Main Menu

Rama Ninnu Vina (రామ నిన్ను వినా)

srirama

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: shankaraabharaNam

Talam: roopakam

29 dheera shankaraabharaNam mela
Aa: S R2 G3 M1 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Rama Ninnu Vina | రామ నిన్ను వినా     
Voice: M. Balamurali Krishna

Rama Ninnu Vina | రామ నిన్ను వినా     
Voice: BalamuraliKrishna Chours


Awaiting Contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

రామ నిన్ను వినా నను రక్షింపనొరుల కాన

Charanams

1.తల్లి తండ్రియన్న తమ్ములు దైవము నీవని
ఉల్లముననుయన్నిట నిను చల్లగ బాగుగ జూచెద (రామ)

2.పావన నీ భక్తి సదా పాలించును మోక్షమొసగు
మా-వర నీ సన్నిధిని ప్రమాణము జేసి పల్కెద (రామ)

3.సత్త్వ గుణంబుననుయుపాసనమొనరించిరి పెద్దలు
తత్త్వము తెలిసెనుయిక భవ తరణోపాయము నీవని (రామ)

4.లోకులు నిజ దాసుల కని లోపడు దుర్-అసూయలతో
శ్రీ కర నిను 1దూషించిన చెడి పోలేరు కాని (రామ)

5.కోరిన కోరికలొసగెడు శ్రీ రమణ నిన్ననిశము
చేరితి శరణనుకొంటిని శ్రీ త్యాగరాజ నుత (రామ)

Variations

1. దూషించిన చెడి పోలేరు – దూషించిన చెడి పోయేరు. From the context, it seems that Sri Thyagaraja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’. The previous word దూషించిన – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘దూషించిన’ is changed to ‘దూషించి’, then ‘చెడి పోయేరు’ may be correct.
.


Pallavi

ராம நின்னு வினா நனு ரக்ஷிம்பனொருல கான

Charanams

1.தல்லி தண்ட்3ரியன்ன தம்முலு தை3வமு நீவனி
உல்லமுனனுயன்னிட நினு சல்லக3 பா3கு3க3 ஜூசெத3 (ராம)

2.பாவன நீ ப4க்தி ஸதா3 பாலிஞ்சுனு மோக்ஷமொஸகு3
மா-வர நீ ஸன்னிதி4னி ப்ரமாணமு ஜேஸி பல்கெத3 (ராம)

3.ஸத்த்வ கு3ணம்பு3னனுயுபாஸனமொனரிஞ்சிரி பெத்3த3லு
தத்த்வமு தெலிஸெனுயிக ப4வ தரணோபாயமு நீவனி (ராம)

4.லோகுலு நிஜ தா3ஸுல கனி லோபடு3 து3ர்-அஸூயலதோ
ஸ்ரீ கர நினு 1தூ3ஷிஞ்சின செடி3 போலேரு கானி (ராம)

5.கோரின கோரிகலொஸகெ3டு3 ஸ்ரீ ரமண நின்னனிசமு
சேரிதி சரணனுகொண்டினி ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (ராம)

Variations

1.தூ3ஷிஞ்சின செடி3 போலேரு – தூ3ஷிஞ்சின செடி3 போயேரு. From the context, it seems that Sri Thyagaraja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’. The previous word தூ3ஷிஞ்சின – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘தூ3ஷிஞ்சின’ is changed to ‘தூ3ஷிஞ்சி’, then ‘செடி3 போயேரு’ may be correct.

.


Pallavi

ರಾಮ ನಿನ್ನು ವಿನಾ ನನು ರಕ್ಷಿಂಪನೊರುಲ ಕಾನ

Charanams

1.ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿಯನ್ನ ತಮ್ಮುಲು ದೈವಮು ನೀವನಿ
ಉಲ್ಲಮುನನುಯನ್ನಿಟ ನಿನು ಚಲ್ಲಗ ಬಾಗುಗ ಜೂಚೆದ (ರಾಮ)

2.ಪಾವನ ನೀ ಭಕ್ತಿ ಸದಾ ಪಾಲಿಂಚುನು ಮೋಕ್ಷಮೊಸಗು
ಮಾ-ವರ ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ಪ್ರಮಾಣಮು ಜೇಸಿ ಪಲ್ಕೆದ (ರಾಮ)

3.ಸತ್ತ್ವ ಗುಣಂಬುನನುಯುಪಾಸನಮೊನರಿಂಚಿರಿ ಪೆದ್ದಲು
ತತ್ತ್ವಮು ತೆಲಿಸೆನುಯಿಕ ಭವ ತರಣೋಪಾಯಮು ನೀವನಿ (ರಾಮ)

4.ಲೋಕುಲು ನಿಜ ದಾಸುಲ ಕನಿ ಲೋಪಡು ದುರ್-ಅಸೂಯಲತೋ
ಶ್ರೀ ಕರ ನಿನು 1ದೂಷಿಂಚಿನ ಚೆಡಿ ಪೋಲೇರು ಕಾನಿ (ರಾಮ)

5.ಕೋರಿನ ಕೋರಿಕಲೊಸಗೆಡು ಶ್ರೀ ರಮಣ ನಿನ್ನನಿಶಮು
ಚೇರಿತಿ ಶರಣನುಕೊಂಟಿನಿ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ರಾಮ)

Variations

1. ದೂಷಿಂಚಿನ ಚೆಡಿ ಪೋಲೇರು – ದೂಷಿಂಚಿನ ಚೆಡಿ ಪೋಯೇರು. From the context, it seems that Sri Thyagaraja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’. The previous word ದೂಷಿಂಚಿನ – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘ದೂಷಿಂಚಿನ’ is changed to ‘ದೂಷಿಂಚಿ’, then ‘ಚೆಡಿ ಪೋಯೇರು’ may be correct.

.


Pallavi

राम निन्नु विना ननु रक्षिम्पनॊरुल कान

Charanams

1.तल्लि तण्ड्रियन्न तम्मुलु दैवमु नीवनि
उल्लमुननुयन्निट निनु चल्लग बागुग जूचॆद (राम)

2.पावन नी भक्ति सदा पालिञ्चुनु मोक्षमॊसगु
मा-वर नी सन्निधिनि प्रमाणमु जेसि पल्कॆद (राम)

3.सत्त्व गुणम्बुननुयुपासनमॊनरिञ्चिरि पॆद्दलु
तत्त्वमु तॆलिसॆनुयिक भव तरणोपायमु नीवनि (राम)

4.लोकुलु निज दासुल कनि लोपडु दुर्-असूयलतो
श्री कर निनु 1दूषिञ्चिन चॆडि पोलेरु कानि (राम)

5.कोरिन कोरिकलॊसगॆडु श्री रमण निन्ननिशमु
चेरिति शरणनुकॊण्टिनि श्री त्यागराज नुत (राम)

Variations

1. दूषिञ्चिन चॆडि पोलेरु – दूषिञ्चिन चॆडि पोयेरु. From the context, it seems that Sri Thyagaraja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’. The previous word दूषिञ्चिन – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘दूषिञ्चिन’ is changed to ‘दूषिञ्चि’, then ‘चॆडि पोयेरु’ may be correct.

.


Pallavi

rāma ninnu vinā nanu rakṣimpanorula kāna

Charanams

1.talli taṇḍriyanna tammulu daivamu nīvani
ullamunanuyanniṭa ninu callaga bāguga jūceda (rāma)

2.pāvana nī bhakti sadā pāliñcunu mōkṣamosagu
mā-vara nī sannidhini pramāṇamu jēsi palkeda (rāma)

3.sattva guṇambunanuyupāsanamonariñciri peddalu
tattvamu telisenuyika bhava taraṇōpāyamu nīvani (rāma)

4.lōkulu nija dāsula kani lōpaḍu dur-asūyalatō
śrī kara ninu 1dūṣiñcina ceḍi pōlēru kāni (rāma)

5.kōrina kōrikalosageḍu śrī ramaṇa ninnaniśamu
cēriti śaraṇanukoṇṭini śrī tyāgarāja nuta (rāma)

Variations

1.dūṣiñcina ceḍi pōlēru – dūṣiñcina ceḍi pōyēru. From the context, it seems that Sri Thyagaraja asserts that ‘those who abuse the Lord out of envy towards true devotees will not be ruined’. However, in some books, an opposite meaning has been taken that ‘they will be ruined’. The previous word dūṣiñcina – ‘even if they abuse’, is correctly given in all the books. Therefore, the meaning ‘they will not be ruined’ is more appropriate. However, if the word ‘dūṣiñcina’ is changed to ‘dūṣiñci’, then ‘ceḍi pōyēru’ may be correct.

.


Pallavi

O Lord Sri Rama! For protecting me, I do not find anyone excepting You.

Charanams

1.Considering You as my mother, father, elder and younger-brothers and God, I beheld You coolly and nicely everywhere (or in everything) in my mind.

2.O Holy One! Devotion to You will nourish the devotees and bestow on them emancipation; O Consort of Lakshmi! I state this by attesting in Your Holy presence.

3.Those great personages performed Your worship together with the quality of purity (desirelessness); they understood the reality that, in this World, You are the means to ford the Ocean of Worldly Existence.

4.Ordinary people, seeing Your true devotees, out of evil-some envy, even if they abuse You, O Lord who causes prosperity! they, indeed, will not be ruined.

5.O Beloved of Lakshmi who bestows wishes sought for! I adhered to You always; I considered that You are my refuge; O Lord praised by this Thyagaraja!

.

, , , , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply