Main Menu

Nagumomu ganaleni (నగుమోము గనలేని)

srirama

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: aabhEri

Talam: aadi

22 karaharapriya janya
Aa: S G2 M1 P N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G2 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: Ariyakudi Ramanujam Iyengar

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: Aathirai Sivapalan

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: K J Yesudas

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: M.Balamurali Krishna

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: B.S.Raja Iyengar

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: M.D.Ramanathan

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: M.Santhanam

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: M.Nityasri

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: Priya Sisters

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: M S Subbulakshmi

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Private | Voice: S.Janaki

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Album: Alludugaru 1990. ; Voice: K J Yesudas, Poorna Chandar


Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Instrumental : Veena | Artist : Lalgudi Jayarama Iyer

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Instrumental : Dolu Sannai | Artist : Karukurichi P Arunachalam

Nagumomu Ganaleni | నగుమోము గనలేని     
Venue: DD Telecast ; Instrument : Flute by S Shashank ; Accompanied by Vittal Ramamurthy (violin), Neyveli B Venkatesh (mrudangam), S Karthick (ghatam), and R Raman (morsing).

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

నగు మోము కన లేని నా జాలి తెలిసి
నన్ను బ్రోవ రాదా శ్రీ రఘువర నీ (నగు)

Anupallavi

నగ రాజ ధర నీదు పరివారులెల్ల
ఒగి బోధన జేసే వారలు కారేయ్3అటులుండుదురే నీ (నగు)

Charanam

ఖగ రాజు నీయానతి విని వేగ చన లేడో
గగనానికిలకు బహు దూరంబనినాడో
జగమేలే పరమాత్మ ఎవరితో మొరలిడుదు
వగ జూపకు తాళను నన్నేలుకోరా త్యాగరాజ నుత నీ (నగు)

Variations

1బ్రోవ రాదా – బ్రోవగ రాదా
3అటులుండుదురే – అటులుండుదురా – ఇటులుండదురా. The word ‘అటులు’ (that way) or ‘ఇటులు’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘ఉండుదురే’ meaning ‘they will be like this’ and ‘ఉండదురా’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ఒగి బోధన జేసే వారలు కారే’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘ఉండుదురే seem to be appropriate. అటులుండదురా’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 ఎవరితో – ఎవరితో నే
.


Pallavi

நகு3 மோமு கன லேனி நா ஜாலி தெலிஸி
நன்னு 1ப்3ரோவ ராதா3 ஸ்ரீ ரகு4வர நீ (நகு3)

Anupallavi

நக3 ராஜ த4ர நீது3 பரிவாருலெல்ல
2ஒகி3 போ3த4ன ஜேஸே வாரலு காரேய்3அடுலுண்டு3து3ரே நீ (நகு3)

Charanam

4க2க3 ராஜு நீயானதி வினி வேக3 சன லேடோ3
க3க3னானிகிலகு ப3ஹு தூ3ரம்ப3னினாடோ3
5ஜக3மேலே பரமாத்ம 6எவரிதோ மொரலிடு3து3
வக3 ஜூபகு தாளனு நன்னேலுகோரா த்யாக3ராஜ நுத நீ (நகு3)

Variations

1ப்3ரோவ ராதா3 – ப்3ரோவக3 ராதா3
3அடுலுண்டு3து3ரே – அடுலுண்டு3து3ரா – இடுலுண்ட3து3ரா. The word ‘அடுலு’ (that way) or ‘இடுலு’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘உண்டு3து3ரே’ meaning ‘they will be like this’ and ‘உண்ட3து3ரா’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ஒகி3 போ3த4ன ஜேஸே வாரலு காரே’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘உண்டு3து3ரே seem to be appropriate. அடுலுண்ட3து3ரா’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 எவரிதோ – எவரிதோ நே
.


Pallavi

ನಗು ಮೋಮು ಕನ ಲೇನಿ ನಾ ಜಾಲಿ ತೆಲಿಸಿ
ನನ್ನು 1ಬ್ರೋವ ರಾದಾ ಶ್ರೀ ರಘುವರ ನೀ (ನಗು)

Anupallavi

ನಗ ರಾಜ ಧರ ನೀದು ಪರಿವಾರುಲೆಲ್ಲ
2ಒಗಿ ಬೋಧನ ಜೇಸೇ ವಾರಲು ಕಾರೇಯ್3ಅಟುಲುಂಡುದುರೇ ನೀ (ನಗು)

Charanam

4ಖಗ ರಾಜು ನೀಯಾನತಿ ವಿನಿ ವೇಗ ಚನ ಲೇಡೋ
ಗಗನಾನಿಕಿಲಕು ಬಹು ದೂರಂಬನಿನಾಡೋ
5ಜಗಮೇಲೇ ಪರಮಾತ್ಮ 6ಎವರಿತೋ ಮೊರಲಿಡುದು
ವಗ ಜೂಪಕು ತಾಳನು ನನ್ನೇಲುಕೋರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೀ (ನಗು)

Variations

1ಬ್ರೋವ ರಾದಾ – ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ
3ಅಟುಲುಂಡುದುರೇ – ಅಟುಲುಂಡುದುರಾ – ಇಟುಲುಂಡದುರಾ. The word ‘ಅಟುಲು’ (that way) or ‘ಇಟುಲು’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘ಉಂಡುದುರೇ’ meaning ‘they will be like this’ and ‘ಉಂಡದುರಾ’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ಒಗಿ ಬೋಧನ ಜೇಸೇ ವಾರಲು ಕಾರೇ’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘ಉಂಡುದುರೇ seem to be appropriate. ಅಟುಲುಂಡದುರಾ’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 ಎವರಿತೋ – ಎವರಿತೋ ನೇ
.


Pallavi

नगु मोमु कन लेनि ना जालि तॆलिसि
नन्नु 1ब्रोव रादा श्री रघुवर नी (नगु)

Anupallavi

नग राज धर नीदु परिवारुलॆल्ल
2ऒगि बोधन जेसे वारलु कारेय्3अटुलुण्डुदुरे नी (नगु)

Charanam

4खग राजु नीयानति विनि वेग चन लेडो
गगनानिकिलकु बहु दूरम्बनिनाडो
5जगमेले परमात्म 6ऎवरितो मॊरलिडुदु
वग जूपकु ताळनु नन्नेलुकोरा त्यागराज नुत नी (नगु)

Variations

1ब्रोव रादा – ब्रोवग रादा
3अटुलुण्डुदुरे – अटुलुण्डुदुरा – इटुलुण्डदुरा. The word ‘अटुलु’ (that way) or ‘इटुलु’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘उण्डुदुरे’ meaning ‘they will be like this’ and ‘उण्डदुरा’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ऒगि बोधन जेसे वारलु कारे’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘उण्डुदुरे seem to be appropriate. अटुलुण्डदुरा’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 ऎवरितो – ऎवरितो ने
.


Pallavi

nagu mōmu kana lēni nā jāli telisi
nannu 1brōva rādā śrī raghuvara nī (nagu)

Anupallavi

naga rāja dhara nīdu parivārulella
2ogi bōdhana jēsē vāralu kārēy3aṭuluṇḍudurē nī (nagu)

Charanam

4khaga rāju nīyānati vini vēga cana lēḍō
gaganānikilaku bahu dūrambanināḍō
5jagamēlē paramātma 6evaritō moraliḍudu
vaga jūpaku tāḷanu nannēlukōrā tyāgarāja nuta nī (nagu)

Variations

1brōva rādā – brōvaga rādā
3aṭuluṇḍudurē – aṭuluṇḍudurā – iṭuluṇḍadurā. The word ‘aṭulu’ (that way) or ‘iṭulu’ (this way) does not make much difference. However, the word ‘uṇḍudurē’ meaning ‘they will be like this’ and ‘uṇḍadurā’ meaning ‘it won’t be like this’ are diametrically opposite. In keeping with the previous phrase ‘ogi bōdhana jēsē vāralu kārē’ which is interrogatory, the context demands a question ‘would they be like this?’ Therefore, ‘uṇḍudurē seem to be appropriate. aṭuluṇḍadurā’, (it won’t be like this) involves a change in the gender – from masculine plural to neuter singular. Therefore, it may not be appropriate.
6 evaritō – evaritō nē
.


Pallavi

O Sri Raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?

Anupallavi

O Lord who bore Mandara – king of mountains on His back! Aren’t all those in Your retinue the ones who render proper advice to You? would they remain (unconcerned) like that? O Sir Raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?

Charanam

Didn’t Garuda – King of birds – proceed fast or quickly hearing your command? or, did he (Garuda) say that it is much distance from Vaikuntha to the earth? O Supreme Lord who rules the universe! With whom else shall I complain? don’t cite pretexts; I can’t bear it; please govern me; O Lord praised by this Tyagaraja! O Sri Raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?
.

, , , , ,

2 Responses to Nagumomu ganaleni (నగుమోము గనలేని)

  1. N. Malathi December 18, 2014 at 9:49 pm #

    Wonderful song and Janaki amma’s voice is so sweet.

  2. Dipu Thampi November 2, 2016 at 2:19 am #

    Sorry to say that it’s a pity that you have discriminated ‘ MALAYALAM’, one of the four ‘members’ of the ‘Dravidian language family from showing lyrics.Instead of Hindi, the Malayalam could have been added as “Thyaagaraaja Krithis” are that much popular in Kerala.

Leave a Reply