Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 102 of 119

Bharata_swoons_as_Dasaratha_is_cremated-ramayan-desibantu

Ayodhya Kanda : Book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 102 of 119 || śloka (verses): 9

Ayodhya Kanda Sarg 102 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kanda Sarg 102 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Bharata replies that it is an established practice for the eldest son to become a king and requests Rama to come to Ayodhya and get crowned in the kingdom for the welfare of Ikshvaku race. Bharata requests Rama to offer traditional libations of water to their deceased father, who died with the thought of Rama alone, absorbed in his mind.

रामस्य वचनम् श्रुत्वा भरतः प्रत्युवाच ह |
किम् मे धर्माद्विहीनस्य राजधर्मः करिष्यति || २-१०२-१
raamasya vachanam shrutvaa bharataH pratyuvaacha ha |
kim me dharmaadvihiinasya raajadharmaH kariShyati || 2-102-1


शाश्वतोऽयं सदा ध्रमः स्थितोऽस्मासु नरर्षभ |
जेष्ठपुत्रे स्थ्ते राजन् न कनीयान् नृपो भवेत् || २-१०२-२
shaashvato.ayaM sadaa dhramaH sthito.asmaasu nararShabha |
jeShThaputre sthte raajan na kaniiyaan nR^ipo bhavet || 2-102-2


Show Description: Sloka 2.102.2

2. nararSabha = O; the foremost of men!; ayam = this one; sthitaH = is established; sadaa = forever; asmaasu = in us; shaashvataH = as an eternal; dharmaH = law; jyeSTha putre sthite = when the elder son is there; kaniiyaan = the younger son; na bhavet = cannot become; nR^ipaH = a king; raajan = O; Majesty!

“O, the foremost of men! O, Majesty! It has been ever the established tradition in us that while the elder son is there, the younger one cannot become a king.”

स समृद्धां मया सार्धमयोध्यां गच्छ राघव |
अभिषेचय चात्मानं कुलस्यास्य भवाय नः ||२-१०२-३
sa samR^iddhaaM mayaa saardhamayodhyaaM gachchha raaghava |
abhiShechaya chaatmaanaM kulasyaasya bhavaaya naH ||2-102-3


Show Description: Sloka 2.102.3

3. raaghavaH = O; Rama!; saH = you; as such; gachchha = come; ayodhyaam = to Ayodhya; samR^iddhaam = of great prosperity; saardham = along with me; abhiSechaya = and get anointed in kingdom; aatmaanam = yourself; bhavaaya = for the welfare; asya kulasya = of this race; naH = of ours.

“O, Rama! Therefore, come to the prosperous Ayodhya along with me and get anointed in kingdom for the welfare of our race.”

राजानं मानुषं प्राहुर्देवत्वे सम्मतो मम |
यस्य धर्मार्थसहितं वृत्तमाहुरमानुषम् || २-१०२-४
raajaanaM maanuShaM praahurdevatve sammato mama |
yasya dharmaarthasahitaM vR^ittamaahuramaanuSham || 2-102-4


Show Description: Sloka 2.102.4

4. raajaanam = the king; yasya = whom; praahuH = people speak of ; maanvSam = as a human being; vR^ittam = and whose conduct; dharmaarthasahitam = is in conformity with righteaousness and worldly prosperity; aahuH = they declare; amaanuSam = as super-human; sammataH = is conceded; mama = by me; devatve = as a godhead.

“The king, whom people speak of as a human being and whose conduct is in conformity with righteousness and worldly prosperity, they declare as super- human, is conceded by me as a god-head.”

केकयस्थे च मयि तु त्वयि चारण्यमाश्रिते |
दिवमार्यो गतो राजा यायजूकः सतां मतः || २-१०२-५
kekayasthe cha mayi tu tvayi chaaraNyamaashrite |
divamaaryo gato raajaa yaayajuukaH sataaM mataH || 2-102-5


Show Description: Sloka 2.102.5

5. mayi kekayasthe = while I was there in Kekaya kingdom; tvayi cha = and you; araNyam = to the forest; raajaa = the king Dasaratha; aaryaH = the revered one; yaayajuukaH = who was given to the performance of sacrifices; mataH = and was honoured; sataam = by the virtuous; gataH = has gone; divam = to heaven.

“While I was there in Kekaya kingdom and you had proceeded tot he forest, the king Dasaratha, the revered one who was given to the performance of sacrifices and was honoured by the virtuous, has gone to heaven.”

निष्क्रान्तमात्रे भवति सहसीते सलक्ष्मणे |
दुःखशोकाभिभूतस्तु राजा त्रिदिवमभ्यगात् || २-१०२-६
niShkraantamaatre bhavati sahasiite salakshmaNe |
duHkhashokaabhibhuutastu raajaa tridivamabhyagaat || 2-102-6


Show Description: Sloka 2.102.6

6. bhavati niSkraanta maatre = hardly were you gone; saha siite = with Seetha; sa lakSmana = along with Lakshmana; raajaa = than the king; duHkha shokaabhibhuutaH = succumbed to misfortune and grief; abhyagaat = and ascended; tridivam = to the most sacred heaven.”

“Hardly were you gone with Seetha and Lakshmana, than the king succumbed to misfortune and grief and ascended to the most sacred heaven.”

उत्तिष्ठ पुरुषव्याघ्र क्रियतामुदकं पितुः |
अहं चायं च शत्रुघ्नः पूर्वमेव कृतोदकौ || २-१०२-७
uttiShTha puruShavyaaghra kriyataamudakaM pituH |
ahaM chaayaM cha shatrughnaH puurvameva kR^itodakau || 2-102-7


Show Description: Sloka 2.102.7

7. uttiSTha = arise; puruSa vyaaghraH = O; the tigr among men!; udakam kriyataam = let the traditonal libations of water be offered; pituH = to our father; aham = I and; ayam = this; shatrughnashcha = Shatrughna; puurvam eva = have previously; kR^itodakau = offered the tradiotnal libations of water.

“Arise, O the Tiger among men! Let the traditional libations of water be offered to our father. Shatrughna and I have previously done it.”

प्रियेण खलु दत्तं हि पितृलोकेषु राघव |
अक्षय्यं भवतीत्याहुर्भवांश्चैव पितुः प्रियः || २-१०२-८
priyeNa khalu dattaM hi pitR^ilokeShu raaghava |
akshayyaM bhavatiityaahurbhavaaMshchaiva pituH priyaH || 2-102-8


Show Description: Sloka 2.102.8

8. raaghavaH = O; Rama!; aahuH khalu = people indeed tell; iti = that; dattam = the one given; priyeNa = by an affectionate son; bhavati = becomes; akSayyam = measureless; bhavaamshchaiva = you alone; priyaH = are beloved; pituH = to our father.

“O, Rama! It is said that the one given by an affectionate son becomes measureless and you undoubtedly are beloved to our father.”

त्वामेव शोचंस्तव दर्शनेप्सुः |
त्वयेव सक्तामनिवर्त्य बुद्धिम् |
त्वया विहीनस्तव शोकमग्न |
स्त्वाम् संस्मरन्नस्तमितः पिता ते || २-१०२-९
tvaameva shocha.nstava darshanepsuH |
tvayeva saktaamanivartya buddhim |
tvayaa vihiinastava shokamagna |
stvaam saMsmarannastamitaH pitaa te || 2-102-9


Show Description: Sloka 2.102.9

9. vihiinaH = Entirely abandoned; tvayaa = by you; shchan = lamenting; tvaameva = about you; tava darshanepsu = desirous of beholding you; anivartya = not capable of turning away; buddhim = his mind; saktaam = appended; trayyeva = in you alone; shokamagnaH = and immersed in grief; tava = of you; te = your; pitaa = father; astamitaH = died; samsmaran = recollecting; tvaam = you.

“Entirely abandoned by you, lamenting about you, desirous of beholding you, being not able to turn away his mind absorbed in you alone, immersed in grief of you and recollecting you, your father died.”

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.