Composer: Gopalakrishna Bharathi (Tamil: கொபலக்ரிஷ்ன பரடி) was born the son of Shivaraama Bhaaratiyaar in the village Narimanam near NaagapaTTinam in Tamil NaaDu in 1810. He later lived in Mudikondan, Anaitandavapuram and Mayuram, places with which he later became associated. From childhood, he learned Carnatic music from every possible source, even from Ghanam Krishna Aiyyar, Hindustani from Raamadaas (as did Subbaraya Sastri), and Vedas from GOvinda Yati of Mayuram.More...
53 gamanashrama janya
Aa: S R1 G3 M2 P D2 P S
Av: S N3 D2 P M2 G3 R1 S
Talam: aadi
Language: Tamil (டமில்)
Recitals
This Krithi was originally composed in Tamil. Other languages are for your convenience
பல்லவி
காரநம் கேட்டு வாடி (ஸகி) காடலன் கிடம்பர னாதன் இன்னும் வராட
(காரநம்)
அனுபல்லவி
பூரந டயவுள்ள பொன்னம்பல டுரை என் பொருமையை ஷோடிக்க மறைமுகமானடன்
(காரநம்)
சரநம்
கல்லாலும் வில்லாலும் கட்டி அடிட்டேனோ கந்நப்பன் ஸெஇடடை-கனவினில் ஸெஇடேனோ
ஷெல்லாமனைக்கு டூடு ஸென்று வா என்றேனோ ஷெய்யாட காரியம் ஷெய்ய முயன்றேனோ
(காரநம்)
పల్లవి
కారణం కేట్టు వాడి (సఖి) కాడలన్ చిదంబర నాతన్ ఇన్నుమ్ వరాడ
(కారణం)
అనుపల్లవి
పూరణ దయవుళ్ళ పొన్నమ్బల డురై ఎన్ పొరుమైయై శోడిక్క మఱైముఖమానడన్
(కారణం)
చరణమ్
కల్లాలుమ్ విల్లాలుమ్ కట్టి అడిట్టేనో కన్నప్పన్ సెఇడడై-కనవినిల్ సెఇడేనో
శెల్లామనైక్కు టూడు సెన్రు వా ఎన్రేనో శెయ్యాడ కారియమ్ శెయ్య ముయన్ఱేనో
(కారణం)
pallavi
kAraNam kETTu vADi (sakhi) kAdalan cidambara nAthan innum varAda
(kAraNam)
anupallavi
pUraNa dayavuLLa ponnambala durai en porumaiyai shOdikka maRaimukhamAnadan
(kAraNam)
caraNam
kallAlum villAlum kaTTi aDittEnO kaNNappan seidadai-kanavinil seidEnO
shellAmanaikku tUdu senRu vA enREnO sheyyAda kAriyam sheyya muyanREnO
(kAraNam)
Pallavi
Karanam kettu vadi (sakhi) kadalan chidambara nathan innum varada
(karanam)
Anupallavi
Purana dayavulla ponnambala durai en porumaiyai shodikka maraimukhamanadan
(karanam)
Charanam
Kallalum villalum katti aditteno kannappan seidadai-kanavinil seideno
shellamanaikku tudu senru va enreno sheyyada kariyam sheyya muyanreno
(karanam)
P: Oh friend, please find out the reason as to why my lover, Lord of Cidambaram, has not visited me yet.
A: The lord of the golden hall, who with his immense grace, is testing my patience and hence remains invisible to me.
C: Did I strike him with stones or the bow? or did I do (or even think of in my dream) what KaNNappan (nAyanAr) did? (KaNNappa nAyanar put his foot on the eye of the lord to guide him to do the transplant of his own second eye on the Lord’s second bleeding eye). Did I send him to carry a message to a house which is prohibited? Did I even attempt to do something which should not be done?.
Please do not use Google transliterator for Thamizh lyrics. The Thamizh version you gave here for “KAraNam kETTu vADi” is murder.