Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 48 of 119

Ayodhya Kanda : Book of Ayodhya || Total Sargas (or)

Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency

of Bharata.

Sarga (chapter): 48 of 119 || śloka (verses): 27

Ayodhya Kanda Sarg 48 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kanda Sarg 48 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki

(Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

After returning to Ayodhya, Bharata expresses his desire to proceed to Nandigrama village. Vasishta and the other elders agree to his proposal. Bharataalong with Shatrughna ascend the chariot and proceed towards Nandigram. The ministers, family-priest, the army and the citizens of Ayodhya followed Bharata
in his journey. Installing the wooden sandals of Rama on the royal throne, Bharata puts on the garb of an ascetic and carries on the rule under orders of
the sandals, holding the royal canopy over them.

तेषामेवम् विष्ण्णानाम्पीडितानामतीव च |
बाष्पविप्लुतनेत्राणाम् सशोकानाम् मुमूर्षया || २-४८-१
teshhaamevam vishhNNaanaampiiDitaanaamatiiva cha |
baashhpaviplutanetraaNaam sashokaanaam mumuurshhayaa || 2-48-1


Show Description: Sloka 2.48.1

1;2. sattvaani = the lives of; teshhaam = those; nagaram vaasinaam = citizens; evam = thus; vishha NNanaam = dejected; atiiva =
greatly; piiditaanaam = hurt; baashhpa vipluta netraaNaam = having eyes filled with tears; sa shokaamaam = affected by grief; mumuurshhayaa =
impatient of life; anugamya = accompanied; raamam = Rama; nivR^ittaanaam = and returned; amanasvinaam = cheerless; udgataaniiva = as though their lives are gone. The lives of those citizens, who had returned dejected and cheerless in this way after accompanying Rama were greatly hurt, having their eyes filled
with tears afflicted with grief, longing to give up their lives and appeared as though they were dead.

अनुगम्य निवृत्तानाम् रामम् नगर वासिनाम् |
उद्गतानि इव सत्त्वानि बभूवुर् अमनस्विनाम् || २-४८-२
anugamya nivR^ittaanaam raamam nagara vaasinaam |
udgataani iva sattvaani babhuuvur amanasvinaam || 2-48-2


Show Description: Sloka 2.48.2

1;2. sattvaani = the lives of; teshhaam = those; nagaram vaasinaam = citizens; evam = thus; vishha NNanaam = dejected; atiiva =
greatly; piiditaanaam = hurt; baashhpa vipluta netraaNaam = having eyes filled with tears; sa shokaamaam = affected by grief; mumuurshhayaa = impatient of
life; anugamya = accompanied; raamam = Rama; nivR^ittaanaam = and returned; amanasvinaam = cheerless; udgataaniiva = as though their lives are gone.The
lives of those citizens, who had returned dejected and cheerless in this way after accompanying Rama were greatly hurt, having their eyes filled with tears
afflicted with grief, longing to give up their lives and appeared as though they were dead.”

स्वम् स्वम् निलयम् आगम्य पुत्र दारैः समावृताः |
अश्रूणि मुमुचुः सर्वे बाष्पेण पिहित आननाः || २-४८-३
svam svam nilayam aagamya putra daaraiH samaavR^itaaH |
ashruuNi mumucuH sarve baaShpeNa pihita aananaaH || 2-48-3


Show Description: Sloka 2.48.3

3. aagamya = reaching; svam svam = each his own; nilayam = house; sarve = all of them; samaavR^itaaH = having been surrounded;
putra daaraiaH = by their sons and wives; mumuchuH = shed; ashrooNi = tears; pihitaananaaH = their face being covered; bashhpeNa = by tears.”Reaching each
his own house, all of them surrounded by their sons and wife, shed tears, their faces being covered by them..”

न च आहृष्यन् न च अमोदन् वणिजो न प्रसारयन् |
न च अशोभन्त पण्यानि न अपचन् गृह मेधिनः || २-४८-४
na ca aahR^iShyan na ca amodan vaNijo na prasaarayan |
na ca ashobhanta paNyaani na apacan gR^iha medhinaH || 2-48-4


Show Description: Sloka 2.48.4

4. na chaahR^ishhyan = (they) did not make rejoice; na amodancha = did not make merry; vaNijaH = merchants; na prasaarayan = did
not exhibit their wares; paNyaanicha = even their merchandise; na ashobhante = did not look charming. gR^iha methinaH = Those in charge of home; na apachan
= did not cook.None was either delightful or merry. Merchants no longer exhibited their wares, nor their merchandise looked charming. Those in charge of
home did not attend to cooking.

नष्टम् दृष्ट्वा न अभ्यनन्दन् विपुलम् वा धन आगमम् |
पुत्रम् प्रथमजम् लब्ध्वा जननी न अभ्यनन्दत || २-४८-५
naShTam dR^iShTvaa na abhyanandan vipulam vaa dhana aagamam |
putram prathamajam labdhvaa jananii na abhyanandata || 2-48-5


Show Description: Sloka 2.48.5

5. na abhyanandan = none was delightful;dR^shhTam = a lost fortune; dhanaagamam vaa = or on getting wealth; vipulam =
inabundance. Jananii = Mother;naabhyanandata = did not rejoice; labdhvaa = on obtaing; putram = a son; prathamajam = born for the first time.”None was
delightful for instance on finding out a lost fortune, or on getting riches in abundance. No mother did rejoice even on obtaining a son born for the first
time.”

गृहे गृहे रुदन्त्यः च भर्तारम् गृहम् आगतम् |
व्यगर्हयन्तः दुह्ख आर्ता वाग्भिस् तोत्रैः इव द्विपान् || २-४८-६
gR^ihe gR^ihe rudantyaH ca bhartaaram gR^iham aagatam |
vyagarhayantaH duhkha aartaa vaagbhis totraiH iva dvipaan || 2-48-6


Show Description: Sloka 2.48.6

6. duhkhaartaaH = oppressed with sorrow; rudantyaH = and lamenting; gR^ihe gR^ihe = (women) in every house; vyagarhayanta =
heaped reproaches; bhartaaraam = on husbands; aagatam = who came; gR^iham = home; vaagbhiH = with words; dvipaan iva = like elephants; totraiH = by
goads.”Oppressed with sorrow and weeping, women in every house heaped reproaches on their husbands who came home, with words as sharp as pricks of the goad
which attack an elephant.”

किम् नु तेषाम् गृहैः कार्यम् किम् दारैः किम् धनेन वा |
पुत्रैः वा किम् सुखैः वा अपि ये न पश्यन्ति राघवम् || २-४८-७
kim nu teShaam gR^ihaiH kaaryam kim daaraiH kim dhanena vaa |
putraiH vaa kim sukhaiH vaa api ye na pashyanti raaghavam || 2-48-7


Show Description: Sloka 2.48.7

7. kim = “What purpose; teshhaam = of theirs( will be served); ye = who; na pashyanti = do not see; raaghavam = Rama; gR^IhaiH =
by their dwellings? Kim kaaryam = For what purpose; daaraih = their wives?kim = what purpose dhananivaa = by their wealth even? Kim = What purpose? PutraiH
vaa = by their sons or; sukhairvaapi = even pleasures even?””What purpose of theirs who do not see Rama, will be served by their dwellings, wife or wealth
or sons or pleasures even?”

एकः सत् पुरुषो लोके लक्ष्मणः सह सीतया |
यो अनुगच्चति काकुत्स्थम् रामम् परिचरन् वने || २-४८-८
ekaH sat puruSho loke lakShmaNaH saha siitayaa |
yo anugacchati kaakutstham raamam paricaran vane || 2-48-8


Show Description: Sloka 2.48.8

8. lakshhma NaH = Lakshmana; ekaH = alone; satpurushhaH = is a good man; loke = in this world; yaH = who; anugachchati = was
following; raamam = rama; kaakutstham = belonging to Kakutstha dynasty; siitayaa saha = along with Sita; paricharam rending service; vane = in the
forest.”Lakshmana alone is a good man in this world, who was accompanying Rama belonging to Kakutstha dynasty, along with Sita ,duly rendering service to
them in the forest.”

आपगाः कृत पुण्याः ताः पद्मिन्यः च सरांसि च |
येषु स्नास्यति काकुत्स्थो विगाह्य सलिलम् शुचि || २-४८-९
aaruhya tu ratham shiighram shatrughna bharataau ubhau |
yayatuH parama priitau vR^itau mantri purohitaiH || 2-48-9


Show Description: Sloka 2.48.9

9. kR^ita puNyaaH = fortunate are; taH = such; aapagaaH = rivers; padminyaH = lotus-ponds; saraamsicha = and lakes; snaasyati =
bathing; yeshhu = in whose; shuchi = sacred; salilam = waters; kaakutstha = Rama; vigaahya = plunged into;”Fortunate too are the rivers; lotus ponds and
lakes for bathing in whose sacred waters Rama entered into.”

शोभयिष्यन्ति काकुत्स्थम् अटव्यो रम्य काननाः |
आपगाः च महा अनूपाः सानुमन्तः च पर्वताः || २-४८-१०
shobhayiShyanti kaakutstham aTavyo ramya kaananaaH |
aapagaaH ca mahaa anuupaaH saanumantaH ca parvataaH || 2-48-10


Show Description: Sloka 2.48.10

10. aaTavyaH = forests; ramya kaananaaH = with beautiful row of trees; mahaanuupaaH = tracks of land abounding in water; aapagaaH
cha = rivers; parvataaH = and mountains; saanumantaH = with alluring peaks; shobhayishhyanti = will bring splendor to; kaakutstham = Rama.”Forests with
beautiful row of trees, tracks of land abounding in water, rivers and mountains with alluring peaks will bring splendor to Rama.”

काननम् वा अपि शैलम् वा यम् रामः अभिगमिष्यति |
प्रिय अतिथिम् इव प्राप्तम् न एनम् शक्ष्यन्ति अनर्चितुम् || २-४८-११
kaananam vaa api shailam vaa yam raamaH abhigamiShyati |
priya atithim iva praaptam na enam shakShyanti anarcitum || 2-48-11


Show Description: Sloka 2.48.11

11. “yam = Which; shailam vaa = mountain; kaananamvaapi = or forest; raamaH = Rama; adhigamishhyati = will visit; na shakshhyanti
= they can not; anarchitum = remain without respecting; enam = him; priyaatithim iva = like a beloved guest; praaptam = who has arrived.””Any mountain or
forest which Rama will visit, will not fail to respect him like a beloved guest who has arrived.”

विचित्र कुसुम आपीडा बहु मन्जलि धारिणः |
अकाले च अपि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च || २-४८-१२
vicitra kusuma aapiiDaa bahu manjali dhaariNaH |
akaale ca api mukhyaani puShpaaNi ca phalaani ca || 2-48-12


Show Description: Sloka 2.48.12

12. nagaaH = Plants; vichitra kusuma piidaaH = with many – colored flowers as their chaplets; bahumaNjari dhaariNaH = bearing
copious cluster of blossoms; bhramara shaalinaH = full of bees; darshayishhyanti = exhibit themselves; raaghavam = at Rama.””Plants with many -colored
flowers as their chaplets, bearing copious clusters of blossoms full of bees exhibit themselves at Rama.”

अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च |
दर्शयिष्यन्ति अनुक्रोशात् गिरयो रामम् आगतम् || २-४८-१३
akaale chaapi mukhyaani pushhpaaNi cha phalaani cha |
darshayiShyanti anukroshaat girayo raamam aagatam || 2-48-13


Show Description: Sloka 2.48.13

13. giryaH = mountains; darshayishhyanti = will display; mukhyaani = principal; pushhpaaNi = flowers; phalaanicha = and fruits;
raamam = to Rama; aagatam = (when) arrived; akaalechaapi = even in unseasonable ness anukroshaat = with compassion”Even in unseasonable ness, mountains in
compassion will present principal flowers and fruits to Rama, on his arrival.”

प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः |
विदर्शयन्तः विविधान् भूयः चित्रामः च निर्झरान् || २-४८-१४
prasravishhyanti toyaani vimalaani mahiidharaaH |
vidarshayantaH vividhaan bhuuyaH citraamH ca nirjharaan || 2-48-14


Show Description: Sloka 2.48.14

14. “mahiidharaaH = mountains; vidarshayantaH = will show; vividhaan = various; chitraamshcha = wonderful; nirjharaan =
waterfalls; bhuuyaH = again and again; prasravishhyanti = streaming forth; vimalaani = uncontaminated; toyaani = waters. “”Mountains will show various
wonderful waterfalls again and again, duly streaming forth uncontaminated waters.”

पादपाः पर्वत अग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम् |
यत्र रामः भयम् न अत्र न अस्ति तत्र पराभवः || २-४८-१५
paadapaaH parvata agreShu ramayiShyanti raaghavam |
yatra raamaH bhayam na atra na asti tatra paraabhavaH || 2-48-15


Show Description: Sloka 2.48.15

15. “paadapaaH = trees; parvataagrashhu = on mountain -peaks; ramayishhyanti = will enrapture; raaghavam = Rama; yatra = where;
raamaH = there is Rama; atra = there is ; na = neither; bhayam = fear; naasti = nor; tatra = there is ; paraabhavaH = overthrow.””Trees on apex of mountains
will enrapture Rama. Where there is Rama, there is neither fear nor humiliation”.

स हि शूरः महा बाहुः पुत्रः दशरथस्य च |
पुरा भवति नो दूरात् अनुगच्चाम राघवम् || २-४८-१६
sa hi shuuraH mahaa baahuH putraH dasharathasya ca |
puraa bhavati no duuraat anugacchaama raaghavam || 2-48-16


Show Description: Sloka 2.48.16

16. “saH = that Rama; putraH = the son; dasarathasya = of Dasaratha; shuuraH = the hero and; mahaabaahuH = the mighty armed;
puraa bhavati = will become; duurat = distant; naH = from us. Anugachhaama = Let us run after; raaghavam = Rama.””That Rama the son of Dasaratha, the hero
and the mighty armed will come to our view not far from us. Let us run after him.”

पादच् चाया सुखा भर्तुस् तादृशस्य महात्मनः |
स हि नाथो जनस्य अस्य स गतिः स परायणम् || २-४८-१७
paadac chaayaa sukhaa bhartus taadR^ishasya mahaatmanaH |
sa hi naatho janasya asya sa gatiH sa paraayaNam || 2-48-17


Show Description: Sloka 2.48.17

17. “paada chchhaayaa = The shelter of feet; bhartuH = of the Lord; mahaatmanaH = and the high-souled; taadR^ishsya = is in such
a manner; sukhaa = a joy; saH = He; naatha hi = indeed is protector; asyajanasya = of these people. saH = He; gatiH = the refuge; saH = he; paraayaNam = the supreme asylum.””The shelter of the feet of the lord and the high-souled Rama is in itself a joy. Rama indeed is the protector of all of us, he the refuge
and our supreme asylum “

वयम् परिचरिष्यामः सीताम् यूयम् तु राघवम् |
इति पौर स्त्रियो भर्तृऋन् दुह्ख आर्ताः तत् तत् अब्रुवन् || २-४८-१८
vayam paricariShyaamaH siitaam yuuyam tu raaghavam |
iti paura striyo bhartR^iR^in duhkha aartaaH tat tat abruvan || 2-48-18


Show Description: Sloka 2.48.18

18. “vayam = we; paricharishhyaamaH = shall serve; siitaam = Sita; yaayamtu = while you (serve); raaghavam = Rama.” iti = Thus;
poura striyaH = the citizen’s wives; duhkhaartaaH = afflicted with agony; abruvam = spoke; tattat = this or that word; bhartR^iin = to their husbands
“We shall serve Sita; while you attend on Rama.” Thus, the citizen’s wives, afflicted with agony, spoke in so many words to their husbands.

युष्माकम् राघवो अरण्ये योग क्षेमम् विधास्यति |
सीता नारी जनस्य अस्य योग क्षेमम् करिष्यति || २-४८-१९
yuShmaakam raaghavo araNye yoga kShemam vidhaasyati |
siitaa naarii janasya asya yoga kShemam kariShyati || 2-48-19


Show Description: Sloka 2.48.19

19. raaghavaH = “Rama; vidhaasyati = will secure; yoga kshhemam = the needs and interests; yushhmaakam = of yours. Siitaa = Sita;
karishhyati = will secure; yogakshhemam = the needs and interests; asya janasya naarii = of these people; the women folk.”Rama will secure the needs and
interests of yours in the forest, while Sita will do the same thing with regard to us womenfolk.”

को न्व् अनेन अप्रतीतेन स उत्कण्ठित जनेन च |
सम्प्रीयेत अमनोज्ञेन वासेन हृत चेतसा || २-४८-२०
ko nv anena apratiitena sa utkaNThita janena ca |
sampriiyeta amanoGYena vaasena hR^ita cetasaa || 2-48-20


Show Description: Sloka 2.48.20

20. “kaH nu = who will be; sampriyeta = pleased; anena vaasena = with this residence;(in this city); apratitena = which is
apprehensible; sotkaNThitajanenacha = with anxious people in it; amanoG^yena = not a pleasant spot; hR^ita chetasaa = with unsettled minds?””Who will be
highly pleased with this residence in the city, which is apprehensible, with anxious people in it and not being a pleasant spot with unsettledminds?”

कैकेय्या यदि चेद् राज्यम् स्यात् अधर्म्यम् अनाथवत् |
न हि नो जीवितेन अर्थः कुतः पुत्रैः कुतः धनैः || २-४८-२१
kaikeyyaa yadi ced raajyam syaat adharmyam anaathavat |
na hi no jiivitena arthaH kutaH putraiH kutaH dhanaiH || 2-48-21


Show Description: Sloka 2.48.21

21. syaadyadi = If it were; raajyam = rule; kaikeyyaaH = by Kaikeyi; adharmyam = it will not be in consonance with righteousness;
anaathavat = with no protector; na hi = indeed; no; arthaH = use; jiivitena = by life; naH = to us. KutaH = much less; putraiH = by sons;kutaH = much
less;dhanaiH = by riches.”If it were to be the rule of Kaikeyi, it will not be in consonance with righteousness, with no protector and indeed with no use
for our lives, mush less for our sons and riches.”

यया पुत्रः च भर्ता च त्यक्ताव् ऐश्वर्य कारणात् |
कम् सा परिहरेद् अन्यम् कैकेयी कुल पांसनी || २-४८-२२
yayaa putraH ca bhartaa ca tyaktaav aishvarya kaaraNaat |
kam saa parihared anyam kaikeyii kula paa.nsanii || 2-48-22


Show Description: Sloka 2.48.22

22. saa Kaikeyi = “That Kaikeyi; yayaa = by whom; putrascha = her son; bharataacha = and her husband; tyaktaa = were forsaken;
aishvarya kaaraNaat = for the sake of power;kula paamsanii = (and)who brought disagrace to her family; kam anyam = whom else; pari haret = she will not
abandon?””Whom else Kaikeyi will not abandon? –that Kaikeyi, by whom her son and her husband were forsaken for the sake of power and who brought disgrace

to her family.”

कैकेय्या न वयम् राज्ये भृतका निवसेमहि |
जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैः अपि शपामहे || २-४८-२३
kaikeyyaa na vayam raajye bhR^itakaa nivasemahi |
jiivantyaa jaatu jiivantyaH putraiH api shapaamahe || 2-48-23


Show Description: Sloka 2.48.23

23. kaikeyyaaH = (while) Kaikeyi; jiivantyaaH = is surviving ; vayam = we ;jaatu = ever; na nivasemahi = will not inhabit; raajye
= this kingdom; bhR^itakaaH = as (Kaikeyi’s) servants; jiivityaaH = (as long as we are) living; shapaamahe = we swear even; putrairapi = even by our
sons.””We swear even by our sons that while Kaikeyi is surviving and as long as we live, we will never inhabit this kingdom as Kaikeyi’s servants!”

या पुत्रम् पार्थिव इन्द्रस्य प्रवासयति निर्घृणा |
कः ताम् प्राप्य सुखम् जीवेद् अधर्म्याम् दुष्ट चारिणीम् || २-४८-२४
yaa putram paarthiva indrasya pravaasayati nirghR^iNaa |
kaH taam praapya sukham jiived adharmyaam duShTa caariNiim || 2-48-24
paaduke tvabhiShichyaatha nandigraame.avasattathaa |


Show Description: Sloka 2.48.24

24. “kaH = who; jiivet = can live; sukham = happily; praapya = on having obtained; taam = her; yaa = who; nirjhR^I Naa = without
pity; pravaasayati = banished; putram = the son; paarthivendrasya = of king; adharmyaam = the impious woman; dushhTachaariNiim = of wicked conduct?”
“Who can live happily on having obtained (as one’s ruler) that impious woman of wicked conduct, who banished the son of the king without any pity?”

उपद्रुतमिदम् सर्वमनालम्बमनायकम् |
कैकेय्या हि कृते सर्वम् विनाशमुपयास्यति || २-४८-२५
upadrutamidam sarvamanaalambamanaayakam |
kaikeyyaa hi kR^ite sarvam vinaashamupayaasyati || 2-48-25


Show Description: Sloka 2.48.25

25. idam sarvam = ” the whole of this kingdom; upadrutam = visited by calamities; anaalambam = having no support;anaayakam =
without any leader; upayaasyati = will meet with;vinaasham = ruin;kaikeyyaaH kR^ite = through Kaikeyi’s fault.””The whole of this kingdom, without any
leader, having no support and visited by calamities, will meet with ruin because of Kaikeyi’s fault.”

न हि प्रव्रजिते रामे जीविष्यति मही पतिः |
मृते दशरथे व्यक्तम् विलोपः तत् अनन्तरम् || २-४८-२६
na hi pravrajite raame jiiviShyati mahii patiH |
mR^ite dasharathe vyaktam vilopaH tat anantaram || 2-48-26 |


Show Description: Sloka 2.48.26

26. raame = Rama; pravrajite = having gone to exile; mahiipatiH = the monarch; na jiivishhyati hi = will indeed not survive!
mR^ite = After the death; dasharathe = of Dasaratha; vilaapaH = utter moaning sounds; tadanantaram = thereafter; vyaktam = It is certain.”For, Rama having
gone into exile, the monarch will not survive and when Dasaratha is dead, utter regrets will remain thereafter. It is certain!”

ते विषम् पिबत आलोड्य क्षीण पुण्याः सुदुर्गताः |
राघवम् वा अनुगच्चध्वम् अश्रुतिम् वा अपि गच्चत || २-४८-२७
te viSham pibata aaloDya kShiiNa puNyaaH sudurgataaH |
raaghavam vaa anugacchadhvam ashrutim vaa api gacchata || 2-48-27


Show Description: Sloka 2.48.27

te = you; as such; pibata = drink; vishham = poison; aaloDya = duly stirred up; kshhiiNa pu NyaaH = since your merits are
exhausted; sudurgataaH = and you are marked out by ill fortune; anugachchhadhvam vaa = or follow; raamam = Rama (to the forest); gachchhati = or reach;
ashrutim vaa = (the land where the name of Kaikeyi) may not reach your ears.””So, drink poison duly stirred up, since your merits are exhausted and you are
marked out by ill fortune. Otherwise, follow Rama to forest or reach a place where even the name of Kaikeyi may not reach your ears.”

मिथ्या प्रव्राजितः रामः सभार्यः सह लक्ष्मणः |
भरते सम्निषृष्टाः स्मः सौनिके पशवो यथा || २-४८-२८
mithyaa pravraajitaH raamaH sabhaaryaH saha lakShmaNaH |
bharate samniShR^iShTaaH smaH saunike pashavo yathaa || 2-48-28


Show Description: Sloka 2.48.28

28. raamaH = “Rama; pravraajitaH = has been sent to exile; sa siitaH = with Sita; saha lakshhmaNaH = and with Lakshmana; mithyaa
= deceit fully; smaH = we have been;sannisR^ishhTaaH = handed over; bharata = to Bharata; sounike yathaa = like to a slaughterer; pashavaH = the beasts.”
“Rama has been sent to exile along with Sita and Lakshmana deceitfully. We have been handed over now to Bharata, like the beasts in the hands of a
slaughterer.”

पूर्णचन्द्राननः श्यामो गूढजत्रुररिंदमः |
आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मनपूर्वजः || २-४८-२९
puurNachandraananaH shyaamo guuDhajatrurariMdamaH |
aajaanubaahuH padmaaksho raamo lakshmanapuurvajaH || 2-48-29


Show Description: Sloka 2.48.29

29;30;31. raamo = Rama; puurNa chandraananaH = whose face is like the full moon; shyaamo = dark brown of complexion; guuDha
jatraH = whose collar bone is invisible (because it is covered with flesh) arindamaH = conquerer of his foes; aajaanubaahuH = whose arms descend to the
knees; padmaakshho = whose eyes resemble lotuses; lakshhmaNa puurvajaH = the elder brother of Lakshmana; puurvaabhibhaashhii = who takes initiative in
speaking; satyavaadii = speaking with candor; madhuvaH = and sweetness; mahaabalaH = very strong; soumyaH = benevolent; sarvasya lokasya = to all people;
chandravat priyadarshanaH = charming sight as the moon; purusha shaarduulo = tiger among men; matta maataN^ga vikramaH = as mighty as an elephant in rut; sa
mahaarathaH = that great car- warrior; nuunam = surely; shobhayishjyati = will adorn; araNyaani = the woods; vicharam = while roaming (through them).””Rama,
whose face is like the full moon, of dark brown complexion, whose collar-bone is invisible (because of its being covered with flesh), a conqueror of foes,
whose arms descend to his knees, whose eyes resemble lotuses, the elder brother of Lakshmana, who takes initiative in speaking and expresses with sweetness,
truthful of speech and possessed of extra ordinary strength, is benevolent to all, delightfully charming as the moon, that tiger among men, as mighty as an
elephant in rut, that great car-warrior, will surely adorn the woods, while roaming through them.”

पूर्वाभिभाषी मधुरः सत्यवादी महाबलः |
सौम्यः सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः || २-४८-३०
puurvaabhibhaashhii madhuraH satyavaadii mahaabalaH |
saumyaH sarvasya lokasya chandravatpriyadarshanaH || 2-48-30


Show Description: Sloka 2.48.30

29;30;31. raamo = Rama; puurNa chandraananaH = whose face is like the full moon; shyaamo = dark brown of complexion; guuDha
jatraH = whose collar bone is invisible (because it is covered with flesh) arindamaH = conquerer of his foes; aajaanubaahuH = whose arms descend to the
knees; padmaakshho = whose eyes resemble lotuses; lakshhmaNa puurvajaH = the elder brother of Lakshmana; puurvaabhibhaashhii = who takes initiative in
speaking; satyavaadii = speaking with candor; madhuvaH = and sweetness; mahaabalaH = very strong; soumyaH = benevolent; sarvasya lokasya = to all people;
handravat priyadarshanaH = charming sight as the moon; purusha shaarduulo = tiger among men; matta maataN^ga vikramaH = as mighty as an elephant in rut; sa
mahaarathaH = that great car- warrior; nuunam = surely; shobhayishjyati = will adorn; araNyaani = the woods; vicharam = while roaming (through them).”
“Rama, whose face is like the full moon, of dark brown complexion, whose collar-bone is invisible (because of its being covered with flesh), a conqueror of
foes, whose arms descend to his knees, whose eyes resemble lotuses, the elder brother of Lakshmana, who takes initiative in speaking and expresses with
sweetness, truthful of speech and possessed of extra ordinary strength, is benevolent to all, delightfully charming as the moon, that tiger among men, as
mighty as an elephant in rut, that great car-warrior, will surely adorn the woods, while roaming through them.”

नूनम् पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः |
शोभयुश्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः || २-४८-३१
nuunam purushhashaarduulo mattamaataN^gavikramaH |
shobhayushyatyaraNyaani vicharan sa mahaarathaH || 2-48-31


Show Description: Sloka 2.48.31

29;30;31. raamo = Rama; puurNa chandraananaH = whose face is like the full moon; shyaamo = dark brown of complexion; guuDha
jatraH = whose collar bone is invisible (because it is covered with flesh) arindamaH = conquerer of his foes; aajaanubaahuH = whose arms descend to the
knees; padmaakshho = whose eyes resemble lotuses; lakshhmaNa puurvajaH = the elder brother of Lakshmana; puurvaabhibhaashhii = who takes initiative in
speaking; satyavaadii = speaking with candor; madhuvaH = and sweetness; mahaabalaH = very strong; soumyaH = benevolent; sarvasya lokasya = to all people;
chandravat priyadarshanaH = charming sight as the moon; purusha shaarduulo = tiger among men; matta maataN^ga vikramaH = as mighty as an elephant in rut; sa
mahaarathaH = that great car- warrior; nuunam = surely; shobhayishjyati = will adorn; araNyaani = the woods; vicharam = while roaming (through them).””Rama,
whose face is like the full moon, of dark brown complexion, whose collar-bone is invisible (because of its being covered with flesh), a conqueror of foes,
whose arms descend to his knees, whose eyes resemble lotuses, the elder brother of Lakshmana, who takes initiative in speaking and expresses with sweetness,
truthful of speech and possessed of extra ordinary strength, is benevolent to all, delightfully charming as the moon, that tiger among men, as mighty as an elephant in rut, that great car-warrior, will surely adorn the woods, while roaming through them.”

तास्तथा विलपन्त्यस्तु नगरे नागरस्त्रियः |
चुक्रुशुर्दुःखसम्तप्तामृत्योरिव भयागमे || २-४८-३२
taastathaa vilapantyastu nagare naagarastriyaH |
chukrushurduHkhasamtaptaamR^ityoriva bhayaagame || 2-48-32


Show Description: Sloka 2.48.32

32. taaH = those; naagara striiyaH = wives of citizens; nagare = in the city (of Ayodhya); vilapantyaH = lamenting; tathaa = in
that manner; chukrushuH = cried; bhayaagame iva = as though fear has cropped up; mR^ityoH = for death.Those wives of citizens in the city of Ayodhya,
lamenting as aforesaid, began weeping, as though fear has cropped up for a forth-coming death.

इत्येव विलपन्तीनाम् स्त्रीणाम् वेश्मसु राघवम् |
जगामास्तम् दिनकरो रजनी चाभ्यवर्तत || २-४८-३३
ityeva vilapantiinaam striiNaam veshmasu raaghavam |
jagaamaastam dinakaro rajanii chaabhyavartata || 2-48-33


Show Description: Sloka 2.48.33

33. dinakaraH = the sun; jagaama = sank; astam = below the horizon; rajaniicha = and the night; abhyavartata = fell; striiNaam =
( while) the women; veshmasu = in the houses; vilapantiinaam = were weeping; ityevam = in the way; raaghavam = about Rama.The sun sank below the horizon and
the night fell, while the women in the houses were weeping in that manner about Rama

नष्टज्वलनसम्पाता प्रशान्ताध्यायसत्कथा |
तिमिरेणाभिलिप्तेव तदा सा नगरी बभौ || २-४८-३४
nashhTajvalanasampaataa prashaantaadhyaayasatkathaa |
timireNaabhilipteva tadaa saa nagarii babhau || 2-48-34


Show Description: Sloka 2.48.34

34. saa nagarii = That city of Ayodhya; nashhTa jvalana sampataa = in which kindling of fires had ceased; prashantaadhyaaya
satkathaa = chanting of Vedas and narration of sacred stories died out; babhou = looked; abhilipteva = as though coated; timireNa = with darkness; tadaa =
at this time.The city of Ayodhya, in which the kindling of fires had ceased and the chanting of Vedas and narration of sacred stories died out, looked as
though it was coated with darkness at that time.

उपशान्तवणिक्पण्या नष्टहर्षा निराश्रया |
अयोध्या नगरी चासीन्नष्टतारमिवाम्बरम् || २-४८-३५
upashaantavaNikpaNyaa nashhTaharshhaa niraashrayaa |
ayodhyaa nagarii chaasiinnashhTataaramivaambaram || 2-48-35


Show Description: Sloka 2.48.35

35. ayodhyaa nagarii = The city of Ayodhya; upashaanta vaNikpaNyaa = in which the business of the trading class had come to a
stand-still; nashhTa harshhaa = in which joy had faded out; niraashrayaa = which had become support less; aasiit = became; ambaramiva = like a sky; nashhTa taaram = in which the stars had disappeared.The city of Ayodhya, in which the business of the trading class had come to a stand-still, in which joy had
beenfaded out, which had become (now) support less, looked dim as though stars had disappeared in the sky.

तथा स्त्रियो राम निमित्तम् आतुरा |
यथा सुते भ्रातरि वा विवासिते |
विलप्य दीना रुरुदुर् विचेतसः |
सुतैः हि तासाम् अधिको हि सो अभवत् || २-४८-३६
tathaa striyo raama nimittam aaturaa |
yathaa sute bhraatari vaa vivaasite |
vilapya diinaa rurudur vicetasaH |
sutaiH hi taasaam adhiko hi so abhavat || 2-48-36


Show Description: Sloka 2.48.36

36. striyaH = the women; vichetasaH = whose minds became sick; yathaa = as one would feel on; sute = (one’s own) son;
bhraatarivaa = or brother; vivaasite = having been sent into exile; aaturaaH = cried; raama nimittam = on account of Rama; diinaH = miserably; vilapya =
lamented; ruruduH = (and) wept. taasaam = To them; saH = that Rama; abhavat hi = indeed became; adhikaH = more than; sutaaH = their sons.The women whose
minds became sick on account of Rama, as one would feel on one’s own son or brother having been sent into exile, cried miserably expressing their grief in
various ways. To them, Rama was dearer than their very sons!

प्रशान्तगीतोत्सव नृत्तवादना |
व्यपास्तहर्षा पिहितापणोदया |
तदा ह्ययोध्या नगरी बभूव सा |
महार्णवः सम्क्षपितोदको यथा ||२-४८-३७
prashaantagiitotsava nR^ittavaadanaa |
vyapaastaharshhaa pihitaapaNodayaa |
tadaa hyayodhyaa nagarii babhuuva saa |
mahaarNavaH samkshapitodako yathaa ||2-48-37


Show Description: Sloka 2.48.37

37. saa = that;ayodhyaa nagari = city of Ayodhya; prasaanta giitotsava nR^tta vaadanaa = in which singing;rejoicing and
instrumental music had been completely set at rest;ivyapaasta harshhaa = whose joy had departed; pihitaa pa Nodayaa = whose shops had been closed; tadaa =
then; babhuuva = became; mahaarNavaH yathaa = like a great ocean; samkshhapitodakaH = whose waters had dried up.That city of Ayodhya, in which singing,
rejoicing, dancing and instrumental music had been completely set at rest, when jpy had departed forever and whose shops had been closed, looked at that
time like a grat ocean whose waters had dried up.

No comments yet.

Leave a Reply