Composer: Agastyar was a sage of legend, who gave rise to one of the gotras or family lines. Through the Agastyas (and Bhargavas), the Aryan culture was carried to the southern part of India. more…
Recitals
.
This Kriti was originally composed in Tamil. Other languages are for your convenience
ஷ்ரீ கக்ரராஜ ஸிம்ஹாஸனேஷ்வரி ஷ்ரீ லலிடாம்பிகே புவனேஷ்வரி
அனுபல்லவி
ஆகம வேட கலாமய ரூபிநி அகில கராகர ஜனனி னாராயநி
னாக கன்கந னடராஜ மனோஹரி ஜ்னான விட்யேஷ்வரி ராஜராஜேஷ்வரி
கரநம் 1
பலவிடமாஇ உன்னை பாடவும் ஆடவும் பாடி கொந்டாடும் அன்பர் படமலர் ஷூடவும்
உலகம் முழுடும் எனடகமுரக்காநவும் ஒரு னிலை டருவாஇ கன்சி காமேஷ்வரி
கரநம் 2
உழன்ரு டிரின்ட என்னை உட்டமனாக்கி வைட்டாஇ உயரிய பெரியோருடன் ஒன்ரிடக்கூட்டி வைட்டாஇ
னிழலெனட் டொடர்ன்ட முன்னூழ்க் கொடுமையை னீன்க ஷெஇடாஇ னிட்யகல்யாநி பவானி பட்மேஷ்வரி
கரநம் 3
டுன்பப்புடடிஇலிட்டுட் டூயவனாக்கி வைட்டாஇ டொடர்ன்ட முன் மாயம் னீக்கி பிரன்ட பயனை டன்டாஇ
அன்பை புகட்டி உன்டன் ஆடலைக் காந ஷெஇடாஇ அடைக்கலம் னீயே அம்ம அகிலாந்டேஷ்வரி
.
ష్రీ చక్రరాజ సిమ్హాసనేష్వరి ష్రీ లలితాంబికే భువనేష్వరి
అనుపల్లవి
ఆగమ వేద కలామయ రూపిణి అఖిల చరాచర జనని నారాయణి
నాగ కంకణ నటరాజ మనోహరి జ్ఞాన విద్యేష్వరి రాజరాజేష్వరి
చరణం 1
పలవిదమాఇ ఉన్నై పాడవుం ఆదవుం పాడి కొణ్డాడుం అంబర్ పదమలర్ షూడవుం
ఉలగం ముజ్హుదుం ఎనదగమురక్కాణవుం ఒరు నిలై తరువాఇ కంచి కామేష్వరి
చరణం 2
ఉజ్హన్రు తిరింద ఎన్నై ఉత్తమనాక్కి వైత్తాఇ ఉయరియ పెరియోరుడన్ ఒన్రిడక్కూట్టి వైత్తాఇ
నిజ్హలెనత్ తొడరంద మున్నూజ్హ్క్ కొడుమైయై నీంగ షైదాఇ నిత్యకల్యాణి భవాని పద్మేష్వరి
చరణం 3
తుంబప్పుడతీలిట్టుత్ తూయవనాక్కి వైత్తాఇ తొడరంద మున్ మాయం నీక్కి పిరంద పయనై తందాఇ
అంబై పుగట్టి ఉందన్ ఆడలైక్ కాణ షైదాఇ అడైక్కలం నీయే అమ్మ అఖిలాణ్డేష్వరి
.
Raga-Senchurutti
P: shrI cakrarAja simhAsanEshvari shrI lalitAmbikE bhuvanEshvari
A: Agama vEda kalAmaya rUpiNi akhila carAcara janani nArAyaNi
nAga kankaNa naTarAja manOhari jnAna vidyEshvari rAjarAjEshvari
Raga-Punnagavarali
C1: palavidamAi unnai pADavum Adavum pADi koNDADum anbar padamalar shUDavum
ulagam muzhudum ena tagamurakkANavum oru nilai taruvAi kanchi kAmEshvari
Raga-Nadanamakriya
2: uzhanru tirinda ennai uttamanAgi vaittAi uyariya periyOruDan onriDakkUTTi vaittAi
nizhalenat toDarnda munnUzhk koDumaiyai nInga sheidAi nityakalyANi bhavAni padmEshvari
Raga-Sindhubhairavi
3: tunbappuDatiiliTTut tuyavanAkki vaittAi toDarnda mun mAyam nIkki piranda payanai tandAi
anbai pugaTTi undan Adalaik kANa sheidAi aDaikkalam nIyE amma akhilANDEshvari
[Translated by P.R.Ramachander]
Pallavi:
The mother Lalitha who is the goddess of universe,
Who sits on the throne of Sri Chakra
Anupallavi:
She who is personification of Agamas, Vedas and arts,
The Narayani who is the mother of moving and non moving things,
The beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,
The goddess of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.
Charanam:
1.Oh Kameshwari of Kanchi , please bless me with stability,
So that I can sing and dance about you in various ways,
Sing while dancing , wear the flower like feet of your devotees,
And See the entire world within myself.
2.Though I was wandering without aim in the world, you made me holy,
You placed me in the good company of great noble souls,
Removed the horrible fate from the last births which was following me like a shadow,
Oh Goddess who is always good , Oh Bhavani , Oh goddess of the lotus.
3.You put me in the fire of sorrow that purifies and made me pure,
You gave me a meaning to my birth , by removing the sins of previous births,
You made me drink love and made me see your dances,
Oh Goddess of the universe, you are my only support.
.
excellent site.
thank you for your varied contributions for all personalized requirements individually.
this site is unique and distinct from any other site.
very informative and helpful to persons like me who are in search of ” different things in one-and-the- same thing”.
Thanks so much. I learnt the bhajan
Thanks. I learned a lot.
It is ஸ்ரீ சக்ர ராஜ (Shri Chakra Raja) NOT ஸ்ரீ கக்ர ராஜ (Shri Kakra Raja).
Please correct everywhere.
A very good collection is spoiled by Tamil mistakes. Kindly have the Tamil version corrected.
Sorry. We are doing our best. Appreciate if you can contribute corrected lyrics pls.
I think one should also know the meaning of the stanzas to fully appreciate the bhakti and bhavam of this epic collection by sage Agastya. The meaning should also be available in all indian languages so that every body is equally benefited.
Good point. Updated meaning in english for now.