Main Menu

Vinatha Sutha Vaahanaa (వినతా సుత వాహన)

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: jayantasEna

Talam: dEshaadi
22 kharaharapriyaa janya
Aa: S G2 M1 P D2 S
Av: S N2 D2 P M1 G2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Vinatha Sutha Vaahanaa | వినతా సుత వాహన     
Voice: Kanaka Dhurga

Vinatha Sutha Vaahanaa | వినతా సుత వాహన     
Voice: D.K. Jayaraman


Awaiting for contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

వినతా సుత వాహన శ్రీ రమణ
మనసారగ సేవించెద రామ

Anupallavi

నిను సారెకు జూడని బ్రతుకేల
మనుజులన్1ఏచెడు జీవనమేల (వినతా)

Charanam

2మత భేదమనే 3సెగనార్చగ
సమ్మత వాక్కులు పల్కుట సుఖమా
క్షితిలో 4సత్-సంగతి సౌఖ్యము
పాలిత త్యాగరాజామర పూజిత (వినతా)

Variations

3సెగనార్చగ (సెగను+ఆర్చగ) – శకనార్చగ – శగనార్చగ – From the word ‘Arcaga’ which means ‘extinguish’, or ‘cool’, the context demands a word ‘fire’ or ‘flame’; the appropriate Telugu word for the same is ‘సెక’ or ‘సెగ’ meaning ‘flame’ which has been derived from Sanskrit word ‘శిఖా’. Therefore, the same has been adopted.

.


Pallavi

வினதா ஸுத வாஹன ஸ்ரீ ரமண
மனஸாரக3 ஸேவிஞ்செத3 ராம

Anupallavi

நினு ஸாரெகு ஜூட3னி ப்3ரதுகேல
மனுஜுலந்1ஏசெடு3 ஜீவனமேல (வினதா)

Charanam

2மத பே4த3மனே 3ஸெக3னார்சக3
ஸம்மத வாக்குலு பல்குட ஸுக2மா
க்ஷிதிலோ 4ஸத்-ஸங்க3தி ஸௌக்2யமு
பாலித த்யாக3ராஜாமர பூஜித (வினதா)

Variations

3ஸெக3னார்சக3 (ஸெக3னு+ஆர்சக3) – சகனார்சக3 – சக3னார்சக3 – From the word ‘Arcaga’ which means ‘extinguish’, or ‘cool’, the context demands a word ‘fire’ or ‘flame’; the appropriate Telugu word for the same is ‘ஸெக’ or ‘ஸெக3’ meaning ‘flame’ which has been derived from Sanskrit word ‘சிகா2’. Therefore, the same has been adopted.

.


Pallavi

ವಿನತಾ ಸುತ ವಾಹನ ಶ್ರೀ ರಮಣ
ಮನಸಾರಗ ಸೇವಿಂಚೆದ ರಾಮ

Anupallavi

ನಿನು ಸಾರೆಕು ಜೂಡನಿ ಬ್ರತುಕೇಲ
ಮನುಜುಲನ್1ಏಚೆಡು ಜೀವನಮೇಲ (ವಿನತಾ)

Charanam

2ಮತ ಭೇದಮನೇ 3ಸೆಗನಾರ್ಚಗ
ಸಮ್ಮತ ವಾಕ್ಕುಲು ಪಲ್ಕುಟ ಸುಖಮಾ
ಕ್ಷಿತಿಲೋ 4ಸತ್-ಸಂಗತಿ ಸೌಖ್ಯಮು
ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜಾಮರ ಪೂಜಿತ (ವಿನತಾ)

Variations

3ಸೆಗನಾರ್ಚಗ (ಸೆಗನು+ಆರ್ಚಗ) – ಶಕನಾರ್ಚಗ – ಶಗನಾರ್ಚಗ – From the word ‘Arcaga’ which means ‘extinguish’, or ‘cool’, the context demands a word ‘fire’ or ‘flame’; the appropriate Telugu word for the same is ‘ಸೆಕ’ or ‘ಸೆಗ’ meaning ‘flame’ which has been derived from Sanskrit word ‘ಶಿಖಾ’. Therefore, the same has been adopted.

.


Pallavi

विनता सुत वाहन श्री रमण
मनसारग सेविञ्चॆद राम

Anupallavi

निनु सारॆकु जूडनि ब्रतुकेल
मनुजुलन्1एचॆडु जीवनमेल (विनता)

Charanam

2मत भेदमने 3सॆगनार्चग
सम्मत वाक्कुलु पल्कुट सुखमा
क्षितिलो 4सत्-संगति सौख्यमु
पालित त्यागराजामर पूजित (विनता)

Variations

3सॆगनार्चग (सॆगनु+आर्चग) – शकनार्चग – शगनार्चग – From the word ‘Arcaga’ which means ‘extinguish’, or ‘cool’, the context demands a word ‘fire’ or ‘flame’; the appropriate Telugu word for the same is ‘सॆक’ or ‘सॆग’ meaning ‘flame’ which has been derived from Sanskrit word ‘शिखा’. Therefore, the same has been adopted.

.


Pallavi

vinatā suta vāhana śrī ramaṇa
manasāraga sēviñceda rāma

Anupallavi

ninu sāreku jūḍani bratukēla
manujulan1ēceḍu jīvanamēla (vinatā)

Charanam

2mata bhēdamanē 3seganārcaga
sammata vākkulu palkuṭa sukhamā
kṣitilō 4sat-saṅgati saukhyamu
pālita tyāgarājāmara pūjita (vinatā)

Variations

3seganārcaga (seganu+ārcaga) – śakanārcaga – śaganārcaga – From the word ‘Arcaga’ which means ‘extinguish’, or ‘cool’, the context demands a word ‘fire’ or ‘flame’; the appropriate Telugu word for the same is ‘seka’ or ‘sega’ meaning ‘flame’ which has been derived from Sanskrit word ‘śikhā’. Therefore, the same has been adopted.

.


Pallavi

O Lord who has Garuda – the son of Vinata – as his carrier! O Beloved of Lakshmi! O Lord Sri Rama! I worshipped You to my heart’s content.

Anupallavi

Of what purpose is such a survival in which one does not (or could not) behold You always? Of what purpose is such a livelihood of tormenting other people?

Charanam

Is it comforting to utter agreeable words without (first) extinguishing the flame of differences in modes of worship? in this Earth, company of pious people is comforting. O Nourisher of this Tyagaraja! O Lord worshipped by the celestials!
.

, , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.