Pallavi
మృదు భాషణ నత విభీషణ
Anupallavi
సుదురాస మాంపగ లేని నను
సుఖ చిత్తుగనెవరు 1సేతురే (మృదు)
Charanam
వర దానవాంబుద సమీరణ
వరదానఘామర పాలక
2దర హాస సద్గుణ భూష పరాత్-
పర త్యాగరాజ కరార్చిత (మృదు)
Variations
1సేతురే – సేతురా. From the wordings of of Anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, ‘సేతురే’ may be more appropriate.
2దర హాస – ధర హాస. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be ‘దర హాస’.
.
Pallavi
ம்ருது3 பா4ஷண நத விபீ4ஷண
Anupallavi
ஸுது3ராஸ மான்பக3 லேனி நனு
ஸுக2 சித்துக3னெவரு 1ஸேதுரே (ம்ருது3)
Charanam
வர தா3னவாம்பு3த3 ஸமீரண
வரதா3னகா4மர பாலக
2த3ர ஹாஸ ஸத்3கு3ண பூ4ஷ பராத்-
பர த்யாக3ராஜ கரார்சித (ம்ருது3)
Variations
1ஸேதுரே – ஸேதுரா. From the wordings of of Anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, ‘ஸேதுரே’ may be more appropriate.
2த3ர ஹாஸ – த4ர ஹாஸ. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be ‘த3ர ஹாஸ’.
.
Pallavi
ಮೃದು ಭಾಷಣ ನತ ವಿಭೀಷಣ
Anupallavi
ಸುದುರಾಸ ಮಾಂಪಗ ಲೇನಿ ನನು
ಸುಖ ಚಿತ್ತುಗನೆವರು 1ಸೇತುರೇ (ಮೃದು)
Charanam
ವರ ದಾನವಾಂಬುದ ಸಮೀರಣ
ವರದಾನಘಾಮರ ಪಾಲಕ
2ದರ ಹಾಸ ಸದ್ಗುಣ ಭೂಷ ಪರಾತ್-
ಪರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕರಾರ್ಚಿತ (ಮೃದು)
Variations
1ಸೇತುರೇ – ಸೇತುರಾ. From the wordings of of Anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, ‘ಸೇತುರೇ’ may be more appropriate.
2ದರ ಹಾಸ – ಧರ ಹಾಸ. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be ‘ದರ ಹಾಸ’.
.
Pallavi
मृदु भाषण नत विभीषण
Anupallavi
सुदुरास मान्पग लेनि ननु
सुख चित्तुगनॆवरु 1सेतुरे (मृदु)
Charanam
वर दानवाम्बुद समीरण
वरदानघामर पालक
2दर हास सद्गुण भूष परात्-
पर त्यागराज करार्चित (मृदु)
Variations
1सेतुरे – सेतुरा. From the wordings of of Anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, ‘सेतुरे’ may be more appropriate.
2दर हास – धर हास. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be ‘दर हास’.
.
Pallavi
mṛdu bhāṣaṇa nata vibhīṣaṇa
Anupallavi
sudurāsa mānpaga lēni nanu
sukha cittuganevaru 1sēturē (mṛdu)
Charanam
vara dānavāmbuda samīraṇa
varadānaghāmara pālaka
2dara hāsa sadguṇa bhūṣa parāt-
para tyāgarāja karārcita (mṛdu)
Variations
1sēturē – sēturā. From the wordings of of Anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, ‘sēturē’ may be more appropriate.
dara hāsa – dhara hāsa. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be ‘dara hāsa’.
.
Pallavi
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by Vibheeshana!
Anupallavi
Whoever (other than You) will make me – who has not abstained from evil-some desires – calm minded?
Charanam
O Great gale which blows away the clouds of demons! O Bestower of boons! O Sinless One! O Protector of the celestials! O Smiling Faced! O Lord who is adorned with virtues! O Supreme Lord who is beyond everything! O Lord worshipped by the hands of Tyagaraja!
.
No comments yet.