Composer: Oottukkadu Venkata Kavi(Oottukkadu Venkata Kavi ஊத்துக்காடு வேங்கட கவி) , He was born in about the year 1700 in Needamangalam to Muthukrishna Iyer. One of his descendants was Needamangalam Krishnamurthi Bhagavathar. His gurus were Needamangalam Rajah Bhagavathar and he founded the Rudrapasupathi Pillai sishya parampara. He composed many kritis in Sanskrit and Tamil, mainly on Lord Krishna. His songs were known to often exclude the name of the deity in favor of description. He died in 1765 in his hometown, Needamangalam. More...
This Krithi was originally composed in Tamil. Other languages are for your convenience
டாயே யஷோடே உன்டன் ஆயர்குலட்டுடிட்ட மாயன்
கோபாலக்ரிஸ்நன் ஸெய்யும் ஜாலட்டை கேளடீ (டாயே)
டயலே கேளடி உன்டன் பையன்னை போலவே இன்ட
வய்யகட்டில் ஒரு பிள்ளை அம்மம்ம னான் கந்டடில்லை (டாயே)
காலினில் ஷிலம்பு கொன்ஜக்-கைவளை குலுன்க முட்டு மாலைகள் அஸையட்-டெரு வாஸலில் வன்டான்
காலஷையும் கையஷையும் டாளாமோடிஸைன்டு வர னீலவந்நக் கந்நனிவன் னர்ட்டனமாடினான்
பாலனென்ரு டாவி அநைட்டேன் அநைட்ட என்னை மாலையிட்டவன் போல் வாயில் முட்டமிட்டாந்டி
பாலனல்லடி உன் மக்ஹன் ஜாலம் மிக்ஹ ஸெய்யும் க்ரிஸ்நன் னாலு பேர்கல் கேட்க கொல்ல னாநமிக்ஹ லாகுடடி
அன்ரொரு னாள் இன்ட வழி வன்ட விருன்டிவரும் அயர்ன்டு படுட்டுரன்கும் போடினிலே-கந்நன்
டின்ரடு போகக் கைய்யில் இருன்ட வந்நையை அன்ட விருன்டினர் வாயில் னிரைட்டு மரைன்டனனே அன்ட
னின்டை மிக்ஹு பழி இன்கே பாவமன்கே என்ரபடி கின்டை மிக்ஹ னொன்டிடவும் ஸெய்ய டக்ஹுமோ
னன்ட கோபர்க்கின்ட விடம் அன்ட மிக்ஹு பிள்ளை பெர னல்ல டவம் ஸெஇடாரடி என்ன ஷெஇவோமடி
வெந்நை வெந்நை டரும் என்ரான் வெந்நை டன்டால் டின்ருவிட்டு பெந்நை டாரும் என்ரு கேட்டு கந்நடிக்கிரான்
வநமாஇ னிருட்டம் ஆடி மந்நினைப் படட்டால் ஏட்ரிக் கந்நீலே இரைட்டு விட்டு களவாடினான்
பந்நீஷையும் குழலூடினான் கேட்டூ னின்ர பந்பிலே அருகில் வன்டு வம்புன்கள் ஷெஇடான்
பெந்நினட்டுக்கென்ரு வன்ட புந்நியன்கள் கோடீஇ கோடி எந்நீ உனக்காக்ஹுமடி கந்நீமையாஇப் போகுடடி
முன்டானாள் அன்டி னேரட்டில் ஸொன்டமுடன் கிட்டே வன்டு வின்டல்கள் பலவும் ஷெஇடு விளையாடினான்
பன்டளவாகிலும் வெந்நை டன்டால் விடுவேனென்ரு முன்டுகிலை டொட்டிழுட்டுப் போராடினான்
அன்ட வாஸுடேவன் இவன் டான் அடி யஷோடே மைன்டனெனட் டொட்டிழுட்டு மடிமேல் வைட்டேன் வைட்டால்
ஸுன்டர முகட்டை கந்டு கின்டை மயன்குனேரம் அன்டர வைகுந்டஃஅமோடு எல்லாம் காட்டினான்
தொட்டிலிலே பிள்ளை கிள்ளி விட்டதும் அவை அலற
விட்ட காரியம் அகல வெந்நை தின்றான்!
கட்டின கன்றை அவிழ்த்து எட்டியும் ஒளித்து விட்டு
மட்டிலாத் தும்பை கழுத்தில் மாட்டிக் கொந்டான்!
விட்டு விட்டு அம்மே என்றான் கன்றினைப் போலே
ஆட்டியில்லாத மாடும் அம்மா என்றதே!
கிட்டின குவளையோடும் எட்டினால் உன் ஸெல்வ மகன்!
பட்டியில் கறவையிடம் பாலை ஊட்டுரான் அடீ! (தாயே)
சுற்றி சுற்றி என்னை வன்து அத்தை வீட்டு வழி கேட்டான்
ஸித்தத்துக்கு எட்டும் வரையில் ஸொல்லி னின்றேன்
ஆத்துடன் விட்டானோ பாரும் ஆத்தன்கரை வழி கேட்டான்
ஆத்தனையும் ஸொல்லிவிட்டு னின்றேன்
வித்தகமாஇ ஒன்று கேட்டான் – னாநமாகுதே!
முத்தத்துக்கு வழி கேட்டு ஸத்தம் இட்டாந்டீ
ஆத்தனை இடம் கொடுத்து மெத்தவும் வளர்த்து விட்டாஇ!
ஈத்தனை அவனைச் சொல்லக் குத்தம் இல்லையெயடீ! (தாயே)
வெந்நை வெந்நை தாரும் என்றான்! வெந்நை தன்தால் தின்று விட்டு
பெந்நைத் தாரும் என்று கந்நடிக்கிரான்!
வந்நமை னிருத்தமாடி மந்நினைப் பாதத்தால் எற்றிக்
கந்நிலே இரைத்து விட்டுக் களவாடினான்!
பந்ந் இஸையும் குழல் ஊதினான்- கேட்டு னின்ற
பந்பிலே அருகில் வன்து வம்புகள் ஸெஇதான்!
பெந்நினத்துக்கு என்று வன்த புந்நீயன்கள் கோடி கோடி
ஏந்நி உனக்கு ஆகுமடி- கந்நீயாமாஇப் போகுதடீ! (தாயே)
முன்தானள் அன்தி னேரத்தில் ஸொன்தம் உடன் கிட்டே வன்து
வின்தைகள் அனேகம் ஸெஇது விளையாடினான்- ஒரு
பன்தளவாகிலும் வெந்நை தன்தால் விடுவேன் என்று
முன்துகிலைத் தொட்டிழுத்துப் போராடினான்
ஆன்த வாஸுதேவன் இவன் தான் அடி யஸோதே!
மைன்தன் என்று தொட்டு இழுத்து மடி மேல் வைத்தேன் வைத்தால்
ஸுன்டர முகத்தைக் கந்டு ஸின்தை மயன்கும் னேரம்
ஆன்தர வைகுன்தமோடு எல்லாம் காட்டினான் அடீ ! (தாயே)
తాయే యషోదే ఉందన్ ఆయర్కులత్తుదిత్త మాయన్
గోపాలక్రిశ్ణన్ సెయ్యుం జాలత్తై కేళడీ (తాయే)
తయలే కేళడి ఉందన్ పైయన్నై పోలవే ఇంద
వయ్యగత్తిల్ ఒరు పిళ్ళై అమ్మమ్మ నాన్ కణ్డదిల్లై (తాయే)
కాలినిల్ షిలంబు కొంజక్-కైవళై కులుంగ ముత్తు మాలైగళ్ అసైయత్-తెరు వాసలిల్ వందాన్
కాలషైయుం కైయషైయుం తాళామోడిసైందు వర నీలవణ్ణక్ కణ్ణనివన్ నర్త్తనమాడినాన్
బాలనెన్రు తావి అణైత్తేన్ అణైత్త ఎన్నై మాలైయిట్టవన్ పోల్ వాయిల్ ముత్తమిట్టాణ్డి
బాలనల్లడి ఉన్ మఘన్ జాలం మిఘ సెయ్యుం క్రిశ్ణన్ నాలు పేర్గల్ కేట్క చొల్ల నాణమిఘ లాగుదడి
అన్రొరు నాళ్ ఇంద వజ్హి వంద విరుందివరుం అయరందు పడుత్తురంగుం పోదినిలే-కణ్ణన్
తిన్రదు పోగక్ కైయ్యిల్ ఇరుంద వణ్ణైయై అంద విరుందినర్ వాయిల్ నిరైత్తు మరైందననే అంద
నిందై మిఘు పజ్హి ఇంగే పావమంగే ఎన్రపడి చింతై మిఘ నొందిడవుం సెయ్య తఘుమో
నంద గోపర్క్కింద విదం అంద మిఘు పిళ్ళై పెర నల్ల తవం సైదారడి ఎన్న షైవోమడి
వెణ్ణై వెణ్ణై తరుం ఎన్రాన్ వెణ్ణై తందాల్ తిన్రువిట్టు పెణ్ణై తారుం ఎన్రు కేట్టు కణ్ణడిక్కిరాన్
వణమాఇ నిరుత్తం ఆది మణ్ణినైప్ పదత్తాల్ ఏత్రిక్ కణ్ణీలే ఇరైత్తు విట్టు కళవాడినాన్
పణ్ణీషైయుం కుజ్హలూదినాన్ కేట్టూ నిన్ర పణ్భిలే అరుగిల్ వందు వంబుంగళ్ షైదాన్
పెణ్ణినత్తుక్కెన్రు వంద పుణ్ణియంగళ్ కోటీఇ కోటి ఎణ్ణీ ఉనక్కాఘుమడి కణ్ణీమైయాఇప్ పోగుదడి
ముందానాళ్ అంది నేరత్తిల్ సొందముడన్ కిత్తే వందు విందల్గళ్ పలవుం షైదు విళైయాడినాన్
పందళవాగిలుం వెణ్ణై తందాల్ విడువేనెన్రు ముందుకిలై తొట్టిజ్హుత్తుప్ పోరాడినాన్
అంద వాసుదేవన్ ఇవన్ తాన్ అడి యషోదే మైందనెనత్ తొట్టిజ్హుత్తు మడిమేల్ వైత్తేన్ వైత్తాల్
సుందర ముఖత్తై కణ్డు చింతై మయంగునేరం అంతర వైకుణ్ఠమోడు ఎల్లాం కాట్టినాన్
ఠొత్తిలిలే పిళ్ళై కిళ్ళి విత్తథుం అవై అలఋఅ
విత్త కారియం అగల వెణ్ణై థినృఆన్!
ఖత్తిన కనృఐ అవిజ్హ్థ్థు ఎత్తియుం ఒళిథ్థు విత్తు
ంఅత్తిలాథ్ థుంబై కజ్హుథ్థిల్ మాత్తిక్ కొణ్దాన్!
విత్తు విత్తు అమ్మే ఎనృఆన్ కనృఇనైప్ పోలే
ఆత్తియిల్లాధ మాదుం అమ్మా ఎనృఅథే!
ఖిత్తిన కువళైయోదుం ఎత్తినాల్ ఉన్ సెల్వ మగన్!
ఫత్తియిల్ కఋఅవైయిదం పాలై ఊత్తురాన్ అదీ! (థాయే)
ఛుఋఋఇ చుఋఋఇ ఎన్నై వంథు అథ్థై వీత్తు వజ్హి కేత్తాన్
శిథ్థథ్థుక్కు ఎత్తుం వరైయిల్ సొల్లి నినృఏన్
ఆథ్థుదన్ విత్తానో పారుం ఆథ్థంకరై వజ్హి కేత్తాన్
ఆథ్థనైయుం సొల్లివిత్తు నినృఏన్
విథ్థగమాఇ ఒనౄ కేత్తాన్ – నాణమాగుథే!
ంఉథ్థథ్థుక్కు వజ్హి కేత్తు సథ్థం ఇత్తాణ్దీ
ఆథ్థనై ఇదం కొదుథ్థు మెథ్థవుం వళర్థ్థు విత్తాఇ!
ఈథ్థనై అవనైచ్ చొల్లక్ కుథ్థం ఇల్లైయెయదీ! (థాయే)
వెణ్ణై వెణ్ణై థారుం ఎనృఆన్! వెణ్ణై థంథాల్ థినౄ విత్తు
ఫెణ్ణైథ్ థారుం ఎనౄ కణ్ణదిక్కిరాన్!
వణ్ణమై నిరుథ్థమాది మణ్ణినైప్ పాథథ్థాల్ ఎఋఋఇక్
ఖణ్ణిలే ఇరైథ్థు విత్తుక్ కళవాదినాన్!
ఫణ్ణ్ ఇసైయుం కుజ్హల్ ఊథినాన్- కేత్తు నినృఅ
ఫణ్బిలే అరుగిల్ వంథు వంబుగళ్ సైథాన్!
ఫెణ్ణినథ్థుక్కు ఎనౄ వంథ పుణ్ణీయంగళ్ కోది కోది
ఏణ్ణి ఉనక్కు ఆగుమది- కణ్ణీయామాఇప్ పోగుథదీ! (థాయే)
ంఉంథానళ్ అంథి నేరథ్థిల్ సొంథం ఉదన్ కిత్తే వంథు
వింథైగళ్ అనేగం సైథు విళైయాదినాన్- ఒరు
ఫంథళవాగిలుం వెణ్ణై థంథాల్ విదువేన్ ఎనౄ
ంఉంథుగిలైథ్ థొత్తిజ్హుథ్థుప్ పోరాదినాన్
ఆంథ వాసుధేవన్ ఇవన్ థాన్ అది యసోధే!
ంఐంథన్ ఎనౄ థొత్తు ఇజ్హుథ్థు మది మేల్ వైథ్థేన్ వైథ్థాల్
శుందర ముగథ్థైక్ కణ్దు సింథై మయంగుం నేరం
ఆంథర వైగుంథమోదు ఎల్లాం కాత్తినాన్ అదీ ! (థాయే)
tAyE yashOdE undan Ayarkulattuditta mAyan
gOpAlakriSNan seyyum jAlattai kELaDI (tAyE)
tayalE kELaDi undan paiyannai pOlavE inda
vayyagattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai (tAyE)
kAlinil shilambu konjak-kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL asaiyat-teru vAsalil vandaan
kAlashaiyum kaiyashaiyum tALAmODisaindu vara nIlavaNNak kaNNanivan narttanamaaDinaan
bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTaaNDi
bAlanallaDi un maghan jAlam migha seyyum kriSNan nAlu pErgal kETka colla nANamigha lAgudaDi
anroru nAL inda vazhi vanda virundivarum ayarndu paDutturangum pOdinilE-kaNNan
tinradu pOgak kaiyyil irunda vaNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu maraindananE anda
nindai mighu pazhi ingE pAvamangE enrapaDi cintai migha nondiDavum seyya taghumO
nanda gOparkkinda vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam seidAraDi enna sheivOmaDi
veNNai veNNai tarum enrAn veNNai tandAl tinruviTTu peNNai tArum enru kETTu kaNNaDikkirAn
vaNamAi niruttam Adi maNNinaip padattAl Etrik kaNNIlE iraittu viTTu kaLavADinAn
paNNIshaiyum kuzhalUdinAn kETTU ninra paNBilE arugil vandu vambungaL sheidAn
peNNinattukkenru vanda puNNiyangaL kOTIi kOTi eNNI unakkAghumaDi kaNNImaiyAip pOgudaDi
mundAnAL andi nErattil sondamuDan kittE vandu vindalgaL palavum sheidu viLaiyADinAn
pandaLavAgilum veNNai tandAl viDuvEnenru mundukilai toTTizhuttup pOrADinAn
anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE maindanenat toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl
sundara mukhattai kaNDu cintai mayangunEram antara vaikuNTHamODu ellAm kATTinAn
ThottililE piLLai kiLLi vittathum avai alaRa
Vitta kaariyam agala veNNai thinRaan!
Kattina kanRai avizhththu ettiyum oLiththu vittu
Mattilaath thumbai kazhuththil maattik koNdaan!
Vittu vittu ammE enRaan kanRinaip pOlE
Attiyillaadha maadum ammaa enRathE!
Kittina kuvaLaiyOdum ettinaal un selva magan!
Pattiyil kaRavaiyidam paalai ootturaan adee! (thaayE)
ChuRRi chuRRi ennai vanthu aththai veettu vazhi kEttaan
Siththaththukku ettum varaiyil solli ninREn
Aththudan vittaanO paarum aaththankarai vazhi kEttaan
Aththanaiyum sollivittu ninREn
Viththagamaai onRu kEttaan – naaNamaaguthE!
Muththaththukku vazhi kEttu saththam ittaaNdee
Aththanai idam koduththu meththavum vaLarththu vittaai!
Iththanai avanaich chollak kuththam illaiyeyadee! (thaayE)
VeNNai veNNai thaarum enRaan! VeNNai thanthaal thinRu vittu
PeNNaith thaarum enRu kaNNadikkiraan!
VaNNamai niruththamaadi maNNinaip paathaththaal eRRik
KaNNilE iraiththu vittuk kaLavaadinaan!
PaNN isaiyum kuzhal oothinaan- kEttu ninRa
PaNbilE arugil vanthu vambugaL seithaan!
PeNNinaththukku enRu vantha puNNIyangaL kOdi kOdi
ENNi unakku aagumadi- kaNNIyaamaaip pOguthadee! (thaayE)
MunthaanaL anthi nEraththil sontham udan kittE vanthu
VinthaigaL anEgam seithu viLaiyaadinaan- oru
PanthaLavaagilum veNNai thanthaal viduvEn enRu
Munthugilaith thottizhuththup pOraadinaan
Antha vaasudhEvan ivan thaan adi yasOdhE!
Mainthan enRu thottu izhuththu madi mEl vaiththEn vaiththaal
Sundara mugaththaik kaNdu sinthai mayangum nEram
Anthara vaigunthamOdu ellaam kaattinaan adee ! (thaayE)
Taye yashode undan ayarkulattuditta mayan
Gopalakrisnan seyyum jalattai keladi (taye)
Tayale keladi undan paiyannai polave inda
Vayyagattil oru pillai ammamma nan kandadillai (taye)
Kalinil shilambu konjak-kaivalai kulunga muttu malaigal asaiyat-teru vasalil vandaan
Kalashaiyum kaiyashaiyum talamodisaindu vara nilavannak kannanivan narttanamaadinaan
Balanenru tavi anaitten anaitta ennai malaiyittavan pol vayil muttamittaandi
Balanalladi un maghan jalam migha seyyum krisnan nalu pergal ketka cholla nanamigha lagudadi
Anroru nal inda vazhi vanda virundivarum ayarndu padutturangum podinile-kannan
Tinradu pogak kaiyyil irunda vannaiyai anda virundinar vayil niraittu maraindanane anda
Nindai mighu pazhi inge pavamange enrapadi chintai migha nondidavum seyya taghumo
Nanda goparkkinda vidam anda mighu pillai pera nalla tavam seidaradi enna sheivomadi
Vennai vennai tarum enran vennai tandal tinruvittu pennai tarum enru kettu kannadikkiran
Vanamai niruttam adi manninaip padattal etrik kannile iraittu vittu kalavadinan
Pannishaiyum kuzhaludinan kettu ninra panbile arugil vandu vambungal sheidan
Penninattukkenru vanda punniyangal kotii koti enni unakkaghumadi kannimaiyaip pogudadi
Mundanal andi nerattil sondamudan kitte vandu vindalgal palavum sheidu vilaiyadinan
Pandalavagilum vennai tandal viduvenenru mundukilai tottizhuttup poradinan
Anda vasudevan ivan tan adi yashode maindanenat tottizhuttu madimel vaitten vaittal
Sundara mukhattai kandu chintai mayanguneram antara vaikunthamodu ellam kattinan
Thottilile pillai killi vittathum avai alara
Vitta kaariyam agala vennai thinraan!
Kattina kanrai avizhththu ettiyum oliththu vittu
mattilaath thumbai kazhuththil maattik kondaan!
Vittu vittu amme enraan kanrinaip pole
attiyillaadha maadum ammaa enrathe!
Kittina kuvalaiyodum ettinaal un selva magan!
Pattiyil karavaiyidam paalai ootturaan adee! (thaaye)
Churri churri ennai vanthu aththai veettu vazhi kettaan
Siththaththukku ettum varaiyil solli ninren
Aththudan vittaano paarum aaththankarai vazhi kettaan
Aththanaiyum sollivittu ninren
Viththagamaai onru kettaan – naanamaaguthe!
Muththaththukku vazhi kettu saththam ittaandee
aththanai idam koduththu meththavum valarththu vittaai!
Iththanai avanaich chollak kuththam illaiyeyadee! (thaaye)
Vennai vennai thaarum enraan! Vennai thanthaal thinru vittu
pennaith thaarum enru kannadikkiraan!
Vannamai niruththamaadi manninaip paathaththaal errik
kannile iraiththu vittuk kalavaadinaan!
Pann isaiyum kuzhal oothinaan- kettu ninra
Panbile arugil vanthu vambugal seithaan!
Penninaththukku enru vantha punniyangal kodi kodi
enni unakku aagumadi- kanniyaamaaip poguthadee! (thaaye)
Munthaanal anthi neraththil sontham udan kitte vanthu
Vinthaigal anegam seithu vilaiyaadinaan- oru
Panthalavaagilum vennai thanthaal viduven enru
Munthugilaith thottizhuththup poraadinaan
Antha vaasudhevan ivan thaan adi yasodhe!
Mainthan enru thottu izhuththu madi mel vaiththen vaiththaal
Sundara mugaththaik kandu sinthai mayangum neram
Anthara vaigunthamodu ellaam kaattinaan adee ! (thaaye)
pallavi: Oh mother yasodha! Please listen to the mischievous plays and tricks that your son, this krishna plays on us, who is born in your vraj kulam.
This is the first address to the judge. The case is made out first highlighting the damage it has created not only to the direct recipients, the gopees, or the directly affected, but the entire clan [aayar kulam- vrajpuri vaasis] connected with krishna the defendant. Also added, is the kulam is not ours, but, “oh, yasOdha, oh mother, oh Judge! it is yours” thus including the judge herself with the complainants. Now a “close feeling” is induced while addressing the judge as “oh mother”.
anupallavi: Oh young lady, please hear, I have not seen such a mischievous boy equal to your son krishna in this world. Oh, what an extent of nuisance from him.
Since Mother yasOdha [and Judge] is also a young lady, and, whenever a woman is addressed “oh, you! Young woman” irrespective of her age, she feels more proud even though it is direct flattery. This psychology is also used while addressing the judge by calling her “thaiyalE” meaning- “oh dear young lady”. Next is “Please hear. I have not seen another boy like your son in this world”. Yes. It is true that there is no one equal to my krishna in this world. That is a fact. How can this young gOpi could find an equal to my krishna. This fact is put very nicely by an exclamation, even though it is in the nature of a naughty comment to the judge.
caraNam 1: Wearing thick anklets (shilambu) on his feet (kaal), bangles (vaLai) on his hands (kai), pearl (muttu) necklackes (maalai-gaL) swaying (ashaiya), he came (vandaan) outside. With his hands and feet moving, blue Krishna danced (narttanam). Thinking he was a boy (baalan), I leapt (taavi) to embrace him (anaittEn). Your son isn’t a boy at all, who does this great mischief. He came (vandaan) out on the street (vaasal) with jingling sounds of the anklets (shilambu) on his feet (kaal), bangles (valai) wriggling and making noise in the wrists (kai – hand), the pearl (muttu) necklaces (maalaigaL) just swaying (ashaiya) on the chest. His hands and legs followed a rythmic pattern and this beautiful Krishna danced (narttanam aaDinaan) in the street. Seeing such a beautiful young boy (or child? – baalan) I leapt (taavi) to embrace him (aNaittEn). But to the one who embraced him, me (yennai), like a husband (maalai iTTavan – one who garlanded) he planted a kiss (muttam) on my lips (vaayil)! Yashoda, your son (un magan) is no boy – who plays all these tricks. I feel ashamed in front of others for this kind of embarrassment he gave me. I feel very bad, when many people hear this, what they will think about me, for what he did without my consent.
caraNam 2: (Complaint by the second gopi) Oh Judge! The other day some two guests visited our place, in this aaippadi. These guests were our honoured ones. They, after taking food, were in sound sleep on the pyol in front verandah of our house. KaNNan [or krishnan] came that side and saw them sleeping. At that time kaNNan finished eating some quantity of butter and had balance butter in his hands. He applied all the balance butter in the mouths of the sleeping guests and quickly vanished from that place. When we found the butter missing in the containers in the house, we went in search of the person who stole the butter. But unfortunately our honoured guests were caught. They felt ashamed because they did not steal. We also know they will not do such an act. Actually kaNNan ate the butter. But the guests were blamed for having stolen the butter since butter was in their mouths as a result of KaNNan’s act. Oh what a mischief? Our king Nandhagopa did what kind of penance to have such a mischievous child. On this, what we can do except to complaint to you or appeal to you?
caraNam 3: Gopi no 3 says “Oh mother yasOdha! My daughter- in- law joined our family to enjoy and have a happy married life, thus making a meaningful life. This girl was going to river yamuna. Krishna saw her going and without giving way for any trace of doubt, led her to some place and spent lot of time with her. She could not resist his calling, because of the hypnotic power of krishna’s lotus eyes. She just obeyed those powerful eyes and followed him. Both came back at the dead of night. Then he told me “Oh mother, I am your son, without any talking or creating obstruction, please give me butter of sufficient quantity”. I also obliged. All people of brindhaavan – this aaippaadi, who have young daughters to be married, have fear about krishna after this incident. Please, Oh Judge! Tell me what we can do against this krishna?
See the usage of words- pankayak kaNNaal mayakki- hypnotises using the lotus eyes – his kataaksham – from those powerful eyes- is thrown on that girl, a lucky girl indeed. Can we have that bhaagyam, Oh krishna, of your direct kataaksham!
caraNam 4: Gopi no 4 says “In the cradle my child was sleeping. Krishna came that side and pinched heavily my child. The child, due to pain, cried a lot. As a reward for this mischievous act, he stole and ate lot of butter from my house. After a while, he saw the young calf tied to the post in the cowshed in my house. That calf was let loose by kaNNan and it went away. Then he tied that rope [used in tying the calf] round his neck. He went near the milching cow and started making noise “ammaa” “ammaa” as though he was the calf of our cow. That cow also thought he was the calf and started milking. He drank the milk like a calf [in the same way how a calf will drink milk from the cow] (ootturaanadi is the word used here by Sri OVS swamy). Oh! what an amount of trouble with this krishna. Please, Oh judge! Punish him adequately so that he will not repeat such acts.”
caraNam 5: One day krishna came to me, started circling me as though he wants a favour from me. He asked the route to auntie’s house. I told him to the extent, I could make the communication clear. Then also he hesitated. Afterwards he asked the route to go to riverbank. That also I told him to the best of my ability. Next he asked me very cleverly one thing which made me shy. He asked me a kiss and made a big noise for that. See yasOdha, you have given him that many leniency. He is not to be blamed. You have brought up the child so badly.
caraNam 6: Krishna asked for butter. I gave it. He asked for some more. Again I gave it to him. Repeatedly he asked for more and I continued to give it to him without much resistance. He ate all the butter, and then started asking, with a wink in the eyes, for the hand of my daughter in marriage. He started dancing, so nicely, then that I was awestruck. Suddenly he kicked some dust into my eyes and ran away with my daughter. Another day he came to me and started playing flute. I enjoyed his music but he started teasing me for that. Oh! krishna is a nuisance to all girls in the aaippaadi. It will be a crore of good deeds, oh yasOdha! if you punish this krishna. Oh! what a mischievous child this krishna is!
caraNam 7: Day before yesterday, he came near me like a close relative of mine and started playing in several new ways. Then he started teasing me by catching my “pallu” the edge of my sari. “Give a ball of butter otherwise I will neither leave you nor this”, said krishna. That vaasudevan is this person standing here. Oh! YasOdha! Since he is a young child, I pulled him near me and took him on my lap. I also enjoyed his beautiful face, as though he is my own son- at that moment he showed all the three worlds. Oh! What a sight! Oh! Krishna and yasodha! Hey, you are blessed.
Since it is only information to Yasodha about showing the world, krishna does not argue in defense to this complaint in the song “illai illaiyamma”.
No comments yet.