After having been struck by Brahma’s missile released by Indrajit, Rama and Lakshmana became unconscious. Sixty-seven crores of monkeys fainted. Hanuma and Vibhishana, however in consciousness, roared about in the battle-front with torches in their hands, making a search of Jambavan. They find Jambavan. Jambavan requests Hanuma to proceed to Himalayas, by crossing over the ocean and to bring four important herbs, viz. Mrita Sanjivani, Vishalya karani, Suvarna karani and Sandhani; so as to bring succour to the fainted army of monkeys. Hanuma begins his journey to Himalayas and reaches Mount Rishabha, where the wonderful herbs exist. Hanuma searches for the four wonderful herbs. But the herbs appear invisible for him. Hanuma uproots the mountain clothed with the four celestial herbs and carries it along with him. Inhaling the odour of those herbs, Rama, Lakshmana and all the monkeys regain their normal health.
तयोस्तदा सादितयो रणाग्रे |
मुमोह सैन्यं हरियूथपानाम् |
न चापि किं चित्प्रतिपेदिरे ते || ६-७४-१
mumoha sainyaM hariyUthapaanaam |
na chaapi kiM chitpratipedire te || 6-74-1
Then, in the battle-front, Rama and Lakshmana were knocked down senseless. The army of monkey-leaders fainted. Sugreeva, Nila, Angada and Jambavan could not understand what to do.
ततो विषण्णं समवेक्ष्य सैन्यं |
विभीषणो बुद्धिमतां वरिष्ठः |
उवाच शाखामृगराजवीरान् |
नाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः || ६-७४-२
vibhiiShaNo buddhimataaM variShThaH |
uvaacha shaakhaamR^igaraajaviiraan |
naashvaasayannapratimairvachobhiH || 6-74-2
Seeing the entire army looking worried, Vibhishana, the best among the intelligent ones, spoke the following matchless words, consoling the warriors of Sugreeva, the lord of monkeys: .
मा भैष्ट नास्त्यत्र विषादकालो |
यदार्यपुत्राववशौ विषण्णौ |
स्वयम्भुवो वाक्यमथोद्वहन्तौ |
यत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः || ६-७४-३
yadaaryaputraavavashau viShaNNau |
svayambhuvo vaakyamathodvahantau |
yatsaaditaavindrajidastrajaalaiH || 6-74-3
“Honouring the spell sacred of Brahma the creator, the two sons of the venerable Dasaratha have actually lost their free will and became dejected and have allowed themselves to be knocked down by the missiles of Indrajit. Hence do not be afraid. There is no occasion for despondency now.” .
तस्मै तु दत्तं परमास्त्रमेतत् |
त्स्वयम्भुवा ब्राह्मममोघवेगम् |
तन्मानयन्तौ यदि राजपुत्रौ |
निपातितौ को अत्र विषादकालः || ६-७४-४
tsvayambhuvaa braahmamamoghavegam |
tanmaanayantau yadi raajaputrau |
nipaatitau ko atra viShaadakaalaH || 6-74-4
“This excellent missile, presided over by Brahma the creator, with never-failing strength, was given to Indrajit by Brahma. Honouring it, Rama and Lakshmana the princes fell down in battle. This not a time for despondency here.”.
ब्राह्ममस्त्रं तदा धीमान्मानयित्वा तु मारुतिः |
विभीषणवचः श्रुत्वा हनूमांस्तमथाब्रवीत् || ६-७४-५
vibhiiShaNavachaH shrutvaa hanUmaaMstamathaabraviit || 6-74-5
Then, the intelligent Hanuma, the son of wind-god, paying honour to the missile presided over by Brahma and hearing the words of Vibhishana, spoke the following words:.
अस्मिन्निहते सैन्ये वानराणां तरस्विनाम् |
यो यो धारयते प्राणांस्तं तमाश्वासयावहे || ६-७४-६
yo yo dhaarayate praaNaaMstaM tamaashvaasayaavahe || 6-74-6
“Let us restore to confidence whosoever is in this army of energetic monkeys, after having been struck by the missile.” .
तावुभौ युगपद्वीरौ हनूमद्राक्षसोत्तमौ |
उल्काहस्तौ तदा रात्रौ रणशीर्षे विचेरतुः || ६-७४-७
ulkaahastau tadaa raatrau raNashiirShe vicheratuH || 6-74-7
Both those valiant ones, Hanuma and Vibhishana, together at that time of the night, roamed about in the battle-front, with torches in their hands.
भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुलि शिरो धरैः |
स्रवद्भिः क्षतजं गात्रैः प्रस्रवद्भिः समन्ततः || ६-७४-८
पतितैः पर्वताकारैर्वानरैरभिसङ्कुलाम् |
शस्त्रैश्च पतितैर्दीप्तैर्ददृशाते वसुन्धराम् || ६-७४-९
sravadbhiH kShatajaM gaatraiH prasravadbhiH samantataH || 6-74-8
patitaiH parvataakaarairvaanarairabhisa~Nkulaam |
shastraishcha patitairdiiptairdadR^ishaate vasundharaam || 6-74-9
Hanuma and Vibhishana saw the battle-field, covered on all sides, with mountain-sized monkeys fallen with heir tails, arms, thighs, feet, fingers and heaps of heads fractured with blood oozing from their limbs and urine flowing out. The earth was also covered with flaming weapons fallen around.
सुग्रीवमङ्गदं नीलं शरभं गन्धमादनम् |
गवाक्षम् च सिष्जेंणम् च वेगदर्शनमाहुकम् || ६-७४-१०
मैन्दं नलं ज्योतिमुखं द्विविदं पनसं तथा |
विभीषणो हनूमांश्च ददृशाते हतान्रणे || ६-७४-११
gavaakSham cha siShjeMNam cha vegadarshanamaahukam || 6-74-10
maindaM nalaM jyotimukhaM dvividaM panasaM tathaa |
vibhiiShaNo hanUmaaMshcha dadR^ishaate hataanraNe || 6-74-11
Vibhishana and Hanuma saw Sugreeva, Angada, Nila, Sharabha, Gandhamadana, Gavaksha, Sushena, Vegadarshi, Mainda, Nala, Jyotimukha and a monkey called Dvivida, who were struck down on the battle-field.
सप्तषष्टिर्हताः कोट्यो वानराणां तरस्विनाम् |
अह्नः पञ्चमशेषेण वल्लभेन स्वयम्भुवः || ६-७४-१२
ahnaH pa~nchamasheSheNa vallabhena svayambhuvaH || 6-74-12
Sixty seven crores of powerful monkeys were struck down by the cherished missile of Brahma, the self-born creator, in the fifth and last period* of the day.
*The twelve hours of the day were commonly divided into five parts consisting of six Ghatikas (or two hours and twenty four minutes) each. They were known by the names of PraataH (early morning), Sangava (forenoon), Madhyaahva (midday), Aparaahna (afternoon) and Saayaahna (evening).
सागरौघनिभं भीमं दृष्ट्वा बाणार्दितं बलम् |
मार्गते जाम्बवन्तं स्म हनूमान्सविभीषणः || ६-७४-१३
maargate jaambavantaM sma hanUmaansavibhiiShaNaH || 6-74-13
Hanuma, along with Vibhishana, began to search for Jambavan, while looking at the terrific army (wounded by the arrows) which appeared like the tide of an ocean.
स्वभावजरया युक्तं वृद्धं शरशतैश् चितम् |
प्रजापतिसुतं वीरं शाम्यन्तमिव पावकम् || ६-७४-१४
दृष्ट्वा तमुपसङ्गम्य पौलस्त्यो वाक्यमब्रवीत् |
prajaapatisutaM viiraM shaamyantamiva paavakam || 6-74-14
dR^iShTvaa tamupasa~Ngamya paulastyo vaakyamabraviit |
Looking at Jambavan, the son of Brahma, who was naturally bequeathed with old age, an elderly person, with his body conspicuous of hundreds of arrows and a valiant person looking like an extinguishing fire, Vibhishana approached him and spoke as follows:.
कच्चिदार्यशरैस्तीर्ष्णैर्न प्राणा ध्वंसितास्तव || ६-७४-१५
विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवानृक्षपुङ्गवः |
कृच्छ्रादभ्युद्गिरन्वाक्यमिदं वचनमब्रवीत् || ६-७४-१६
vibhiiShaNavachaH shrutvaa jaambavaanR^ikShapu~NgavaH |
kR^ichchhraadabhyudgiranvaakyamidaM vachanamabraviit || 6-74-16
नैरृतेन्द्रमहावीर्यस्वरेण त्वाभिलक्षये |
विद्धगात्रः शितैर्बाणैर्न त्वां पश्यामि चक्षुषा || ६-७४-१७
viddhagaatraH shitairbaaNairna tvaaM pashyaami chakShuShaa || 6-74-17
“O Vibhishana, the leader of demons, with a great prowess! I am able to recognize you by your voice alone. Pierced with sharp arrows, I am not able to see you with my eyes.” .
अञ्जना सुप्रजा येन मातरिश्वा च नैरृत |
हनूमान्वानरश्रेष्ठः प्राणान्धारयते क्व चित् || ६-७४-१८
hanUmaanvaanarashreShThaH praaNaandhaarayate kva chit || 6-74-18
“O Vibhishana, of good manners! Does Hanuma, the foremost among monkeys, because of whom, Anjana (his mother) and the wind-god are his blessed parents survive, holding his life any where nearby?”.
श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यमुवाचेदं विभीषणः |
आर्यपुत्रावतिक्रम्य कस्मात्पृच्छसि मारुतिम् || ६-७४-१९
aaryaputraavatikramya kasmaatpR^ichchhasi maarutim || 6-74-19
Hearing the words of Jambavana, Vibhishana spoke the following words, “why do you enquire about Hanuman, passing over the venerable sons of Dasaratha?” .
नैव राजनि सुग्रीवे नाङ्गदे नापि राघवे |
आर्य सन्दर्शितः स्नेहो यथा वायुसुते परः || ६-७४-२०
aarya sandarshitaH sneho yathaa vaayusute paraH || 6-74-20
“O venerable one! The exceptional affection, you are showing towards Hanuma, is not being shown towards Sugreeva or Angada or even Rama.”.
विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवान्वाक्यमब्रवीत् |
शृणु नैरृतशार्दूल यस्मात्पृच्छामि मारुतिम् || ६-७४-२१
shR^iNu nairR^itashaardUla yasmaatpR^ichchhaami maarutim || 6-74-21
Hearing the words of Vibhishana, Jambavan replied as follows: “O the foremost among demons! Listen to me, why I am enquiring about Hanuma.”.
अस्मिञ्जीवति वीरे तु हतमप्यहतं बलम् |
हनूमत्युज्झितप्राणे जीवन्तोऽपि मृता वयम् || ६-७४-२२
hanUmatyujjhitapraaNe jiivanto.api mR^itaa vayam || 6-74-22
“If that brave Hanuma is surviving, the whole army even if killed, is unhurt. On the other hand, if Hanuma has given up is life, we are all dead, even though living.” .
ध्रियते मारुतिस्तात मारुतप्रतिमो यदि |
वैश्वानरसमो वीर्ये जीविताशा ततो भवेत् || ६-७४-२३
vaishvaanarasamo viirye jiivitaashaa tato bhavet || 6-74-23
“O dear child! If Hanuma, who is equal to the wind and the fire in prowess, survives; then there is a hope for all of us to survive.’ .
ततो वृद्धमुपागम्य नियमेनाभ्यवादयत् |
गृह्य जाम्बवतः पादौ हनूमान्मारुतात्मजः || ६-७४-२४
gR^ihya jaambavataH paadau hanUmaanmaarutaatmajaH || 6-74-24
Thereafter, Hanuma the son of wind-god approaching the elderly Jambavan, offered his salutation, by grasping the feet of Jambavan with modesty.
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं तथापि व्यथितेन्द्रियः |
पुनर्जातमिवात्मानं स मेने ऋक्षपुङ्गवः || ६-७४-२५
punarjaatamivaatmaanaM sa mene R^ikShapu~NgavaH || 6-74-25
Hearing the voice of Hanuma, Jambavan, the foremost among monkeys, with perturbed senses, considered himself as though born again.
ततोऽब्रवीन्महातेजा हनूमन्तं स जाम्बवान् |
आगच्छ हरिशार्दूलवानरांस्त्रातुमर्हसि || ६-७४-२६
aagachchha harishaardUlavaanaraaMstraatumarhasi || 6-74-26
Thereafter, that Jambavan of great splendour spoke to Hanuma as follows: “Come on, O foremost of monkeys! You ought to protect the lives of monkeys.” .
नान्यो विक्रमपर्याप्तस्त्वमेषां परमः सखा |
त्वत्पराक्रमकालोऽयं नान्यं पश्यामि कञ् चन || ६-७४-२७
tvatparaakramakaalo.ayaM naanyaM pashyaami ka~n chana || 6-74-27
“You are the great companion for these monkeys, by your copious prowess. There is no other person. This is the appropriate time to show your prowess. I do not see any other person to do it.” .
ऋक्षवानरवीराणामनीकानि प्रहर्षय |
विशल्यौ कुरु चाप्येतौ सादितौ रामलक्ष्मणौ || ६-७४-२८
vishalyau kuru chaapyetau saaditau raamalakShmaNau || 6-74-28
“Cheer up the martial warriors of both monkeys and bears. Heal Rama and Lakshmana from their arrow-wounds.” .
गत्वा परममध्वानमुपर्युपरि सागरम् |
हिमवन्तं नगश्रेष्ठं हनूमन्गन्तुमर्हसि || ६-७४-२९
himavantaM nagashreShThaM hanUmangantumarhasi || 6-74-29
“O Hanuma! You ought to go to Himalaya, the foremost of mountains, by traveling higher and higher over the large ocean.”.
ततः काञ्चनमत्युग्रमृषभं पर्वतोत्तमम् |
कैलासशिखरं चापि द्रक्ष्यस्यरिनिषूदन || ६-७४-३०
kailaasashikharaM chaapi drakShyasyariniShUdana || 6-74-30
“O annihilator of enemies! Thereafter, you will see there the Mount Rishabha, the excellent mountain and the very much powerful peak of Kailasa, with a golden hue.”.
तयोः शिखरयोर्मध्ये प्रदीप्तमतुलप्रभम् |
सर्वौषधियुतं वीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्वतम् || ६-७४-३१
sarvauShadhiyutaM viira drakShyasyauShadhiparvatam || 6-74-31
“O valiant Hanuma! In the midst of these two peaks, you will see a blazing and unequally brilliant herbal mountain, containing all kinds of herbs.”.
तस्य वानरशार्दूलचतस्रो मूर्ध्नि सम्भवाः |
द्रक्ष्यस्योषधयो दीप्ता दीपयन्त्यो दिशो दश || ६-७४-३२
drakShyasyoShadhayo diiptaa diipayantyo disho dasha || 6-74-32
“O foremost of monkeys! Sprouted on the head of that mountain, are four blazing herbs. You can see them, illuminating the ten quarters.” .
मृतसञ्जीवनीं चैव विशल्यकरणीम् अपि |
सौवर्णकरणीं चैव सन्धानीं च महौषधीम् || ६-७४-३३
sauvarNakaraNiiM chaiva sandhaaniiM cha mahauShadhiim || 6-74-33
“You can see there, Mrita Sanjivani (capable of restoring the dead to life), Vishalyakarani (capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons), Suvarnakarani (restoring the body to its original complexion) and Sandhani, the great herb (capable of joining severed limbs or fractured bone).” .
ताः सर्वा हनुमन्गृह्य क्षिप्रमागन्तुमर्हसि |
आश्वासय हरीन्प्राणैर्योज्य गन्धवहात्मजः || ६-७४-३४
aashvaasaya hariinpraaNairyojya gandhavahaatmajaH || 6-74-34
“O Hanuma! Bring all those herbs quickly. O son of wind-god! Bring succour to the monkeys, by injecting lives into them.” .
श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यं हनूमान्हरिपुङ्गवः |
आपूर्यत बलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः || ६-७४-३५
aapUryata baloddharShaistoyavegairivaarNavaH || 6-74-35
Hearing the words of Jambavan, Hanuma the son of wind-god was infused with animated strength, as the ocean gets animated with the force of the wind.
स पर्वततटाग्रस्थः पीडयन्पर्वतोत्तरम् |
हनूमान्दृश्यते वीरो द्वितीय इव पर्वतः || ६-७४-३६
hanuumaandR^ishyate viiro dvitiiya iva parvataH || 6-74-36
Standing on the summit of Trikuta mountain and pressing the foremost of mountains (with his feet), that valiant Hanuma appeared like a second mountain.
हरिपादविनिर्भिन्नो निषसाद स पर्वतः |
न शशाक तदात्मानं सोढुं भृशनिपीडितः || ६-७४-३७
na shashaaka tadaatmaanaM soDhuM bhR^ishanipiiDitaH || 6-74-37
Then, increasingly pressed and bent by Hanuma’s feet, that mountain was not able to bear its weight and sank.
तस्य पेतुर्नगा भूमौ हरिवेगाच्च जज्वलुः |
शृङ्गाणि च व्यकीर्यन्त पीडितस्य हनूमता || ६-७४-३८
shR^i~NgaaNi cha vyakiiryanta piiDitasya hanUmataa || 6-74-38
The trees on that mountain, pressed by Hanuma, fell to the ground and caught fire due to rapidity of Hanuma. Its peaks also got broken.
तस्मिन्सम्पीड्यमाने तु भग्नद्रुमशिलातले |
न शेकुर्वानराः स्थातुं घूर्णमाने नगोत्तमे || ६-७४-३९
na shekurvaanaraaH sthaatuM ghUrNamaane nagottame || 6-74-39
The monkeys were unable to stand on that excellent mountain, which started to reel, while being pressed severely by Hanuma, as the trees standing on it and the rocks got broken.
स घूर्णितमहाद्वारा प्रभग्नगृहगोपुरा |
लङ्का त्रासाकुला रात्रौ प्रनृत्तेवाभवत्तदा || ६-७४-४०
la~Nkaa traasaakulaa raatrau pranR^ittevaabhavattadaa || 6-74-40
Confounded with panic, the City of Lanka, whose principal gates were broken, whose houses and town-gates were shattered, appeared as though dancing at night.
पृथिवीधरसङ्काशो निपीड्य धरणीधरम् |
पृथिवीं क्षोभयामास सार्णवां मारुतात्मजः || ६-७४-४१
pR^ithiviiM kShobhayaamaasa saarNavaaM maarutaatmajaH || 6-74-41
Pressing hard the mountain, Hanuma equal to a mountain, caused the earth along with the ocean to shake.
आरुरोह तदा तस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् |
मेरुमन्दरसंकाशं नानाप्रस्रवणाकुलम् || ६-७४-४२
नानाद्रुमलताकीर्णम् विकासिकमलोत्पलम् |
सेवितम् देवगन्धर्वैः षष्टियोजनमुच्छ्रितम् || ६-७४-४३
नानामृगगणाकीर्णम् बहुकन्दरशोभितम् || ६-७४-४४
सर्वानाकुलयंस्तत्र यक्षगन्धर्वकिम्नरान् |
हनुमान् मेघसम्काशो ववृधे मारुतात्मजः || ६-७४-४५
merumandarasaMkaashaM naanaaprasravaNaakulam || 6-74-42
naanaadrumalataakiirNam vikaasikamalotpalam |
sevitam devagandharvaiH ShaShTiyojanamuchchhritam || 6-74-43
naanaamR^igagaNaakiirNam bahukandarashobhitam || 6-74-44
sarvaanaakulaya.nstatra yakShagandharvakimnaraan |
hanumaan meghasamkaasho vavR^idhe maarutaatmajaH || 6-74-45
From that mountain, Hanuma then ascended Mount Malaya, appearing as Mounts Meru and Mandara, filled with several kinds of cascades, full of many trees and creepers, having Kamala and Utpala lotuses blooming, visited by celestials and celestial musicians, having a height of sixty Yojanas (four hundred eighty miles), frequented by Vidyodharas, a number of sages and Apsaras the nymphs, filled with various kinds of animal-troupes and illuminated by many caves, Hanuma grew his body, appearing like a cloud, bewildering Yakshas, Gandharvas and Kinnaras.
पद्भ्यां तु शैलमापीड्य वडवामुखवन्मुखम् |
विवृत्योग्रं ननादोच्चैस्त्रासयन्निव राक्षसान् || ६-७४-४६
vivR^ityograM nanaadochchaistraasayanniva raakShasaan || 6-74-46
Pressing the mountain hard with his feet, opening his terrific mouth which shone like a submarine fire and frightening the demons, Hanuma roared loudly.
तस्य नानद्यमानस्य श्रुत्वा निनदमद्भुतम् |
लङ्कास्था राक्षसाः सर्वे न शेकुः स्पन्दितुं भयात् || ६-७४-४७
la~Nkaasthaa raakShasaaH sarve na shekuH spandituM bhayaat || 6-74-47
Hearing his loud noise, roaring clamorously, the foremost of demons residing in the City of Lanka, were not able to stir anywhere.
नमस्कृत्वाथ रामाय मारुतिर्भीमविक्रमः |
राघवार्थे परं कर्म समैहत परन्तपः || ६-७४-४८
raaghavaarthe paraM karma samaihata parantapaH || 6-74-48
Hanuma of terrific prowess, annihilator of his enemies, after offering salutation to the ocean, made up his mind to embark on a prime act for the sake of Rama.
स पुच्छमुद्यम्य भुजङ्गकल्पं |
विनम्य पृष्ठं श्रवणे निकुञ्च्य |
विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम् |
आपुप्लुवे व्योम्नि स चण्डवेगः || ६-७४-४९
vinamya pR^iShThaM shravaNe niku~nchya |
vivR^itya vaktraM vaDavaamukhaabham |
aapupluve vyomni sa chaNDavegaH || 6-74-49
Raising his tail which resembled on serpent, bending his back, contracting his ears and opening his month which shone like a terrific submarines-fire, Hanuma jumped into the sky, with a head long speed.
स वृक्षषण्डांस्तरसा जहार |
शैलाञ्शिलाः प्राकृतवानरांश् च |
स्ते क्षीणवेगाः सलिले निपेतुः || ६-७४-५०
shailaa~nshilaaH praakR^itavaanaraaMsh cha |
ste kShiiNavegaaH salile nipetuH || 6-74-50
By his velocity, he carried away a multitude of trees, mountains and some ordinary monkeys. Driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs, they fell down in water when their speed diminished.
स तौ प्रसार्योरगभोगकल्पौ |
भुजौ भुजङ्गारिनिकाशवीर्यः |
जगाम मेरुं नगराजमग्र्यं |
दिशः प्रकर्षन्निव वायुसूनुः || ६-७४-५१
bhujau bhuja~NgaarinikaashaviiryaH |
jagaama meruM nagaraajamagryaM |
dishaH prakarShanniva vaayusuunuH || 6-74-51
Stretching his arms, looking like coils of serpents, that Hanuma vying with the prowess of hostile Garuda the eagle, headed towards the excellent mountain of Himalayas, with gush as though he was drawing away the four quarters.
स सागरं घूर्णितवीचिमालं
तथा भृशं भ्रामितसर्वसत्त्वम् |
समीक्षमाणः सहसा जगाम
चक्रं यथा विष्णुकराग्रमुक्तम् || ६-७४-५२
tathaa bhR^ishaM bhraamitasarvasattvam |
samiikShamaaNaH sahasaa jagaama
chakraM yathaa viShNukaraagramuktam || 6-74-52
Beholding the sea, whose waves along with its water were made to agitate and all whose creatures were caused to whirl round, Hanuma quickly speeded up, like the discuss loosed by the fingers of Lord Vishnu.
स पर्वतान्वृक्षगणान्सरांसि |
नदीस्तटाकानि पुरोत्तमानि |
स्फीताञ्जनांस्तानपि सम्प्रपश्यञ् |
जगाम वेगात्पितृतुल्यवेगः || ६-७४-५३
nadiistaTaakaani purottamaani |
sphiitaa~njanaaMstaanapi samprapashya~n |
jagaama vegaatpitR^itulyavegaH || 6-74-53
Gazing at the hills, flocks of birds, lakes, rivers, pools and excellent towns full of people, that Hanuma with a speed equal to that of the wind-god his father, shot forth towards Himalayas.
आदित्यपथमाश्रित्य जगाम स गतश्रमः |
हनुमांस्त्वरितो वीरः पितुस्तुल्यपराक्रमः || ६-७४-५४
hanumaa.nstvarito viiraH pitustulyaparaakramaH || 6-74-54
That valiant Hanuma, with a prowess equal to that of his father, whose fatigue was gone, swiftly rushed, taking recourse to the orbit of the sun.
जवेन महता युक्तो मारुतिर्मारुतो यथा |
जगाम हरिशार्दूलो दिशः शब्देन नादयन् || ६-७४-५५
jagaama harishaarduulo dishaH shabdena naadayan || 6-74-55
With a great speed of wind, reverberating the four quarters with sound, Hanuma the foremost of monkeys, hastened towards Himalayas.
स्मर्न् जाम्बवतो वाक्यम् मारुतिर्भीमविक्रमः |
ददर्श सहसा चापि हिमवन्तं महाकपिः || ६-७४-५६
dadarsha sahasaa chaapi himavantaM mahaakapiH || 6-74-56
Remembering the words of Jambavan, Hanuma the great monkey with a terrific stride, suddenly saw Mount Himalaya too.
नानाप्रस्रवणोपेतं बहुकन्दरनिर्झरम् |
श्वेताभ्रचयसङ्काशैः शिखरैश्चारुदर्शनैः || ६-७४-५७
शोभितं विविधैर्वृक्तैरगमत्पर्वतोत्तमम् |
shvetaabhrachayasa~NkaashaiH shikharaishchaarudarshanaiH || 6-74-57
shobhitaM vividhairvR^iktairagamatparvatottamam |
Hanuma went to Mount Himalaya, the foremost of mountains, embellished with various kinds of cascades, many kinds of caves, mountain-streams and summits resembling an assemblage of white clouds as also many kinds of trees.
स तम् समासाद्य महानगेन्द्रम् |
ददर्श पुण्यानि महाश्रमाणि |
सुरर्षिसङ्घोत्तमसेवितानि || ६-७४-५८
dadarsha puNyaani mahaashramaaNi |
surarShisa~NghottamasevitAni || 6-74-58
Having approached that great mountain having excellent overbearing summits, he saw great holy hermitages, inhabited by a multitude of divine sages.
स ब्रह्मकोशं रजतालयं च |
शक्रालयं रुद्रशरप्रमोक्षम् |
हयाननं ब्रह्मशिरश्च दीप्तं |
ददर्श वैवस्वत किङ्करांश् च || ६-७४-५९
shakraalayaM rudrasharapramokSham |
hayaananaM brahmashirashcha diiptaM |
dadarsha vaivasvata ki~NkarAMsh cha || 6-74-59
He saw the abode of Brahma the lord of creation, Kailasa the abode of Shiva the lord of dissolution, the abode of Indra the lord of celestials, the arrow-discharging place of Rudra, the worshipping place of Hayagriva, the horse-faced form of Vishnu, the shining place at which Brahma’s head fell down, the sun-god and Kimkaras.
वज्रालयं वैश्वरणालयं च |
सूर्यप्रभं सूर्यनिबन्धनं च |
ब्रह्मासनं शङ्करकार्मुकं च |
ददर्श नाभिं च वसुन्धरायाः || ६-७४-६०
suuryaprabhaM suuryanibandhanaM cha |
brahmaasanaM sha~NkarakaarmukaM cha |
dadarsha nAbhiM cha vasundharAyAH || 6-74-60
He saw the abode of Agni the fire-god, the abode of Kubera (son of Visrava) shining like the sun, the spot where the sun was tied down, the abode of Brahma, the abode of bow belonging to Lord Shiva and the novel of the earth (containing the hole through which one can enter Patala the nethermost subterranean region).
कैलासमग्र्यं हिमवच्छिलां च |
तथर्षभं काञ्चनशैलमग्र्यम् |
स दीप्तसर्वौषधिसम्प्रदीप्तं |
ददर्श सर्वौषधिपर्वतेन्द्रम् || ६-७४-६१
tatharShabhaM kaa~nchanashailamagryam |
sa diiptasarvauShadhisampradiiptaM |
dadarsha sarvauShadhiparvatendram || 6-74-61
He saw the gigantic Mount Kailasa, the rock of Mount Himalaya (on which Lord Shiva is believed to have practiced austerities and abstract meditation) and Mount Rishabha, the lofty golden mountain, which was highly illumined by the flaming herbs and the lord of mountains on which all types of herbs grew.
स तं समीक्ष्यानलरश्मिदीप्तं |
विसिष्मिये वासवदूतसूनुः |
आप्लुत्य तं चौषधिपर्वतेन्द्रं |
तत्रौषधीनां विचयं चकार || ६-७४-६२
visiShmiye vaasavaduutasuunuH |
aaplutya taM chauShadhiparvatendraM |
tatrauShadhiinaaM vichayaM chakaara || 6-74-62
Seeing that mountain shining with a heap of fire, Hanuma the son of wind-god, who is the envoy of Indra, was surprised to see that great mountain of herbs and then made a search for the herbs.
स योजनसहस्राणि समतीत्य महाकपिः |
दिव्यौषधिधरं शैलं व्यचरन्मारुतात्मजः || ६-७४-६३
divyauShadhidharaM shailaM vyacharanmaarutaatmajaH || 6-74-63
That Hanuma, the great monkey, having crossed thousands of yojanas, walked around that mountain, searching for the heavenly herbs.
महौषध्यस्तु ताः सर्वास्तस्मिन्पर्वतसत्तमे |
विज्ञायार्थिनमायान्तं ततो जग्मुरदर्शनम् || ६-७४-६४
viGYAyArthinamAyAntaM tato jagmuradarshanam || 6-74-64
Knowing then that somebody was coming in search of them, all the distinguished herbs on that mountain disappeared from Hanuma’s view.
स ता महात्मा हनुमान पश्यं |
शुकोप कोपाच्च भृशं ननाद |
र्महीधरेन्द्रं तमुवाच वाक्यम् || ६-७४-६५
shukopa kopaachcha bhR^ishaM nanaada |
rmahiidharendraM tamuvaacha vaakyam || 6-74-65
In not seeing them thus, that great souled Hanuma was enraged. He made a loud noise in anger unable to bear it, Hanuma with his eyes as red as the fire, spoke the following words to the prince of mountains.
किमेतदेवं सुविनिश्चितं ते |
यद्राघवे नासि कृतानुकम्पः |
विकीर्णमात्मानमथो नगेन्द्र || ६-७४-६६
yadraaghave naasi kR^itaanukampaH |
vikiirNamaatmaanamatho nagendra || 6-74-66
“O prince of mountains! Is it quite sure that you have not shown any compassion for Rama? If it is so, overcome by the strength of my arms; find yourself shattered to pieces today.” .
स तस्य शृङ्गं सनगं सनागं |
सकाञ्चनं धातुसहस्रजुष्टम् |
प्रगृह्य वेगात्सहसोन्ममाथ || ६-७४-६७
sakaa~nchanaM dhaatusahasrajuShTam |
pragR^ihya vegaatsahasonmamaatha || 6-74-67
Fiercely seizing hold of the top of that mountain, furnished with thousands of minerals, with its trees, elephants and gold, with the projections of mountain shattered and the crest of its plateau set on fire, at once sprang up with speed.
स तं समुत्पाट्य खमुत्पपात |
वित्रास्य लोकान्ससुरान्सुरेन्द्रान् |
संस्तूयमानः खचरैरनेकैर् |
जगाम वेगाद्गरुडोग्रवीर्यः || ६-७४-६८
vitraasya lokaansasuraansurendraan |
saMstuuyamaanaH khacharairanekair |
jagaama vegaadgaruDograviiryaH || 6-74-68
Having uprooted that mountain, frightening the worlds together with the leaders of celestials and demons inhabiting them and being praised by many aerial beings, Hanuma sprang up into the sky and proceeded expeditiously with the terrible speed of Garuda the eagle.
स भास्कराध्वानमनुप्रपन्नस् |
तद्भास्कराभं शिखरं प्रगृह्य |
बभौ तदा भास्करसंनिकाशो |
रवेः समीपे प्रतिभास्कराभः || ६-७४-६९
tadbhaaskaraabhaM shikharaM pragR^ihya |
babhau tadaa bhaaskarasaMnikaasho |
raveH samiipe pratibhaaskaraabhaH || 6-74-69
Grasping that mountain-peak, radiant as the sun, that Hanuma who resembled the sun, having reached the orbit of the sun, shone as a second sun (as sun’s image) in the vicinity of the sun.
स तेन शैलेन भृशं रराज |
शैलोपमो गन्धवहात्मजस्तु |
सहस्रधारेण सपावकेन |
चक्रेण खे विष्णुरिवार्पितेन || ६-७४-७०
shailopamo gandhavahaatmajastu |
sahasradhaareNa sapaavakena |
chakreNa khe viShNurivaarpitena || 6-74-70
In the sky, with that mountain in his hand, that Hanuma the offspring of the wind-god, who resembled a mountain himself, appeared mostly like Vishnu with his flaming discuss with its thousand edges holding his hand.
तं वानराः प्रेक्ष्य तदा विनेदुः |
स तानपि प्रेक्ष्य मुदा ननाद |
तेषां समुत्कृष्टरवं निशम्य |
लङ्कालया भीमतरं विनेदुः || ६-७४-७१
sa taanapi prekShya mudaa nanaada |
teShaaM samutkR^iShTaravaM nishamya |
laN^kaalayaa bhiimataraM vineduH || 6-74-71
Then, seeing Hanuma, the monkeys made a noise. Seeing them, Hanuma in turn roared in delight. Hearing their awfully excessive noises the inhabitants of Lanka roared still more terribly.
ततो महात्मा निपपात तस्मिञ् |
शैलोत्तमे वानरसैन्यमध्ये |
हर्युत्तमेभ्यः शिरसाभिवाद्य |
विभीषणं तत्र च सस्वजे सः || ६-७४-७२
shailottame vaanarasainyamadhye |
haryuttamebhyaH shirasAbhivAdya |
vibhiiShaNaM tatra cha sasvaje saH || 6-74-72
Thereupon, the great souled Hanuma descended on that prince of mountains (Trikuta) in the midst of that army of monkeys. Having offered salutation to the illustrious monkeys there with his head bent low, he then embraced Vibhishana.
तावप्युभौ मानुषराजपुत्रौ |
तं गन्धमाघ्राय महौषधीनाम् |
बभूवतुस्तत्र तदा विशल्या |
उत्तस्थुरन्ये च हरिप्रवीराः || ६-७४-७३
taM gandhamaaghraaya mahauShadhiinaam |
babhuuvatustatra tadaa vishalyaa |
uttasthuranye cha haripraviiraaH || 6-74-73
By inhaling that fragrance of those great herbs, both Rama and Lakshamana became healed of their wounds then and there. Other monkey-warriors rose up.
सर्वे विशल्या विरुजाः क्षणेन |
हरिप्रवीराश्च हता श्च ये स्युः |
गन्धेन तासाम् प्रवरौषधीनां |
सुप्ता निशान्तेष्विव संप्रबुद्धाः || ६-७४-७४
haripraviiraashcha hataa shcha ye syuH |
gandhena taasaam pravarauShadhiinaaM |
suptaa nishaanteShviva saMprabuddhaaH || 6-74-74
By the fragrance of those most powerful herbs, all those monkey-warriors who were earlier dead were healed momentarily of their wounds, relieved of their pain, even as those who are asleep fully get up at the close of night.
यदाप्रभृति लङ्कायां युध्यने हरिराक्षसाः |
तदाप्रभृति मानार्थ्माज्ञया रावणस्य च || ६-७४-७५
ये हन्यन्ते रणे तत्र राक्षसाः कपिकुञ्जरैः |
हता हतास्तु क्षिप्यन्ते सर्व एव तु सागरे || ६-७४-७६
tadaaprabhR^iti maanaarthmaajJNayaa raavaNasya cha || 6-74-75
ye hanyante raNe tatra raakShasaaH kapikuJNjaraiH |
hataa hataastu kShipyante sarva eva tu saagare || 6-74-76
From the day the monkeys and demons began to fight in Lanka, from that day onwards, under the orders of Ravana, all those demons, who were being killed by the foremost of monkeys were being thrown away into the sea as and when they were killed, merely or the sake of honour (so that their number may not be known to the monkeys).
ततो हरिर्गन्धवहात्मजस्तु |
पुनश्च रामेण समाजगाम ||६-७४-७७
punashcha raameNa samaajagaama ||6-74-77
Then, Hanuma the son of wind-god, with a great speed, carried away that mountain of herbs quickly back to the mountains of Himalayas and again joined Rama.