Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 83 of 119

bharata-ayodhya-in-search-for-rama-ramayan-desibantu

Ayodhya Kāṇḍa : book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 83 of 119 || śloka (verses): 26

Ayodhya Kāṇḍa Sarg 83 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kāṇḍa Sarg 83 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Leaving Ayodhya early next morning, accompanied by family-priests, ministers, archers, elephants, cavalry, artisans, army and citizens and covering a long distance, Bharata arrives at the bank of Ganga River at Sringaberapura ruled by guha and, encamping the army there, breaks journey for offering libations to his deceased father on the bank of the Ganaga and also to give rest to the retinue.

ततः समुत्थितः काल्यम् आस्थाय स्यन्दन उत्तमम् |
प्रययौ भरतः शीघ्रम् राम दर्शन कान्क्षया || २-८३-१
tataH samutthitaH kaalyam aasthaaya syandana uttamam |
prayayau bharataH shiighram raama darshana kaankShayaa || 2-83-1


Show Description: Sloka 2.83.1

1. tataH = thereafter; bharataH = Bharata; samutthitaH = rose up; kaalayam = at day-break; aasthaaya = mounted; syandanottamam = on an excellent chariot; prayayau = and procedded; shiighra = quickly; raamadarshanakaaNkshayaa = with a desire to see Rama.

Bharata rose up at day-break, mounted on excellent chariot and went quickly with a desire to see Rama .

अग्रतः प्रययुस् तस्य सर्वे मन्त्रि पुरोधसः |
अधिरुह्य हयैः युक्तान् रथान् सूर्य रथ उपमान् || २-८३-२
agrataH prayayus tasya sarve mantri purodhasaH |
adhiruhya hayaiH yuktaan rathaan suurya ratha upamaan || 2-83-2


Show Description: Sloka 2.83.2

2. sarve = all; mantra purodhasaH = the ministers and priests; adhiruuhya = ascended; rathaan = chariots; yuktaam = yoked; hayaiH = with horses; suurya rathopamaan = resembling those of the sun; prayayuH = and went; agrataH = ahead; tasya = of him.

All the ministers and priests ascended, chariots yoked with horses, resembling those of the sun, and went ahead of Bharata .

नव नाग सहस्राणि कल्पितानि यथा विधि |
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् इक्ष्वाकु कुल नन्दनम् || २-८३-३
nava naaga sahasraaNi kalpitaani yathaa vidhi |
anvayur bharatam yaantam ikShvaaku kula nandanam || 2-83-3


Show Description: Sloka 2.83.3

3. nava naagasraaNi = nine thousand elephants; kalpitaani = well-arranged; yathaavidhi = suitably; anvayuH = accompanied; yaantam = the moving; bharatam = Bharata; ikshvaaku kulanandanam = the joy of Ikshvaku dynasty.

Nine thousand elephants suitably duly arranged escorted Bharata the joy of the Ikshvaku dynasty, on his journey .

षष्ठी रथ सहस्राणि धन्विनो विविध आयुधाः |
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम् || २-८३-४
ShaShThii ratha sahasraaNi dhanvino vividha aayudhaaH |
anvayur bharatam yaantam raaja putram yashasvinam || 2-83-4


Show Description: Sloka 2.83.4

4. SaSTiH = sixty; ratha sahasraaNi = thousand chariots; dhanvinaH = men wielding bows; vividhaayudhaaH = and various kinds of weapon; anvayuH = followed; yashasvinam = the illustrious; raajaputram = prince; bharatam = Bharata; yaantam = on his journey.

Sixty thousand chariots filled with archers, furnished with weapons of various kinds, followed the illustrious prince Bharata .

शतम् सहस्राणि अश्वानाम् समारूढानि राघवम् |
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम् || २-८३-५
shatam sahasraaNi ashvaanaam samaaruuDhaani raaghavam |
anvayur bharatam yaantam raaja putram yashasvinam || 2-83-5


Show Description: Sloka 2.83.5

5. shatam = a hundred; sahasraaNi = thousad; ashvaanaam samaaruuDhaani = cavalry; anvayuH = accompanied; yaantam = the moving; bharatam = Bharata; raaghavam = born in Raghu dynasty; satyasandham = who was true to his promise; jitendriyam- and who subdued his senses.

A hundred thousand cavalry accompanied the moving Bharata, born in Raghu dynasty, who was true to his promise and who subdued his senses .

कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी |
राम आनयन सम्हृष्टा ययुर् यानेन भास्वता || २-८३-६
kaikeyii ca sumitraa ca kausalyaa ca yashasvinii |
raama aanayana samhR^iShTaa yayur yaanena bhaasvataa || 2-83-6


Show Description: Sloka 2.83.6

6. kaikeyii cha = Kaikeyi; sumitraacha = Sumitra; yashashvinii = and the illustrious; kausalyaacha = Kausalya; yayuH = rode; bhaasvataa yaanena = in a resplendent chariot; ramaanayana samhR^iSTaaH = delighted as they were at the thought of the return of Rama.

Kaikeyi, Sumitra and the illustrious Kausalya rode in a resplendent chariot, delighted as they were at the thought of Rama’s return .

प्रयाताः च आर्य सम्घाता रामम् द्रष्टुम् सलक्ष्मणम् |
तस्य एव च कथाः चित्राः कुर्वाणा हृष्ट मानसाः || २-८३-७
prayaataaH ca aarya samghaataa raamam draShTum salakShmaNam |
tasya eva ca kathaaH citraaH kurvaaNaa hR^iShTa maanasaaH || 2-83-7


Show Description: Sloka 2.83.7

7. aarya samghaataashcha = the whole body of noble men; hR^iSTamaanasaaH = with jubiliant hearts; kurvaaNaaH = narrating; chitraaH = marvelous; kathaaH = stories; tasyaiva = of Rama himself; prayaataaH = wnt; draSTum = to behold; raamam = Rama; salakshamaNaH = along with Lakshmana.

The whole body of noble men with their jubiliant hearts followed Bharata to see Rama again as also Lakshmana, recounting the marvelous exploits of that hero to each other saying: .

मेघ श्यामम् महा बाहुम् स्थिर सत्त्वम् दृढ व्रतम् |
कदा द्रक्ष्यामहे रामम् जगतः शोक नाशनम् || २-८३-८
megha shyaamam mahaa baahum sthira sattvam dR^iDha vratam |
kadaa drakShyaamahe raamam jagataH shoka naashanam || 2-83-8


Show Description: Sloka 2.83.8

8. kadaa = when; drakSyaamahe = shall we see; mahaabaahum = the mighty armed prince; maghashyaamam = of the hue of a dark cloud; sthira sattvam = whose courage is unshakable; dR^iDhavratam = of inflexible purpose; raamam = Rama; shokanaashanam = who banished sorrow; jagataH = from the earth?

“When shall we see the mighty armed prince, of the hue of dark cloud, whose courage is unshakable, of inflexible purpose Rama, who banished sorrow from the earth?” .

दृष्टएव हि नः शोकम् अपनेष्यति राघवः |
तमः सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्न् इव भास्करः || २-८३-९
dR^iShTaeva hi naH shokam apaneShyati raaghavaH |
tamaH sarvasya lokasya samudyann iva bhaaskaraH || 2-83-9


Show Description: Sloka 2.83.9

9. raaghavaH = (As soon as) Rama; dR^iSTa eva = is seen; apaneSyatihi = he will indeed remove; naH = our; shokam = sorrow; tamaH iva = like darkness; sarvasya = of the entire; lokasya = world (is removed); samudyan = at the rising; bhaaskaraH = sun.

“Beholding Rama, our entire sorrow will indeed be dispelled, as darkness of the entire earth is dispelled at the rising of the sun.” .

इति एवम् कथयन्तः ते सम्प्रहृष्टाः कथाः शुभाः |
परिष्वजानाः च अन्योन्यम् ययुर् नागरिकाः तदा || २-८३-१०
iti evam kathayantaH te samprahR^iShTaaH kathaaH shubhaaH |
pariShvajaanaaH ca anyonyam yayur naagarikaaH tadaa || 2-83-10


Show Description: Sloka 2.83.10

10. te = those; naagarikaaH janaaH = citizens; kathayantaH = recounting; shubhaaH = the auspicious; kathaaH = stories; ityevam = as aforesaid; pariSvajaanaashcha = embracing; anyonyam = each other; samprahR^iSTaaH = joyfully; yayuH = went along.

Thus did the citizens of Ayodhya recount happily of Rama’s glorious deeds, and they embraced each other as they went along .

ये च तत्र अपरे सर्वे सम्मता ये च नैगमाः |
रामम् प्रति ययुर् हृष्टाः सर्वाः प्रकृतयः तदा || २-८३-११
ye ca tatra apare sarve sammataa ye ca naigamaaH |
raamam prati yayur hR^iShTaaH sarvaaH prakR^itayaH tadaa || 2-83-11


Show Description: Sloka 2.83.11

11. ye = which; apare = others; sammataaH = who were held in high esteem; tatra = there; ye = which; naigamaaH = merchants; tathaa = and; sarvaaH = all; prakR^itayaH = common people; yayuH = proceeded; hR^iSTaaH = merrily; raamam = to join Rama.

Those others who were held in high esteem, merchants and all common people proceeded merrily to join Rama .

मणि काराः च ये केचित् कुम्भ काराः च शोभनाः |
सूत्र कर्म कृतः चैव ये च शस्त्र उपजीविनः || २-८३-१२
मायूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकाः तथा |
दन्त काराः सुधा काराः तथा गन्ध उपजीविनः || २-८३-१३
सुवर्ण काराः प्रख्याताः तथा कम्बल धावकाः |
स्नापक आच्चादका वैद्या धूपकाः शौण्डिकाः तथा || २-८३-१४
रजकाः तुन्न वायाः च ग्राम घोष महत्तराः |
शैलूषाः च सह स्त्रीभिर् यान्ति कैवर्तकाः तथा || २-८३-१५
maNi kaaraaH ca ye kecit kumbha kaaraaH ca shobhanaaH |
suutra karma kR^itaH caiva ye ca shastra upajiivinaH || 2-83-12
maayuurakaaH kraakacikaa rocakaa vedhakaaH tathaa |
danta kaaraaH sudhaa kaaraaH tathaa gandha upajiivinaH || 2-83-13
suvarNa kaaraaH prakhyaataaH tathaa kambala dhaavakaaH |
snaapaka aacchaadakaa vaidyaa dhuupakaaH shauNDikaaH tathaa || 2-83-14
rajakaaH tunna vaayaaH ca graama ghoSha mahattaraaH |
shailuuShaaH ca saha striibhir yaanti kaivartakaaH tathaa || 2-83-15


Show Description: Sloka 2.83.12 to 2.83.15

12; 13; 14; 15. ye = which; kechit = some; maNikaaraaH = lapidaries; shobhanaaH = good; kumbhakaaraashcha = potters; ye = which; shastropajiivanaH = those who lived by manufacture of arms; suutrakarma kR^itashchaiva = carpenters; maayuurakaaH = those who made various articles from peacock-feathers; kraakachikaaH = sawyers; rochakaaH = workers in artificial ornaments; vedhakaaH = those who pierced gems; pearls etc; tathaa = and dantakaaraaH = those who made articles of ivory; sudhaakaraaH = those who prepared lime; tathaa = and; gandhopajiivanaH = those who lived by perfumery; prakhyaataaH = highly reputed; suvarnakaaraaH = goldsmiths; tathaa = and; kambaladhaavakaaH = weavers of blankets and other wollen goods; snaapakoSNodakaaH = those who provided hot water baths for others; vaidyaaH = physicians; shauN^DikaaH = distillers and venders of spirituous liquors; dhuupakaaH = fumigaters; rajakaaH = washer-men; tunnavaayaashcha = tailors; graamaghoSamahattaraaH = chiefs of villages and hamlets; shailuuSaaH = dancers; striibhiH saha = with their women-folk; tathaa = and; kaivartakaaH = fisher men; yayuH = started on the journey.

Some lapidaries, skilled potters, those who lived by manufacture of arms, carpenters, those who made various articles from peacock-feather, sawyers, workers in artificial ornaments, those who pierced gems, pearls etc, those who made articles of ivory, those who lived by perfumery, highly reputed goldsmiths, weavers of blankets and other wollen goods, those who provided hot-water baths for other, physicians, distillers and vendors of spirituous liquors, fumigators, washer-men, tailors, chiefs of villages and hamlets, dancers with their women-folk and fishermen started on the journey .

समाहिता वेदविदो ब्राह्मणा वृत्त सम्मताः |
गो रथैः भरतम् यान्तम् अनुजग्मुः सहस्रशः || २-८३-१६
samaahitaa vedavido braahmaNaa vR^itta sammataaH |
go rathaiH bharatam yaantam anujagmuH sahasrashaH || 2-83-16


Show Description: Sloka 2.83.16

16. sahasrashaH = thousands; braahmaNaaH = of Brahmanas; samaahitaaH = well-composed; vR^itta sammataaH = renowned for their virtuous conduct; veda vidaH = versed in sacred scriptures; yaantam = riding; gorathaiH = on bullock-carts; anujagmuH = accompanied; bharatam = Bharata.

Thousands of Brahmanas, well-composed, renowned for their virtuous conduct, versed in sacred scriptures and riding on bullock-carts, accompanied Bharata .

सुवेषाः शुद्ध वसनाः ताम्र मृष्ट अनुलेपनाः |
सर्वे ते विविधैः यानैः शनैः भरतम् अन्वयुः || २-८३-१७
suveShaaH shuddha vasanaaH taamra mR^iShTa anulepanaaH |
sarve te vividhaiH yaanaiH shanaiH bharatam anvayuH || 2-83-17


Show Description: Sloka 2.83.17

17. te sarve = all of them; suveSaaH = attired in; shuddhavasanaaH = clean and fair raiment; taamra mR^iSTaanulepanaaH = anointed with pure red sandal-paste; vividhaiH = mounted on various kinds; yaanaiH = of vehicles; anvayuH = allowed; bharatam = Bharata; shanaiH = trangquilly.

All of them, attired in clean and fair raiment, anointed with pure red sandal-paste, mounted on various kinds of vehicles, followed Bharata tranquilly .

प्रहृष्ट मुदिता सेना सान्वयात् कैकयी सुतम् |
भ्रातुरानयने यान्तम् भरतम् भ्रातृवत्सलम् || २-८३-१८
prahR^iShTa muditaa senaa saanvayaat kaikayii sutam |
bhraaturaanayane yaantam bharatam bhraatR^ivatsalam || 2-83-18


Show Description: Sloka 2.83.18

18. prahR^iSTamuditaaH = exceedingly pleased and cheerful; saa senaa = that army; anvayaat = escorted; kaikeyiisutam = the son of Kaikeyi (Bharata); bhraatR^ivatsalam = who had affection for his brother; yaantam = who had set out; saanvayaat = along with hs family; aanayane = to bring; bhraatuH = his brother.

Exceedingly pleased and cheerful, that army escorted the son of Kaikeyi- Bharta who was affectionate towards his brother and who had set out along with his family to bring his brother, Rama .

ते गत्वा दूरमध्वानम् रथम् यानाश्वकुञ्जरैः |
समासेदुस्ततो गङ्गाम् शृङ्गिबेरपुरम् प्रति || २-८३-१९
यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः |
निवसत्यप्रमादेन देशम् तम् परिपालयन् || २-८३-२०
te gatvaa duuramadhvaanam ratham yaanaashvakuJNjaraiH |
samaasedustato gaN^gaam shR^iN^giberapuram prati || 2-83-19
yatra raamasakho viiro guho jJNaatigaNairvR^itaH |
nivasatyapramaadena desham tam paripaalayan || 2-83-20


Show Description: Sloka 2.83.19,2.83.20

19; 20. te = they; gatvaa = having gone; duuram = a long; adhraanam = course; ratha yaanaashva = kuN^jaraiH = on chariots; carts; horses and elephants; samaaseduH = reached; gaNgaam = the River Ganga; shR^iN^giberapuram prati = close to the city of Shrigaberapura; yatra = where; viiraH = the valiant; guhaH = Guha; raamasakhaH = a bosom friend of Rama; vR^itaH = along with; j^NaatigaNaiH = multitude of his relatives; paripaalayan = was ruling; tam = that; desham = region; apramaadena = carefully.

Having gone for a considerable distance in their chariots, carts, horses and elephants, they reached the River Ganga close to the city of Shringaberapura, where the valiant Guha, a bosom friend of Rama along with multitude of relatives was ruling that region carefully .

उपेत्य तीरम् गङ्गायाश्चक्रमाकैरलङ्कतम् |
व्यवतिष्ठत सा सेना भरतस्य अनुयायिनी || २-८३-२१
upetya tiiram gaN^gaayaashcakramaakairalaN^katam |
vyavatiShThata saa senaa bharatasya anuyaayinii || 2-83-21


Show Description: Sloka 2.83.21

21. saa senaa = that army; bharasya = anuyaayinii = which was accompanying Bharata; upetya = arrived at; tiiram = the bank; gaN^gaayaaH = of Ganga River; alaN^kR^itam = beautified; chakravaakaiH = with charka birds; vyavaatiSThata = and was stationed there.

That army, which was accompanying Bharata, arrived at the bank of Ganga River, looking beautiful as it was with Charka* birds and stopped there.

Chakra bird: zoological name= Anas casarca .

निरीक्ष्य अनुगताम् सेनाम् ताम् च गन्गाम् शिव उदकाम् |
भरतः सचिवान् सर्वान् अब्रवीद् वाक्य कोविदः || २-८३-२२
niriikShya anugataam senaam taam ca gangaam shiva udakaam |
bharataH sacivaan sarvaan abraviid vaakya kovidaH || 2-83-22


Show Description: Sloka 2.83.22

22. niriikshya = seeing; senaam = the army; anugataam = which accompanied him; taam gaN^gaam cha = and that River Ganga; shivodakaam = with propitious waters; bharataH = Bharata; vaakya kovidaH = the master of words; abraviit = spoke; sarvam = to all; sachivaan = the ministers (as follows):

Seeing the army behind, which accompanied him and the River Ganga in front with its propitious waters, Bharata who was skillful in words, spoke to all his officers (as follows): .

निवेशयत मे सैन्यम् अभिप्रायेण सर्वशः |
विश्रान्तः प्रतरिष्यामः श्वैदानीम् महा नदीम् || २-८३-२३
niveshayata me sainyam abhipraayeNa sarvashaH |
vishraantaH pratariShyaamaH shvaidaaniim mahaa nadiim || 2-83-23


Show Description: Sloka 2.83.23

23. abhi praayeNa = It is my will; me sainyam = that my army; niveshayata = should take rest; sarvataH = by all means; vishraantaaH = after taking rest; idaamim = now; pratariSyaamaH = we shall cross; nadiim = the river; shvaH = tomorrow.

“It is my will that my army should take rest by all means. When they are refreshed we shall cross the river tomorrow.” .

दातुम् च तावद् इच्चामि स्वर् गतस्य मही पतेः |
और्ध्वदेह निमित्त अर्थम् अवतीर्य उदकम् नदीम् || २-८३-२४
daatum ca taavad icchaami svar gatasya mahii pateH |
aurdhvadeha nimitta artham avatiirya udakam nadiim || 2-83-24


Show Description: Sloka 2.83.24

24. avatiirya = descending into; nadiim = the river; ichchhami = I wish; datum cha = to make offering; udakam = of sacred water; ourdhvadehanimittaartham = for the infinitive spirit relating to the state after death; mahiipateH = of the king; svargatasya = who has gone to heaven.

“Meanwhile, descending into the river, I desire to make offering of the sacred water as libation for the infinite spirit relating to the state after death, to the king Dasaratha who has gone to heaven.” .

तस्य एवम् ब्रुवतः अमात्याः तथा इति उक्त्वा समाहिताः |
न्यवेशयंस् तामः चन्देन स्वेन स्वेन पृथक् पृथक् || २-८३-२५
tasya evam bruvataH amaatyaaH tathaa iti uktvaa samaahitaaH |
nyaveshaya.ns taamH chandena svena svena pR^ithak pR^ithak || 2-83-25


Show Description: Sloka 2.83.25

25. evam = thus; bruvataH = spoken; tasya = by him; amaatyaaH = the officers; uktvaa = replied; samaahitaaH = attentively; tatheti = “Be it so”; pr^ithak = and each; nyaveshayan = encamped; svena svena = their respective; taam = forces; chhandena = in accord with his pleasure.

Hearing these words from Bharata, the officers attentively answered, “Be it so” and each of them encamped their respective forces in accord with his pleasure .

निवेश्य गन्गाम् अनु ताम् महा नदीम् |
चमूम् विधानैः परिबर्ह शोभिनीम् |
उवास रामस्य तदा महात्मनो |
विचिन्तयानो भरतः निवर्तनम् || २-८३-२६
niveshya gangaam anu taam mahaa nadiim |
camuum vidhaanaiH paribarha shobhiniim |
uvaasa raamasya tadaa mahaatmano |
vicintayaano bharataH nivartanam || 2-83-26


Show Description: Sloka 2.83.26

26. niveshya = having encaped; vidhaanaiH = mentienlously; chamuuve = the army; paribarhashobhiniim = which looked lovely with its surrounding equipment (like tents; furnishings etc); gaN^gaam anu = along Ganga; taam = that; mahaanadiim = great river; bharataH = Bharata; uvaasa = halted; tadaa = then; vichintayaanaH = reflecting; nivartanam = how to bring back; mahaatmanaH = the magnanimous; raamasya = Rama.

Having meticulously arranged for encampment of the army which looked lovely along Ganga that great river with the surrounding equipment (like tunts, furnishings etc), Bharata halted then, reflecting as to how to bring back the magnanimous Rama .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.