ (నగు)
Anupallavi
నగ రాజ ధర నీదు పరివారులెల్ల
ఒగి బోధన జేసే వారలు కారేయ్3అటులుండుదురే నీ (నగు)
Charanam
ఖగ రాజు నీయానతి విని వేగ చన లేడో
గగనానికిలకు బహు దూరంబనినాడో
జగమేలే పరమాత్మ ఎవరితో మొరలిడుదు
వగ జూపకు తాళను నన్నేలుకోరా త్యాగరాజ నుత నీ (నగు)
Variations
1బ్రోవ రాదా – బ్రోవగ రాదా
3అటులుండుదురే – అటులుండుదురా – ఇటులుండదురా. The word ‘అటులు’ (that way) or ‘ఇటులు’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘ఉండుదురే’ meaning ‘they will be like this’ and ‘ఉండదురా’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ఒగి బోధన జేసే వారలు కారే’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘ఉండుదురే seem to be appropriate. అటులుండదురా’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 ఎవరితో – ఎవరితో నే
.
Pallavi
நகு3 மோமு கன லேனி நா ஜாலி தெலிஸி
நன்னு 1ப்3ரோவ ராதா3 ஸ்ரீ ரகு4வர நீ (நகு3)
Anupallavi
நக3 ராஜ த4ர நீது3 பரிவாருலெல்ல
2ஒகி3 போ3த4ன ஜேஸே வாரலு காரேய்3அடுலுண்டு3து3ரே நீ (நகு3)
Charanam
4க2க3 ராஜு நீயானதி வினி வேக3 சன லேடோ3
க3க3னானிகிலகு ப3ஹு தூ3ரம்ப3னினாடோ3
5ஜக3மேலே பரமாத்ம 6எவரிதோ மொரலிடு3து3
வக3 ஜூபகு தாளனு நன்னேலுகோரா த்யாக3ராஜ நுத நீ (நகு3)
Variations
1ப்3ரோவ ராதா3 – ப்3ரோவக3 ராதா3
3அடுலுண்டு3து3ரே – அடுலுண்டு3து3ரா – இடுலுண்ட3து3ரா. The word ‘அடுலு’ (that way) or ‘இடுலு’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘உண்டு3து3ரே’ meaning ‘they will be like this’ and ‘உண்ட3து3ரா’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ஒகி3 போ3த4ன ஜேஸே வாரலு காரே’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘உண்டு3து3ரே seem to be appropriate. அடுலுண்ட3து3ரா’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 எவரிதோ – எவரிதோ நே
.
Pallavi
ನಗು ಮೋಮು ಕನ ಲೇನಿ ನಾ ಜಾಲಿ ತೆಲಿಸಿ
ನನ್ನು 1ಬ್ರೋವ ರಾದಾ ಶ್ರೀ ರಘುವರ ನೀ (ನಗು)
Anupallavi
ನಗ ರಾಜ ಧರ ನೀದು ಪರಿವಾರುಲೆಲ್ಲ
2ಒಗಿ ಬೋಧನ ಜೇಸೇ ವಾರಲು ಕಾರೇಯ್3ಅಟುಲುಂಡುದುರೇ ನೀ (ನಗು)
Charanam
4ಖಗ ರಾಜು ನೀಯಾನತಿ ವಿನಿ ವೇಗ ಚನ ಲೇಡೋ
ಗಗನಾನಿಕಿಲಕು ಬಹು ದೂರಂಬನಿನಾಡೋ
5ಜಗಮೇಲೇ ಪರಮಾತ್ಮ 6ಎವರಿತೋ ಮೊರಲಿಡುದು
ವಗ ಜೂಪಕು ತಾಳನು ನನ್ನೇಲುಕೋರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೀ (ನಗು)
Variations
1ಬ್ರೋವ ರಾದಾ – ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ
3ಅಟುಲುಂಡುದುರೇ – ಅಟುಲುಂಡುದುರಾ – ಇಟುಲುಂಡದುರಾ. The word ‘ಅಟುಲು’ (that way) or ‘ಇಟುಲು’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘ಉಂಡುದುರೇ’ meaning ‘they will be like this’ and ‘ಉಂಡದುರಾ’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ಒಗಿ ಬೋಧನ ಜೇಸೇ ವಾರಲು ಕಾರೇ’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘ಉಂಡುದುರೇ seem to be appropriate. ಅಟುಲುಂಡದುರಾ’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 ಎವರಿತೋ – ಎವರಿತೋ ನೇ
.
Pallavi
नगु मोमु कन लेनि ना जालि तॆलिसि
नन्नु 1ब्रोव रादा श्री रघुवर नी (नगु)
Anupallavi
नग राज धर नीदु परिवारुलॆल्ल
2ऒगि बोधन जेसे वारलु कारेय्3अटुलुण्डुदुरे नी (नगु)
Charanam
4खग राजु नीयानति विनि वेग चन लेडो
गगनानिकिलकु बहु दूरम्बनिनाडो
5जगमेले परमात्म 6ऎवरितो मॊरलिडुदु
वग जूपकु ताळनु नन्नेलुकोरा त्यागराज नुत नी (नगु)
Variations
1ब्रोव रादा – ब्रोवग रादा
3अटुलुण्डुदुरे – अटुलुण्डुदुरा – इटुलुण्डदुरा. The word ‘अटुलु’ (that way) or ‘इटुलु’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘उण्डुदुरे’ meaning ‘they will be like this’ and ‘उण्डदुरा’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ऒगि बोधन जेसे वारलु कारे’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘उण्डुदुरे seem to be appropriate. अटुलुण्डदुरा’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 ऎवरितो – ऎवरितो ने
.
Pallavi
nagu mōmu kana lēni nā jāli telisi
nannu 1brōva rādā śrī raghuvara nī (nagu)
Anupallavi
naga rāja dhara nīdu parivārulella
2ogi bōdhana jēsē vāralu kārēy3aṭuluṇḍudurē nī (nagu)
Charanam
4khaga rāju nīyānati vini vēga cana lēḍō
gaganānikilaku bahu dūrambanināḍō
5jagamēlē paramātma 6evaritō moraliḍudu
vaga jūpaku tāḷanu nannēlukōrā tyāgarāja nuta nī (nagu)
Variations
1brōva rādā – brōvaga rādā
3aṭuluṇḍudurē – aṭuluṇḍudurā – iṭuluṇḍadurā. The word ‘aṭulu’ (that way) or ‘iṭulu’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘uṇḍudurē’ meaning ‘they will be like this’ and ‘uṇḍadurā’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ogi bōdhana jēsē vāralu kārē’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘uṇḍudurē seem to be appropriate. aṭuluṇḍadurā’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 evaritō – evaritō nē
.
Pallavi
O Sri Raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?
Anupallavi
O Lord who bore Mandara – king of mountains on His back! Aren’t all those in Your retinue the ones who render proper advice to You? would they remain (unconcerned) like that? O Sir Raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?
Charanam
Didn’t Garuda – King of birds – proceed fast or quickly hearing your command? or, did he (Garuda) say that it is much distance from Vaikuntha to the earth? O Supreme Lord who rules the universe! With whom else shall I complain? don’t cite pretexts; I can’t bear it; please govern me; O Lord praised by this Tyagaraja! O Sri Raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?
.
Wonderful song and Janaki amma’s voice is so sweet.
Enthralled by Banumathi singing,I began to find out the lyrics and ultimately landed in this ocean of Kritis by the great sage Thyagaraja.At my age of 81 years,I find a solace and peace of mind in reading Lyrics and renderings by many including that of Janaki Amma.
I appreciate the Blog post and their efforts fructified
I first heard this keertana in Bhanumati gari voice when I was a kid, in fact in a movie. Also my mother was a good singer of Bhanumati gari songs. This keertana I like the best.
Sorry to say that it’s a pity that you have discriminated ‘ MALAYALAM’, one of the four ‘members’ of the ‘Dravidian language family from showing lyrics.Instead of Hindi, the Malayalam could have been added as “Thyaagaraaja Krithis” are that much popular in Kerala.
Whoever sings this either MS or MBK, the essence is intact with their heavenly voice
What a voice !!!… K j yesudas gaaru….👌👌👏👏
Especially Priya Sisters did great job on this keeratgana keerthana
I agree with Dipu Thampi. Why no Malayalam?
All are requested to enjoy… Raaga Sudha Rasa paanamjesi ranjillavevo manasa….
Very devotional song that takes us to a state of intution. Thanks for analysing the lyrics and different schools of their derivations. God bless
Thank you for this kirtan .I love it very much esp sung by ,Dr.Bakamurali sir.
God bless.